Home About Us EJournal EBooks Bibliographies Bible Proverbs Quotations Games Proverbium Paremia line Twitter
 



Time is money.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
The best education in the world is that got by struggling to get a living.
--Get Details
( Phillips, Wendell | Education )



PRIMER DOCTORADO DEL MUNDO EN FRASEOLOGÍA Y PAREMIOLOGÍA
Paremia >>

PRIMER DOCTORADO DEL MUNDO
EN FRASEOLOGÍA Y PAREMIOLOGÍA (2004-2005)


Warning: file(http://www.deproverbio.com/contentlinks.txt): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 404 Not Found in /home/world68/public_html/DPjournal/PAREMIA/doctorado.html on line 32

Warning: join(): Invalid arguments passed in /home/world68/public_html/DPjournal/PAREMIA/doctorado.html on line 32

Denominación del Programa:

“ESTRUCTURA Y FUNCIÓN DE LAS UNIDADES LINGÜÍSTICAS ESTABLES:
FRASEOLOGISMOS Y PAREMIAS”

 UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

(Programa Interdepartamental: Dpto. Filología Francesa y Dpto. Filología Románica, Filología Eslava y Lingüística General)

Coordinadores:

Julia SEVILLA MUÑOZ (Coordinadora principal)

Fernando PRESA GONZALEZ

 

Otras instituciones participantes con las que se han establecido los oportunos convenios para el desarrollo del programa:

Instituto castellano y leonés de la lengua (Burgos)

Centro Interuniversitario di Geoparemiologia, Università degli Studi di Firenze (Florencia, Italia)

- Revista Proverbium (Universidad de Vermont, Burlington, Estados Unidos)

- Colegio de Michoacán, A.C. Centro de Estudios de las Tradiciones (Zamora, Michoacán, México)

- Revista De proverbio (Universidad de Tasmania, Australia)

-Radio Exterior de España

 

Impartido por 35 profesores de 14 centros o universidades, 22 Departamentos, 4 países (Alemania, España, Francia, Grecia)

 



Warning: file(http://www.deproverbio.com/content468.txt): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 404 Not Found in /home/world68/public_html/DPjournal/PAREMIA/doctorado.html on line 205

Warning: join(): Invalid arguments passed in /home/world68/public_html/DPjournal/PAREMIA/doctorado.html on line 205

Warning: Division by zero in /home/world68/public_html/DPjournal/PAREMIA/doctorado.html on line 214

El programa destaca por:

Su carácter interlingüístico (16 lenguas de trabajo)

Su carácter interdisciplinar (Filología, Lingüística, Literatura, Traducción,. Etnología, Historia, Filosofía, Biblioteconomía y Documentación, Derecho, Medicina

Su orientación a la investigación lingüística, didáctica y traductológica

 

LAS CLASES SE IMPARTIRÁN EN LA FACULTAD DE FILOLOGÍA (edificio A) DE LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

 

Grupo de 25 alumnos como máximo

 

PRECIO (2004; susceptible de sufrir alguna subida en cursos posteriores))

Precio crédito euros: 24, 78

1. Evaluación y pruebas:

1.1. Examen para tesis doctoral: 103, 83 euros

1.2. Tutela académica por la elaboración de la tesis doctoral: 78,60 euros

1.3. Examen de suficiencia investigadora: 78,21 euros

2. Expedición de título de Doctor: 166,74 euros

 

REQUISITOS DE ADMISIÓN

Licenciado, Ingeniero o Arquitecto

Dominio de la lengua española

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma

 

CRITERIOS DE SELECCIÓN

Se tendrá en cuenta su vinculación con la Fraseología y la Paremiología, el expediente académico y los motivos por los que desea realizar este programa

 

Para más información:  correo electrónico: sevilla@filol.ucm.es

 


ÁREAS DE CONOCIMIENTO A LAS QUE SE ADSCRIBE EL PROGRAMA

Filología Francesa, Filología Eslava, Filología Románica, Filología Gallega y Portuguesa, Filología Alemana, Filología Griega, Filología Italiana, Lengua Española, Lingüística General, Literatura Española, Traducción e Interpretación, Biblioteconomía y Documentación

 

OBJETIVOS PEDAGÓGICOS

 

Como objetivo prioritario para todos los cursos del Programa de Doctorado se contempla la formación de los estudiantes en técnicas de investigación en el campo de la Fraseología y de la Paremiología, atendiendo prioritariamente al manejo adecuado de las fuentes bibliográficas, a desarrollar la capacidad analítica adecuada a supuestos teóricos y metodológicos coherentes, a fomentar la disposición del alumno hacia un tipo de trabajo científico de carácter interdisciplinario, a potenciar la búsqueda de vías innovadoras adecuadas a las diferentes tendencias que se manifiestan como particularmente rentables en los planteamientos modernos de los estudios paremiológicos y fraseológicos.

 

Objetivo 1. Ofrecer un programa de calidad que proporcione los conocimientos teóricos, metodológicos y técnicos necesarios para la investigación y la didáctica de las lenguas, desde una perspectiva multilingüe e intercultural.

Objetivo 2. Contribuir a fomentar la reflexión y la permanente actualización teórica y metodológica en el ámbito de la Fraseología y la Paremiología.

Objetivo 3. Iniciar a los estudiantes españoles y extranjeros en los métodos de investigación cuantitativa y cualitativa, así como en la aplicación de estrategias didácticas sobre la base de las líneas de investigación del programa.

Objetivo 4. Buscar la proyección nacional e internacional hacia todos los ámbitos de la aplicación de los contenidos del programa (Didáctica de lenguas, Lingüística, Traducción, Lexicología y Lexicografía, Etnología, Biblioteconomía y Documentación, Antropología, Derecho, Medicina...).

 

Justificación: Este Programa de Doctorado ofrece los medios para acceder con mayor rigor al conocimiento y al estudio de los distintos campos del saber, en especial las Humanidades (Lingüística, Literatura, Traducción, Etnología, Historia, Filosofía, Biblioteconomía, Documentación, Derecho, Medicina).

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

 

RELACIÓN RESUMIDA DE CADA CURSO (OBJETIVOS, METODOLOGÍA, CRITERIOS DE EVALUACIÓN, REQUISITOS):

14 CURSOS FUNDAMENTALES

 

1. TÉCNICAS DE ANÁLISIS E INVESTIGACIÓN EN FRASELOGÍA Y PAREMIOLOGÍA

Dr. Alberto ZULUAGA OSPINA (Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Alemania)

Dra. Mª Teresa ZURDO RUIZ-AYÚCAR (Dpto. Filología Alemana, UCM)

Dra. Julia SEVILLA MUÑOZ (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Dra. Pilar RÍO CORBACHO (Dpto. Didáctica de la Lengua y la Literatura, Univ. de Santiago)

CURSO FUNDAMENTAL: 4 créditos.

 

OBJETIVOS

Los objetivos de este curso deben contemplarse desde una doble perspectiva:

1. Aproximación teórico-práctica a los supuestos fundamentales que se han aplicado al estudio de fraseologismos y paremias con especial atención a los aspectos más relevantes y a las aportaciones más significativas de las distintas opciones metodológicas;

2. Desarrollo de la capacidad crítica de los estudiantes en relación con las diferentes propuestas, con el fin de que dispongan de elementos de juicio sólidos respecto de la adecuación del método de análisis a los objetivos que se pretende alcanzar. Se trata de potenciar la actividad de los doctorandos tanto en la discusión de cuestiones teóricas como en la comprobación práctica de las opciones más productivas.

 

CONTENIDOS

1. Planteamiento de los conceptos fundamentales para el análisis y la investigación en Fraseología y Paremiología (Dr. Alberto Zuluaga Ospina).

2. Terminología fraseológica y paremiológica (Dra, Julia Sevilla Muñoz).

3. Propuestas de investigación fraseológica y paremiológica: tendencias consolidadas; tendencias emergentes (Dra. Pilar Río Corbacho).

4. Relación entre la investigación en Fraseología y Paremiología y los paradigmas metodológicos de la Lingüística general (Dra. Mª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar).

 

METODOLOGÍA

 

El desarrollo del curso se estructura en función del carácter complementario de teoría y práctica.

 

1. Desarrollo teórico de los contenidos del programa: exposición y discusión en clase de las cuestiones fundamentales (conceptos, metodología, tendencias). El curso se estructura en las siguientes fases:

A. Presentación

Síntesis del estado de la cuestión, introducción a los contenidos del programa, definición de los objetivos y comentario crítico de la bibliografía más relevante.

Asignación a los estudiantes, individualmente y/o en grupos de trabajo, de la preparación de diferentes aspectos de los contenidos del curso.

B. Desarrollo del Programa

Breve introducción al tema por parte del Profesor/de la Profesora

Exposición de los estudiantes y posterior debate

Resumen y conclusión realizada por el estudiante o el grupo responsable de la elaboración del tema, con especial referencia a la posibilidad de aplicación práctica.

 

2. Parte práctica

 

Análisis de material prefijado, explícitamente centrado en el estudio de aspectos relacionados con el planteamiento teórico

Reflexión conjunta sobre los problemas derivados del análisis y de las posibles soluciones propuestas por cada grupo de trabajo.

Presentación al final del curso de un trabajo individual que dé cuenta de la actividad llevada a cabo (estructuración del material, fundamentación teórica, método de análisis, puntos discutidos, soluciones adoptadas, conclusión).

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Seguridad en el conocimiento de los contenidos teóricos.
  • Coherencia y sistematicidad en la aplicación práctica.
  • Precisión y claridad en la exposición oral y escrita.
  • Sistematización, coherencia y rigor en la aplicación de los contenidos.
  • Aportación personal, mediante la elaboración del trabajo final.
  • Utilización de bibliografía.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

 


 

2. HISTORIA DE LA FRASEOLOGÍA Y LA PAREMIOLOGÍA

Dr. Fernando PRESA GONZÁLEZ (Dpto. Filología Románica, Filología Eslava y Lingüística General, UCM)

Dra. Mª Josefa POSTIGO ALDEAMIL (Dpto. Filología Románica, Filología Eslava y Lingüística General, UCM)

Dr. Ahmed Salem OULD MOHAMED-BABA (Dpto. Estudios Árabes e Islámicos, UCM)

Dr. Antonio PAMIES BERTRÁN (Dpto. Lingüística General, Universidad de Granada)

 

CURSO FUNDAMENTAL: 4 créditos.

 

OBJETIVOS

Identificar en el tiempo del proceso de consolidación de los estudios paremiológicos y fraseológicos como disciplina de carácter específico.

Relacionar entre las tendencias dominantes y los paradigmas teóricos y metodológicos vigentes en ciencias afines.

Analizar la trayectoria de las diferentes escuelas así como la evolución que experimentan las técnicas de investigación a través de la aproximación directa a fuentes bibliográficas y documentales.

 

CONTENIDOS

1. Nacimiento y desarrollo de la Fraseología y la Paremiología: la escuela soviética; la escuela alemana; la escuela suiza (Dr. Fernando Presa González).

2. Historia de la Fraseología y la Paremiología en España (desde su nacimiento hasta 1996) (Dra. Mª Josefa Postigo Aldeamil).

3. Historia de la Fraseología y la Paremiología en España (desde 1996 hasta la época actual) (Dr. Ahmed Salem Ould Mohamed-Baba).

4. Tendencias actuales de la Fraseología y Paremiología (Dr. Antonio Pamies Bertrán).

 

METODOLOGÍA

Las clases se articularán en dos fases: teórica y práctica. Tras un desarrollo teórico de los contenidos del programa, consistente en la exposición y discusión en clase de las cuestiones fundamentales (conceptos, metodología, tendencias), los alumnos analizarán y comentarán textos que contengan las tendencias dominantes y los paradigmas teóricos y metodológicos vigentes en ciencias afines, así como las teorías de las diferentes escuelas y de las técnicas de investigación.

Al final de curso, se presentará un trabajo individual, ya sea sobre una tendencia fraseológica o paremiológica ya sea sobre un fraseólogo o un paremiólogo.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

 

 

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Seguridad en el conocimiento de los contenidos teóricos.
  • Coherencia y sistematicidad en la aplicación práctica.
  • Participación en clase.
  • Precisión y claridad en la exposición oral y escrita.
  • Sistematización, coherencia y rigor en la aplicación de los contenidos.
  • Aportación personal en la elaboración del trabajo entregado al final del curso.
  • Capacidad para buscar y utilizar fuentes documentales y bibliografía.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.


 

3. FUENTES DOCUMENTALES FRASEOLÓGICAS Y PAREMIOLÓGICAS

Dr. Fermín de los REYES GÓMEZ (Dpto. Filología Española IV, UCM)

Dr. Abraham MADROÑAL DURÁN (Instituto de la Lengua Española, CSIC)

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

1.- Facilitar al alumno el conocimiento y manejo de los principales repertorios bibliográficos y catálogos fraseológicos y paremiológicos.

2.- Procurar el conocimiento y uso de las colecciones tradicionales y modernas de refranes mediante el acceso a diversos catálogos colectivos y repertorios bibliográficos retrospectivos.

 3.- Orientar al doctorando hacia la elaboración de repertorios bibliográficos.

 

CONTENIDOS

1.- Bibliografías y catálogos fraseológicos y paremiológicos

Melchor García Moreno: Catálogo paremiológico

La colección paremiológica de la Biblioteca Histórica. Municipal de Madrid

(Dr. Fermín de los Reyes Gómez)

2.- Las colecciones tradicionales de refranes y fraseologismos

Marqués de Santillana, Pedro Vallés, Hernán Núñez, Juan de Mal Lara, Gonzalo Correas, etc.

Principales fuentes de información

(Dr. Abraham Madroñal Durán)

 

3.- Los refraneros modernos y las colecciones fraseológicas

José Mª Sbarbi, Julio Cejador, Francisco Rodríguez Marín, Luis Martínez Kleiser, Juana Campos, Ana Barella, etc.

Principales fuentes de información

(Dr. Fermín de los Reyes Gómez)

4.- Revistas de Paremiología

Paremia (Madrid, España): Proverbium (Vermont, Estados Unidos); De Proverbio (Tasmania, Australia.); Kotowaza (Boletín de la Sociedad Japonesa de Estudios sobre Refranes, Tokio, Japón)

(Dr. Fermín de los Reyes Gómez)

 

METODOLOGÍA

El desarrollo teórico de los contenidos del programa: exposición y discusión en clase de las cuestiones fundamentales se verá complementado por una parte práctica, en la que los alumnos aprendan a manejar las colecciones tradicionales y modernas de fraseologismos y refranes mediante el acceso a diversos catálogos colectivos y repertorios bibliográficos retrospectivos, ya sea desde internet ya sea visitando bibliotecas con importantes fondos fraseológicos y premiológicos.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Dado que la asignatura tiene como fin adquirir los recursos básicos para la investigación en bibliotecas y archivos, se evaluará el trabajo de curso consistente en:

Elaboración de un repertorio bibliográfico de Fraseología o Paremiología.

Análisis de fuentes de información fraseológica o paremiológica.

            c) Búsqueda de la tradición bibliográfica de un refranero antiguo.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

 


 

4. Estructuras formales de los fraseologismos y de las paremias.

Dr. Ramón ALMELA PÉREZ (Dpto. Lengua Española, Universidad de Murcia)

Dr. Pedro GOMIS BLANCO (Dpto. Filología Francesa, UCM)

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

A partir de un corpus representativo de unidades fraseológicas se pretende:

1. Determinar los rasgos estructurales que se manifiestan como más productivos desde el punto de vista formal y sistematizar las características funcionales de los modelos más representativos.

2. Comprobar el grado de estabilidad de la estructura interna así como la tolerancia respecto de modificaciones formales y su posible repercusión en el significado global de las unidades fraseológicas estudiadas.

 

CONTENIDOS

1. Modelos estructurales de los fraseologismos y de las paremias. Tipos de estructuras: componentes morfológicos; variabilidad estructural (Dr. Ramón Almela Pérez)

2. Estrategias léxicas en los fraseologismos y en las paremias francesas y españolas (Dr. Pedro Gomis Blanco).

 

METODOLOGÍA

El curso tiene dos fases una teórica y otra práctica. Al desarrollo teórico de los contenidos del programa: exposición y discusión en clase de las cuestiones fundamentales (conceptos, metodología, tendencias), seguirá una parte práctica que consistirá en analizar, por parte de los alumnos, un material prefijado, explícitamente centrado en el estudio de las estructuras formales de los fraseologismos y de las paremias. La exposición teórica se limitará al mínimo imprescindible y se irá definiendo y completando en función de los resultados de los trabajos prácticos que se encomendarán a los estudiantes.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Grado de asimilación de los contenidos teóricos.
  • Grado de coherencia y sistematicidad en la aplicación práctica de los contenidos teóricos.
  • Grado de precisión y claridad en la presentación del trabajo final.
  • Grado de rigor científico en el empleo de fuentes documentales y de bibliografía.
  • Participación en clase y en las actividades complementarias.

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

5. Estudio semántico, retórico y estilístico de lOS FRASEOLOGISMOS, Las paremias y formas sentenciosas

Dr. Jean-Claude ANSCOMBRE (CNRS, París, Francia)

Dra. Mª Teresa ZURDO RUIZ-AYÚCAR (Dpto. Filología Alemana, UCM)

Dra. Mª Jesús SALÓ GALÁN (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Dr. Manuel MARTÍ SÁNCHEZ (Dpto. Filología, Universidad de Alcalá)

CURSO FUNDAMENTAL: 4 créditos.

 

OBJETIVOS

Este curso se centra prioritariamente en el análisis de las propiedades semánticas de las unidades fraseológicas en cuanto signos lingüísticos integrados como tales en el lexicón de la lengua. Se concibe como un curso de formación en técnicas de estudio y de investigación que pretende proporcionar a los doctorandos las referencias necesarias para abordar los siguientes aspectos:

1. La operatividad de las diversas propuestas de análisis de las estructuras del componente semántico;

2. La fundamentación de los postulados relativos a la asimetría que se manifiesta entre el significado literal y el significado fraseológico, en relación con la motivación que subyace al proceso de configuración de esta parcela del lexicón.

3. La tematización de los mecanismos de desautomatización semántica más rentables desde una perspectiva retórica, estilística y pragmática.

 

CONTENIDOS

1. Significado literal vs. significado fraseológico: la idiomaticidad como criterio para la individualización de fraseologismos y paremias  (Dr. Manuel Martí Sánchez).

            2. Microestructura semántica (Dr. Jean-Claude Anscombre).

            3. Macroestructura semántica paradigmática (Dr. Jean-Claude Anscombre).

            4. Procesos de fraseologización (Dr. Manuel Martí Sánchez).

            5. Tropos retóricos en la fraseología (Dra. Mª Jesús Saló Galán).

            6. Figuras retóricas en la fraseología (Dra. Mª Jesús Saló Galán).

7. Función estilística de los fraseologismos y las paremias y formas sentenciosas en el texto (Dra. Mª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar).

8. Función estilístico-comunicativa de los fraseologismos y las paremias y formas sentenciosas en la interacción directa (Dra. Mª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar).

 

METODOLOGÍA

El desarrollo del curso se estructura en función del carácter complementario de teoría y práctica.

 

1. Desarrollo teórico de los contenidos del programa: exposición y discusión en clase de las cuestiones fundamentales (conceptos, metodología, tendencias). El curso se estructura de la siguiente forma:

 

A. Presentación

Síntesis del estado de la cuestión, introducción a los contenidos del programa, definición de los objetivos y comentario crítico de la bibliografía más relevante.

Asignación a los estudiantes, individualmente y/o en grupos de trabajo, de la preparación de los diferentes puntos del programa.

 

B. Desarrollo del Programa

Breve introducción al tema por parte del Profesor/de la Profesora

Exposición de los estudiantes y posterior debate

Resumen y conclusión realizada por el estudiante o el grupo responsable de la elaboración del tema, con especial referencia a la posibilidad de aplicación práctica.

 

2. Parte práctica

 

Análisis de material prefijado, explícitamente centrado en el estudio de aspectos relacionados con el planteamiento teórico

Reflexión conjunta sobre los problemas derivados del análisis y de las posibles soluciones propuestas por cada grupo de trabajo.

Presentación al final del curso de un trabajo individual que dé cuenta de la actividad llevada a cabo (estructuración del material, fundamentación teórica, método de análisis, puntos discutidos, soluciones adoptadas, conclusión).

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Seguridad en el conocimiento de los contenidos teóricos.
  • Coherencia y sistematicidad en la aplicación práctica.
  • Precisión y claridad en la exposición oral y escrita.
  • Sistematización, coherencia y rigor en la aplicación de los contenidos.
  • Aportación personal, mediante la elaboración del trabajo final.
  • Utilización de bibliografía.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

 


6. Enunciación y pragmática en las paremias francesas y españolas

Dra. Amalia RODRÍGUEZ SOMOLINOS (Dpto. Filología Francesa, UCM)

CURSO FUNDAMENTAL: 4 créditos.

 

OBJETIVOS

El curso profundiza en las teorías de la enunciación y en la pragmática lingüística, aplicándolas al estudio de las paremias francesas y españolas. Se propone desarrollar la capacidad de análisis del alumno, por medio del estudio lingüístico de las paremias en contexto.

 

CONTENIDOS

El enfoque teórico del curso se basa en la lingüística enunciativa, la semántica discursiva y la pragmática lingüística, especialmente la teoría de la polifonía y la teoría de la argumentación en la lengua. Estas teorías lingüísticas recientes serán aplicadas al estudio del funcionamiento enunciativo y pragmático de las paremias francesas y españolas, consideradas no ya como enunciados aislados, sino formando parte de un contexto.

1. Frases genéricas y estereotipos.

2. Proverbio, refrán y polifonía.

3. Proverbio, refrán y argumentación: los encadenamientos discursivos del proverbio y del refrán, conectores compatibles con el proverbio, el proverbio como inversor argumentativo.

 

METODOLOGÍA

Desde un punto de vista metodológico, las exposiciones teóricas serán completadas con análisis de tipo práctico en los que se estudie el funcionamiento enunciativo y pragmático de las paremias francesas y españolas.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Los alumnos serán evaluados por evaluación continuada durante toda la duración del curso. Realizarán al final del curso un trabajo en que apliquen los conocimientos adquiridos. Se concederá especial importancia al trabajo y a la reflexión personal del alumno.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Buen nivel de conocimiento de la lengua francesa.

 


7. Pragmática de los fraseologismos

Dra. Mª Teresa ZURDO RUIZ-AYÚCAR (Dpto. Filología Alemana, UCM)

Dr. Pablo ZAMORA MUÑOZ

Dra. Mª Victoria NAVAS SÁNCHEZ-ÉLEZ

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

El curso se propone dotar al alumno de la competencia necesaria para realizar análisis de textos conversacionales. Desde un enfoque pragmático-lingüístico, no restringido a un modelo teórico concreto, se enseñarán los principales instrumentos operativos que han sido propuestos para abordar el análisis de los diversos aspectos del funcionamiento de la interacción verbal, aplicándolos a una tipología de textos orales.

 

CONTENIDOS

1. Potencia pragmático-comunicativa de los fraseologismos (Dra. Mª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar).

2. Pragmática de los fraseologismos alemanes (Dra. Mª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar).

3. Pragmática de los fraseologismos italianos (Dr. Pablo Zamora Muñoz).

4. Pragmática de los fraseologismos portugueses (Dra. Mª Victoria Navas Sánchez-Élez).

 

METODOLOGÍA

En una primera fase, se establecerán las bases teóricas con una serie de clases encaminadas a plantear la problemática básica de la interacción verbal. En una segunda fase, se estudiarán y discutirán las principales técnicas de análisis propuestas que, en una tercera fase, serán aplicadas al análisis de diferentes tipos de textos orales.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Evaluación continua, con la presencia y participación activa de los alumnos.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

 


8. Paremiología comparada

Dr. José Enrique GARGALLO GIL (Dpto. Filología Románica, Univ. de Barcelona)

Dr. Carlos CRIDA ÁLVAREZ (Dpto. Lengua y Literatura Italianas y Españolas (Univ. Nacional y Kapodistríaca de Atenas, Grecia)

Dr. Ahmed-Salem OULD MOHAMED-BABA (Dpto. Estudios Árabes e Islámicos, UCM)

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

  • Dar a conocer el panorama general de la Paremiología árabe y fomentar el interés por la misma.
  • Dar a conocer las recopilaciones de proverbios árabes de las diferentes épocas.
  • Dar a conocer el refranero árabe reflejado en los diferentes dialectos árabes, con especial atención a los andalusíes.
  • Comparar los proverbios árabes y los refranes con los refranes castellanos reflejados en las colecciones más conocidas.
  • Iniciación a la investigación paremiológica.
  • Adiestrar al alumno en el ejercicio comparativo de paremias del ámbito románico, tomando el castellano como base de la comparación.
  • Fomentar la disposición del alumno hacia un tipo de trabajo científico de carácter interdisciplinario.
  • Proponer casos prácticos de comparación romance, como la de los refranes del calendario.

 

CONTENIDOS

1. Paremiología románica (Dr. José Enrique Gargallo Gil).

2. Paremiología comparada (griego-español) (Dr. Carlos Alberto Crida Álvarez).

3. Paremiología comparada (árabe-francés-español) (Dr. Ahmed-Salem Ould Mohamed-Baba).

 

METODOLOGÍA

El desarrollo de cada curso se estructura en función del carácter complementario de teoría y práctica. A las explicaciones teóricas, seguirán sesiones de debate  ejercicios comparativos de paremias, en el ámbito románico, en griego-español y en árabe-francés-español.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

El alumno deberá seguir con regularidad el desarrollo de este curso de doctorado y tendrá que realizar al final del mismo un trabajo de investigación en el que demuestre su aprovechamiento.

La asimilación de los contenidos de la asignatura que se podrá observar a través de la participación en las sesiones de debates previstas después de cada sesión de explicación de contenidos.

Se tendrá en cuenta también la aplicación de los conocimientos en la metodología de la investigación paremiológica comparada.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.


9. Historia, sociedad y cultura en los fraseologismos y en las paremias.

Dra. Julia SEVILLA MUÑOZ (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Dra. Ana Mª DÍAZ FERRERO (Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de Granada)

Dr. Fernando GARCÍA ROMERO (Dpto. Filología Griega, UCM)

Dra. Tania DIMITROVA LÁLEVA (Dpto. Filología Románica, Filología Eslava y Lingüística General)

CURSO FUNDAMENTAL: 4 créditos.

 

OBJETIVOS

  • Adiestrar al alumno a emplear los fraseologismos y las paremias como fuente documental en el estudio histórico.
  • Reconstruir a través de los fraseologismo y las paremias aspectos socioculturales concretos.

 

CONTENIDOS

1. La Fraseología y la Paremiología: su importancia en el acervo cultural de una comunidad lingüística (Dra. Julia Sevilla Muñoz).

2. La mujer en el refranero (español-portugués) (Dra. Ana Mª Díaz Ferrero).

El deporte en los proverbios griegos (Dr. Fernando García Romero).

Aspectos culturales en los fraseologismos y las paremias españolas y búlgaras (Dra. Tania Dimitrova Láleva).

 

METODOLOGÍA

Tras una breve explicación teórica acerca de las técnicas de investigación más apropiadas para emplear los fraseologismos y las paremias como fuente documental, gran parte del curso se dedicará a analizar casos prácticos, en los que los alumnos se sirvan de los fraseologismos y las paremias para reconstruir aspectos socioculturales concretos. Al final de curso, cada alumno entregará un trabajo en el que analice un aspecto sociocultural a través de las paremias de una o varias lenguas.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Seguridad en el conocimiento de los contenidos teóricos.
  • Coherencia y sistematicidad en la aplicación práctica.
  • Precisión y claridad en la exposición oral y escrita.
  • Sistematización, coherencia y rigor en la aplicación de los contenidos.
  • Aportación personal en la confección del trabajo final.
  • Utilización de bibliografía.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.


 

10. Traducción de fraseologismos: parámetros, técnicas y estrategias (inglés-español-francés-italiano)

Dra. Gloria CORPAS PASTOR (Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga)

Dr. Álvaro ARROYO ORTEGA (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Dra. Pura GUIL POVEDANO (Dpto. Filología Italiana, UCM)

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

1. Definir el concepto de equivalencia en cuanto a la fraseología

2. Definir el concepto de equivalencia contextual

3. Analizar y resolver los problemas planteados por ejemplos concretos de la literatura, de artículos científicos, de prensa y del mundo de la publicidad.

 

CONTENIDOS

1. Parámetros, técnicas y estrategias en la traducción de fraseologismos (Dra. Gloria Corpas Pastor).

2. La traducción de fraseologismos (inglés-español) (Dra. Gloria Corpas Pastor).

3. La traducción de fraseologismos (francés-español) (Dr. Álvaro Arroyo Ortega).

4. La traducción de fraseologismos (italiano-español) (Dra. Pura Guil Povedano).

 

METODOLOGÍA

Las clases serán eminentemente prácticas, partiendo siempre de ejemplos o textos concretos. Pretendemos simultanear la práctica con la teoría: se trata en parte de que los mismos alumnos lleguen a generalizar y a plantearse los problemas lingüísticos subyacentes a este tipo de problemática. También se podrán proponer trabajos de revisión y corrección de equivalencias fraseológicas y de fragmentos de traducciones publicadas. Los alumnos realizarán un trabajo individual obligatorio sobre la traducción de fraseologismos, teniendo el español como una de las lenguas de trabajo.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.´

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

En la evaluación se tendrá en cuenta la participación en el curso y la resolución, mediante investigación, de los problemas planteados a cada uno de los alumnos, así como la calidad del trabajo final de curso.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

 


 

11. La traducción de paremias: parámetros, técnicas y estrategias

Dra. Pilar BLANCO GARCÍA (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Dr. Germán CONDE TARRÍO (Dpto. Filología Francesa e Italiana, Universidad de Santiago)

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

Los objetivos del curso son:

1. Poner de manifiesto las características estructurales y semánticas que hacen de los fraseologismos un problema traductológico.

2. Establecer los criterios de traducción que puedan funcionar como estrategias operativas para lograr una recodificación adecuada de estos signos lingüísticos.

3. Analizar la eficacia en la aplicación del método contrastivo y/o comparado en relación con la traducción de fraseologismos y paremias.

En el planteamiento de este curso se considera fundamental partir del análisis empírico de datos concretos para llegar a una adecuada formulación de los contenidos teóricos.

 

CONTENIDOS

El concepto de correspondencia paremiológica y el concepto de universal paremiológico (Dra. Pilar Blanco García).

Las técnicas traductológicas en la traducción paremiológica (Dra. Pilar Blanco García).

Los repertorios bilingües y multilingües de paremias (Dra. Pilar Blanco García).

La traducción de paremias en los textos literarios (francés-español) (Dra. Pilar Blanco García).

La traducción multilingüe de paremias (gallego-portugués-francés-español) (Dr. Germán Conde Tarrío).

 

METODOLOGÍA

Una explicación teórica acerca de los conceptos que intervienen en el proceso de la traducción paremiológica (correspondencia paremiologica y universal paremiológico), así como de las técnicas y estrategias traductológicas aplicadas a las paremias, llevarán a unas clases eminentemente prácticas, en la que los alumnos resuelvan problemas concretos de traducción de paremias insertadas en textos literarios o de cara a una traducción multilingüe.

Los alumnos elaborarán un trabajo final individual sobre un caso concreto de traducción de paremias en textos literarios y de una paremia en distintas lenguas.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

 

 

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Se tendrá en cuenta, por un lado, el grado de participación en clase y, por otro, el grado de aplicación de las técnicas traductológicas y el grado de calidad en la obtención de correspondencias paremiológicas puesto de manifiesto en clase y en el trabajo final.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

 


 

12. Los fraseologismos y las paremias en la literatura

Dra. Mª Paz ALCALDE ONRUBIA (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Dra. Mª Teresa BARBADILLO DE LA FUENTE (Dpto. Didáctica de la Lengua y la Literatura, UCM)

Dra. Irene ROMERA PINTOR (Dpto. Francesa e Italiana, Universidad de Valencia)

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

A partir de textos literarios propuestos por la profesora/el profesor los objetivos de este curso se pueden resumir en los siguientes términos:

1. Definir las características que se pueden atribuir a las unidades fraseológicas en cuanto componentes textuales, atendiendo a criterios de frecuencia, función comunicativa, función estilística y función textual.

2. Comprobar el grado de individualidad que se manifiesta en el uso de fraseologismos y/o paremias en los diferentes textos

3. Comparar los datos obtenidos en 1. y 2. en textos de lenguas diferentes pertenecientes a una misma época.

4. Precisar la evolución histórica que se aprecia a través de los datos obtenidos en 1. y 2. en un corpus unilingüe.

 

CONTENIDOS

1. Las paremias en las obras españolas medievales (Dra. Mª Teresa Barbadillo de la Fuente).

2. Las paremias en las obras españolas e italianas de los siglos XVI y XVII (Dra. Irene Romera Pintor)

3. La fraseología en la mística española y francesa de los siglos XVI y XVII (Dra. Mª Paz Alcalde Onrubia).

4. Las paremias españolas en la narrativa contemporánea. (Dra. Mª Teresa Barbadillo de la Fuente).

 

METODOLOGÍA

El contenido teórico de la clase se verá complementado por la práctica, mediante la realización de ejercicios mediante los cuales los alumnos definan las características atribuibles a las unidades fraseológicas en cuanto componentes textuales, comprueben el grado de individualidad que se manifiesta en el uso de fraseologismos y/o paremias en diferentes textos pertenecientes bien a una misma época pero de lenguas distintas, bien a épocas distintas pero a la misma lengua.

Cada alumno realizará un trabajo final de curso en el que estudie y analice la presencia y la función de las paremias en uno o varios textos literarios.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Coherencia y sistematicidad en la aplicación práctica de los contenidos.
  • Participación en clase.
  • Aportación personal en la elaboración del trabajo final.
  • Utilización de bibliografía.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

 


 

13. Didáctica de la Fraseología y la Paremiología

Dra. Julia SEVILLA MUÑOZ (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Dra. Mª Teresa BARBADILLO DE LA FUENTE (Dpto. Didáctica de la Lengua y la Literatura, UCM)

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

Proporcionar los instrumentos operativos adecuados que faciliten el diseño de estrategias para la didactización efectiva de fraseologismos y paremias en el marco de la enseñanza del español como primera lengua y como lengua extranjera. De manera especial se atenderá al desarrollo de técnicas de sistematización del material fraseológico, a fin de dotar a los alumnos de los recursos necesarios que permitan lograr en la práctica docente la automatización de los mecanismos formales y semánticos y conocer las restricciones distributivas y de uso.

 

CONTENIDOS

1. El valor didáctico de los fraseologismos y de las paremias, en especial de los refranes (Dra. Julia Sevilla Muñoz)

2. Enseñanza de los fraseologimos y de las paremias a estudiantes españoles (Dra. Mª Teresa Barbadillo de la Fuente).

3. Enseñanza de los fraseologimos y de las paremias a estudiantes extranjeros (Dra. Julia Sevilla Muñoz).

 

METODOLOGÍA

El desarrollo teórico de los contenidos del programa: exposición y discusión en clase de las cuestiones fundamentales (conceptos, metodología, tendencias), se verá complementado por una parte práctica, en la que los alumnos realizarán ejercicios concretos de diseño de estrategias didácticas, desarrollo de técnicas de sistematización del material fraseológico y empleo de recursos para poner en práctica la automatización de los mecanismos formales y semánticos de las paremias y los fraseologismos.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Coherencia y sistematicidad en el diseño de estrategias para la didactización efectiva de fraseologismos y paremias en el marco de la enseñanza del español como primera lengua y como lengua extranjera.
  • Grado de desarrollo de técnicas de sistematización del material fraseológico en la práctica docente.
  • Precisión y claridad en la exposición oral y escrita.
  • Aportación personal, en el trabajo final de curso.
  • Utilización de bibliografía.

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.


 

14. Fraseología con fines específicos (FRANCÉS-ESPAÑOL)

Dr. Eugenio DE VICENTE AGUADO (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Curso 2004-2005

CURSO FUNDAMENTAL: 4 créditos.

 

OBJETIVOS

1. Establecer las características del uso de unidades fraseológicas en textos pertenecientes a lenguajes específicos y profesionales.

2. Definir los rasgos formales, funcionales y comunicativos que presentan estos enunciados en textos con fines específicos.

4. Analizar la relación entre los modelos dominantes y la finalidad comunicativa del texto.

 

CONTENIDOS

1. Características léxicas de las unidades lingüísticas en textos con fines específicos.

2. Grado de idiomaticidad y de estabilidad.

3. Desviaciones formales y funcionales de los fraseologismos en textos con fines específicos.

4. Rasgos estilísticos y pragmáticos.

5. Fraseología en el lenguaje jurídico.

6. Fraseología lingüística.

7. Fraseología en el lenguaje político.

8. Fraseología en el lenguaje periodístico.

9. Fraseología en el lenguaje deportivo.

10. Fraseología en textos publicitarios.

11. Fraseología en anuncios por palabras

12. Fraseología en manuales de instrucciones

 

METODOLOGÍA

Explicaciones teóricas sobre los rasgos definitorios de los fraseologismos (francés-español) y de sus características en textos con fines específicos servirán de base a una serie de ejercicios para que los alumnos definan los rasgos formales, funcionales y comunicativos que presentan estos enunciados en textos con fines específicos y analicen la relación entre los modelos dominantes y la finalidad comunicativa del texto.

Los alumnos realizarán un trabajo individual, en el que estudien y analicen las características y el uso de los fraseologismos con un fin específico.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Participación activa en clase.

Grado de resolución de los ejercicios de clase.

Aportación personal y coherencia en el trabajo final de curso.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de la lengua francesa.

 


15. FORMAS HÍBRIDAS DE PROSA Y POESÍA: LOS REFRANES DEL ESPAÑOL Y DEL PORTUGUÉS.

Dra. Dña. Mª Josefa POSTIGO ALDEAMIL

CURSO AFÍN: 3 créditos.

Programa de Doctorado: Programa Filología Románica (Dpto. de Filología Románica, Eslava y Lingüística General, Facultad de Filología)

 

PROGRAMA RESUMIDO

Las lenguas española y portuguesa poseen un rico acervo de refranes en algunos casos común.

I.- Consideraremos un corpus de unos 100 refranes en lengua portuguesa (microtextos, unidades fraseológicas, prosa poética) con presencia en  colecciones de refranes, que serán analizados desde una perspectiva filológica.

II.- Estos refranes se considerarán

  • como unidades de lengua, desde la perspectiva de la lingüística contrastiva, buscándose la correspondencia en español. El corpus inicial comprenderá unos 50 refranes actuales en portugués de Portugal y de Brasil.
  • como unidades de texto, buscándose los equivalentes del corpus de 50 refranes en contexto. Refranes en lengua española y refranes en lengua portuguesa en la obra del portugués Gil Vicente

 

OBJETIVOS

Proporcionar conocimientos teóricos, metodológicos y técnicos para la investigación y la didáctica del portugués.

  • Proporcionar bases para elaborar herramientas de trabajo que pueden ser útiles en la lexicografía , la enseñanza de idiomas o la traducción.
  • Establecer líneas de investigación de carácter sistemático en el campo de la fraseología y la paremiología.

 

METODOLOGÍA

Se impartirán clases teóricas y prácticas. Un 10% de la carga lectiva se dedicará a introducir al alumno en las nuevas tecnologías de la comunicación y la informática.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Participación en las clases presenciales.

Realización de un trabajo de investigación.

 


 

16. Didáctica, didactología y enseñanza/aprendizaje de las lenguas extranjeras

Dr. D. Joaquín DÍAZ-CORRALEJO CONDE

CURSO AFÍN: 3 créditos.

Programa de Doctorado: Didáctica de las Lenguas y las literaturas (Dpto. Didáctica de la Lengua y la Literatura, Facultad de Educación)

 

Los objetivos, contenidos y tareas del curso tratan de proporcionar los fundamentos de la didáctica y didactología de la lengua extranjera, desarrollando la relación teoría / práctica, desde los conceptos, competencias, estrategias y técnicas de la lengua concernida, hasta los conocimientos necesarios para la investigación /acción insoslayable en el ámbito educativo.

 

OBJETIVOS

  • Conocer las diversas teorías que informan sobre la didáctica-didactología de las lenguas y las culturas.
  • Desarrollar las capacidades de creación, organización y evaluación de una situación de enseñanza/aprendizaje de las lenguas y las culturas.
  • Potenciar las capacidades de preparación, organización de secuencias, desarrollo y evaluación de diseños y unidades didácticas a aplicar en el aula de lengua, mediante el conocimiento de diversas aplicaciones metodológicas, así como de los diversos tipos de tareas, actividades y ejercicios.
  • Conocer las posibilidades de organizar el grupo clase mediante la utilización de técnicas y estrategias de dinámica de grupos, de distribución de roles, de funciones colectivas y de estudio.
  • Hacer progresar la capacidad de formación y de perfeccionamiento permanente de la competencia personal y profesional, mediante la observación, al reflexión y el análisis metodológico y didáctica de dicho proceso.
  • Proporcionar las estrategias y las técnicas de observación, de tratamiento de datos y de análisis que les permitan apreciar, con creciente autonomía, tanto lo que realizan en clase, como las innovaciones propuestas desde el exterior proyectándolo en el desarrollo de sus propias investigaciones  e innovaciones.

 

CONTENIDOS

Fundamentos teóricos.

Los diversos enfoques metodológicos: una visión eclética.

El papel del profesor y del alumno en la enseñanza /aprendizaje de las Lenguas Extranjeras: aprender a aprender.

Didáctica/didactología de la competencia/realización comunicativa: el acceso al sentido.

Diseños curriculares. Modelos y fuentes. Unidades didácticas. Progresión y Secuenciación.

Integración de destrezas: proyectos, tareas, actividades y ejercicios.

7. Los diversos tipos de evaluación: la pedagogía del error y la construcción de la interlengua.

Investigación e innovación en didáctica de las lenguas

 

METODOLOGÍA

Participativa y formadora. A partir de la lectura de los documentos y de la bibliografía proporcionados se debate, se explica y se reconstruye la fundamentación de las representaciones espontáneas y científicas de los alumnos, proceso que se plasma en los trabajos realizados, comentados y evaluados a lo largo del curso para unir la investigación a la innovación

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Participación, implicación en el curso, en los debates, en el tratamiento, comentario y debate de la información y e la formación facilitada, realización de los trabajos propuestos.

 

REQUISITOS PREVIOS

Ninguno en particular.


17. Enseñanza del español a áraboparlantes

Dr. D. Francisco RUIZ GIRELA

CURSO AFÍN: 3 créditos.

Programa de Doctorado: Didáctica de las Lenguas y las literaturas (Dpto. Didáctica de la Lengua y la Literatura, Facultad de Educación)

 

OBJETIVOS

Dotar al alumno de una visión razonada, tan profunda y completa como permite la duración del curso, de los problemas más importantes con las que previsiblemente se encontrará en las clases de español destinados cuya lengua materna es el árabe.

 

CONTENIDOS

Aspectos “técnicos”

Análisis contrastivo

Discusión del método

Sus posibilidades

Sus limitaciones

Evaluación de su eficiencia

Descripción de errores

Fonética

El nombre: El género. El número. La determinación. La concordancia

El verbo: Los tiempos y los modos

Las preposiciones

La sintaxis

Lengua escrita: La ortografía. La expresividad. El estilo

Aspectos sociológicos

El malentendido intercultural

Asimetrías interculturales

Temas tabúes

La gesticulación

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

El curso consta de dos partes bien diferenciadas, una presencial, de 20 horas de duración y otra no presencial equivalente a las 10 horas restantes.

  • La parte presencial es de asistencia obligatoria y se evaluará atendiendo a la asiduidad de dicha asistencia (no se admitirán más de dos faltas) y a la participación en la discusión de los puntos sometidos a comentario y debate.
  • La parte no presencial consistirá en dos ejercicios escritos, uno sobre contrastiva y otro sobre la importancia de los aspectos sociológicos en la enseñanza/aprendizaje de lenguas.

Se evaluará la calidad de dichos trabajos.

REQUISITOS PREVIOS

Ninguno en especial


18. Textos de tradición oral: investigación y didáctica
Dr. D. Eduardo TEJERO ROBLEDO

CURSO AFÍN: 3 créditos.

Programa de Doctorado: Didáctica de las Lenguas y las literaturas (Dpto. Didáctica de la Lengua y la Literatura, Facultad de Educación)

 

 

OBJETIVOS

  • Acceder a la conexión del folclore y la tradición oral con la antropología cultural.
  • Favorecer el reencuentro con la literatura de tradición oral y sus valores.
  • Fomentar su investigación en el ámbito español y panhispánico (hispanoamericano y sefardí).
  • Preparar al profesorado para que reutilice didácticamente la tradición oral e incentive su investigación en las aulas.

 

CONTENIDOS

Antropología cultural y aproximación a la historia de los estudios folclóricos. Demófilo (1846-1893) y la Sociedad  El Folklore Español (1881). Coleccionistas informales. Tradiciones populares y sociedad.
Textos de tradición oral. Definición. Creación. Delimitación de géneros: Cancionero, romancero, cuentos, dictados tópicos, textos sapienciales.
Cancionero para las edades del hombre o ciclo sacro-estacional. Romancero  tradicional, de cordel y moderno. El ciego organizado y noticiero. Cuentos. Recopiladores. Análisis e interpretación de cuentos de encantamiento.
Sociocentrismo y dictados tópicos. Pseudogentlicios, apodos o blasones populares. Refranero. Dichos geográficos. Cantares alusivos. Gandalla, retraila o relación de pueblos. Género sapiencial y didáctico. Paremiología, acertijero, adivinancero y otras formas.
Literatura popular en la CAM. Madrid como receptor y lanzadera. Textos. Estudios.
Investigación y didáctica. Recuperación de la tradición oral desde la escuela. Encuesta para el trabajo de campo. Rentabilidad en el aula.  

Metodología

- Exposición general de objetivos, metodología, bibliografía y criterios de evaluación.

- Presentación de cada género (cancionero, romancero, cuentística tradicional, paremiología, dictados tópicos...), que se acompaña de un "dossier" monográfico de elaboración propia para el alumnado.

- Apoyo con material bibliográfico ad hoc (libros, pliegos... ) y registros sonoros (casetes, compactos).

- Para el trabajo de campo (criterio evaluativo) se entrega una "Encuesta de tradición oral" también de elaboración propia.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN
  • Asistencia y participación activa.
  • Trabajo de campo sobre un tema de tradición oral con su transferencia didáctica.

 

REQUISITOS PREVIOS

Ninguno en particular.

 


 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2017 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559