Loading redirection target

In approx. 2 seconds the redirection target page should load.
If it doesn't please select the link above.

-->

The page has moved. Please click HERE

Multilingual Proverbs posted on Twitter

Please click on the little flags to listen to the audio. You need to have the free QuickTime installed on your computer.

The first proverb

E. It is the first STEP that is difficult.
F. Il n'y a que le premier pas qui coûte.
I. Il passo più difficile è quello dell'uscio.
S. El primer paso es el que cuesta.
P. O primeiro passo é o mais difícil.
--. O primeiro passo é que custa.
R. Începutu-i anevoie, urma vine de la sine.

Var. The first step is the only difficulty.
Sim. The hardest step is over the threshhold / The greatest step is that out of doors / Every beginning is hard.

The second proverb

Berlusconi has promised to resign... BUT NOT YET! He had promised so many things to Italians before and did not maintain his promises. This proverb might say something about the man.

E. The WOLF may lose his teeth, but never his nature.
F. Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non le naturel.
--. Le loup change de poil, mais non de naturel.
I. Il lupo cambia il dente, ma non la mente.
--. Il lupo perde il pelo, ma non il vizio.
S. El lobo pierde los dientes, mas no las mientes.
--. El lobo muda el pelo, mas no el celo.
--. Muda el lobo los dientes y no las mientes.
P. O lobo perde os dentes mas não o costume.
--. O lobo muda o pêlo, mas não o vezo.
R. Lupul îşi schimbă părul, dar năravul ba.
--. Lupul îşi pierde măselele, dar nu obiceiurile.

Sim. The fox may grow grey, but never good.

The third proverb

Berlusconi again! In this by now pastlegislature he hanged to power by openly bying votes from corrupt Italian members of Parliament. This proverb is about his 'bought' friendship. It's a great thing for Italy that he will be out in a few days. Excellent work done by the President Napolitano.

E. It is a good FRIEND that is always giving, though it benever so little.
F. Les petits cadeaux entretiennent l'amitié.
I. Se vuoi che l'amicizia si mantenga, fa che un paniere vada e l'altrovenga.
--. Piccoli regali mantengono l'amicizia.
S. Los pequeños obsequios mantienen la amistad.
--. Pequeños regalos conservan la amistad.
P. Quanto mais te dão, mais amigos são.

Sim. Small gifts keep friendship alive / Giff-gaffe makes goodfriends.

The fourth proverb

E. Hasty CLIMBERS have sudden falls.

I. Chi troppo in alto sal, cade repente, precipitevolissimevolmente.
S. A gran salto, gran quebranto.
--. A gran subida, gran caída.
--. A gran subida, gran descendida.
P. Quem depressa sobe, depressa cai.
--. De alto cai quem alto sobe.
R. Cine sare cam sus îndată cade jos.

Sim. The bigger they are, the harder they fall / The higher the mountain, the greater descent / The higher standing, the lower fall.

The fifth proverb

E. With FOXES you must play the fox.
F. Avec le renard on renarde.
I. Con la volpe convien volpeggiare.
S. Cuando vivas entre zorros, zorrea tú uKKn poco.
P. Com raposas é bom ser manhoso.

The sixth proverb

Berlusconi is out, Monti is in. We can now safely say (safely, because with Berlusconi you never know):

E. The KING is dead. Long live the King!
F. Le Roi est mort. Vive le Roi!
I. Morto un papa, se ne fa un altro.
S. A rey muerto, rey puesto.
P. Rei morto, rei posto.
R. Regele e mort. Trăiască Regele!
--. Schimbarea domnilor, bucuria nebunilor.

The seventh proverb

E. The BRAYING of an ass does not reach heaven.
F. Prière de fou n'est point écoutée.
I. Raglio d'asino non arrivò mai in cielo.
S. Voces de asno no llegan al cielo.
--. Oración de perro no va al cielo.
P. Vozes de burro não chegam aos céus.
R. Glasul măgarului nu se aude-n cer.
--. Lătrătura câinelui şi zbierătura măgarului nu se aud în cer.

Sim. The prayers of the wicked won't prevail.

The eighth proverb

E. VARIETY is the spice of life.
F. Diversité réjouit.
--. Diversité délecte.
I. La vita è bella perché è varia.

The ninth proverb

For @KRuddMP, Prime Minister Kevin Rudd

E. Nothing worse than a familiar ENEMY.
F. Il n'y a pire ennemi qu'un familier ami.
--. D'un larron privé on ne se peut garder.
I. Peggio l'invidia dell'amico, che l'insidia del nemico.
S. No hay quien se pueda guardar del ladrón del hogar.
--. No hay mayor enemigo que el de casa.
P. Os inimigos do homem serão os seus familiares.
R. De hoţii din casă nu te poţi feri.

The tenth proverb

For @JuliaGillard, Prime Minister Julia Gillard

E. DO right and fear no man.
I. Fa' il dovere e non temere.
--. Mal non fare, paura non avere.
S. Haz lo que debas, y a nadie temas.
--. Haz tu deber, y no habrás de qué temer.
--. Cumple tu deber y no has de temer.
--. Quien hace lo que debe, a nadie teme.
--. No hagas mal y a nadie temerás.
P. Cumpre sempre o teu dever se te não queres arrepender.
--. Faze bem, não temerás ninguém.
R. Fă-ţi datoria şi nu te teme.
--. Fă bine şi nu te teme de nimene.

The eleventh proverb

For @iminitech, who inspired me to post this proverb

E. CHARITY begins at home.
F. Charité bien ordonnée commence par soi-même.
I. La prima carità comincia da sé.
S. La caridad bien entendida empieza por uno mismo.
--. La caridad bien ordenada empieza por uno mismo.
--. Caridad buena, la que empieza por mi casa, y no por la ajena.
P. A caridade começa em casa.
--. A caridade bem entendida começa por nós.
--. Mateus, primeiro os teus.
R. Milă mi-e de tine, dar de mine mi se rupe inima.
--. Când casa ta are sete, nu vărsa apa pe drumuri.

Sim. Love your friend, but look to yourself / Every man is nearest himself.

The twelfth proverb

For @stmurgeanu, my first Romanian 'follower'

E. BLOOD is thicker than water.
F. C'est la voix du sang.
I. Il sangue non è acqua.
--. È la voce del sangue.
S. La sangre tira.
--. La sangre es más espesa que el océano.
--. La voz de la sangre.
P. A voz do sangue fala mais alto.
R. Sângele apă nu se face.

Sim. Blood is not water.