Home About Us EJournal EBooks Bibliographies Bible Proverbs Quotations Games Proverbium Paremia line Twitter
 



A rolling stone gathers no moss.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
If life must not be taken too seriously -- then so neither must death.
--Get Details
( Butler, Samuel | Death and Dying )



DIVERGENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS Y REFRANES (FRANCÉS-ESPAÑOL)

JULIA SEVILLA MUÑOZ

DIVERGENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS Y REFRANES (FRANCÉS-ESPAÑOL)

Uno de los escollos que continuamente tiene que salvar el traductor en España, lo constituyen los enunciados sentenciosos fijos, por poseer una estructura peculiar que los convierte en singulares; problema que se agrava por el reducido número de diccionarios bilingües y multilingües de fácil acceso dedicados a esta parcela lingüística.

Estas dificultades, sin embargo, no han de quitarnos la idea de aventurarnos en su estudio sistemático, ya que representan una parte importante del caudal de una lengua y recorren todos los tipos de discurso; por ese motivo, el traductor ha de poseer la suficiente competencia lingüística que le permita identificarlos, comprender su sentido y buscar su correspondencia en la otra lengua.

En un trabajo aparecido en De proverbio (4,2,1998) hacíamos especial hincapié en la problemática de la traducción al español de paremias francesas dada su compleja naturaleza y dábamos unas pautas al respecto. El presente trabajo se interesa también por la traducción paremiológica, pero con la intención de establecer diferencias con respecto a la traducción de modismos, pues se suele considerar que ofrecen la misma problemática.

El análisis de los principales rasgos de los modismos y de los enunciados sentenciosos fijos nos permitirá abordar los problemas traductológicos que plantean, los cuales son de tres tipos:

- terminológicos y conceptuales;

- gramaticales y semánticos;

- lexicográficos y paremiográficos.




Warning: file(http://www.deproverbio.com/content468.txt): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 404 Not Found in /home/world68/public_html/DPjournal/DP,5,1,99/SEVILLA/DIVERGENCIAS.html on line 158

Warning: join(): Invalid arguments passed in /home/world68/public_html/DPjournal/DP,5,1,99/SEVILLA/DIVERGENCIAS.html on line 158

Warning: Division by zero in /home/world68/public_html/DPjournal/DP,5,1,99/SEVILLA/DIVERGENCIAS.html on line 167

PROBLEMA TERMINOLÓGICO Y CONCEPTUAL.

Existe una multitud de términos para denominar estas unidades lingüísticas caracterizadas por su forma fija: expresiones idiomáticas, modismos, idiotismos, locuciones, timos, muletillas, clichés, giros, frases hechas, dichos, refranes, proverbios, frases proverbiales,...; apelativos que hallamos en mayor o menor medida en otras lenguas, como el francés: expression idiomatique, expression figée, expression imagée, idiotisme, locution, cliché, tournure, phrase faite, phrase proverbiale, proverbe, dicton.

Se suele hacer un uso indistinto de tales designaciones debido al desconocimiento por esta parcela lingüística o porque estas unidades lingüísticas presentan muchos rasgos comunes, lo que provoca una gran confusión, no sólo terminológica sino también conceptual: no sabemos cómo llamarlos y, menos aún, definirlos.

Todas estas configuraciones lingüísticas contienen un elemento abstracto y su significado final no resulta de la suma de los significados parciales de sus componentes; rasgo que Alberto Zuluaga (1980) llama la idiomaticidad. La mayor o menor presencia de idiomaticidad nos permitirá establecer varios grados en el sentido de tales expresiones y enunciados. Así, el refrán:

En diciembre, leña y duerme,

indica, con dos vocablos, lo que hacía el labriego en la época invernal. Su campo de aplicación es bastante reducido; no sucede lo mismo con este otro:

Más vale pájaro en mano que ciento volando,

cuyo mensaje puede aplicarse a un sinfín de situaciones más o menos próximas a su sentido literal relacionado con el mundo de la caza.

Además de la fijación y la idiomaticidad, estas expresiones y enunciados se caracterizan por su morfosintaxis peculiar -alejada a veces de las normas gramaticales-, por estar memorizadas en competencia y ser propias de una lengua. En algunos casos, se produce una similitud de significante entre lenguas de un mismo tronco, como el español y el francés:

A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca
  • A renard endormi, rien ne le tombe dans la gueule

    Ser blanco como la nieve / Ser más blanco que la nieve

    Etre blanc comme neige.

  • Sin embargo, no es tanta la semejanza como pudiera parecer a simple vista. Así, si bien la idea de imposibilidad se expresa, tanto en español como en francés, a través del mismo animal, la acción verbal no coincide:

    Cuando las gallinas meen
  • Quand les poules auront des dents.
  • La distancia formal aumenta, si pensamos que, en español, se utiliza más la expresión «Cuando las ranas críen pelo».

     

    The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 9:1999 & Issue 10:1999, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

    3) Dado que son plurilingües, cuanto más lenguas abarcan menor es el número de paremias registradas y menor el número de probabilidades de encontrar la paremia cuya correspondencia en otra lengua se pretende hallar. Constituyen obras cerradas (p.ej.: los 1.483 proverbios y expresiones proverbiales italianas recogidos alfabéticamente por Augusto Arthaber en el Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali (Hoepli, Milán, 1981), acompañados, siempre que le ha sido posible, de la correspondencia en latín, francés, español, alemán, inglés y griego antiguo).

    4) La correspondencia consiste, en la mayoría de los casos, en una traducción palabra por palabra de la paremia que sirve de punto de partida, procedimiento seguido, por ejemplo, por:

    - Gérard Ilg, Proverbes français suivis des équivalents en allemand, anglais, espagnol, italien, néerlandais, Elservier Publishing Compagny, Amsterdam-London-New York-Prinecton, 1960.
  • - Jerzy Gluski, Proverbs. A Comparative Book of English, French, German, Spanish and Russian Proverbs with a Latin Appendix, Elservier Publishing Compagny, Amsterdam, 1971.
  • 5) Muy pocas obras de esta índole acompañan las paremias de una explicación acerca de su significado.

    De los escasos repertorios bilingües paremiográficos publicados en España, cabe destacar la magnífica, pero poco difundida, Selección de refranes y sentencias elaborada por Jesús Cantera y Eugenio de Vicente (1983-84. Madrid: Editorial de la Universidad Compluense). 4.346 paremias españolas y francesas dispuestas por orden alfabético y en dos tomos (francés-español y español-francés). En la revista Paremia (nº 4, 1995: 7-95), se puede encontrar también una selección de paremias y expresiones fijas elaborada por el hispanista francés Louis Combet y en cuya actualización participamos: Proverbes, expressions proverbiales, sentences et lieux communs sentencieux de la langue française d'aujourd'hui avec leur correspondance espagnole.

    El traductor no dispone, por tanto, de un repertorio paremiográfico plurilingüe completo, fiable y de fácil acceso para realizar una consulta puntual. Seguramente esta situación irá evolucionando paulatinamente con el uso de Internet.

     

    CONCLUSIONES

    La inadecuada traducción, la incompleta información o la inaccesibilidad de muchos de los diccionarios especializados bilingües y multilingües, llevará al traductor, en no pocas ocasiones, a tener que resolver por sí solo el problema terminológico. Para salir airoso de esta empresa, deberá poseer la suficiente competencia fraseológica (paremiológica y de las expresiones en desuso), tanto en la lengua extranjera como en su lengua materna, con el fin de localizarlas, adquirir el grado de comprensión necesario para saber expresar en su lengua esa riqueza léxica y reflejar las posibles modificaciones producidas por fines lúdicos o cómicos. La adquisición de esta competencia no supone una empresa fácil, pues, en el caso de las expresiones idiomáticas se ha de tener en cuenta el uso, el registro y el nivel de lengua, y, en cuanto a los refranes, no se ha de olvidar las alteraciones formales y los cambios de sentido que pueden sufrir en función de la situación y del contexto en que aparecen.

    La búsqueda de una traducción válida de las expresiones idiomáticas y de los refranes, ha de basarse en los datos aportados por los diccionarios monolingües y en la fuente oral; datos que se plasmarán en fichas creadas ad hoc.

    El modelo de ficha para la sistematización de las expresiones idiomáticas, tomando como punto de partida el español, podría ser la siguiente:

    Texto: Poner pies en polvorosa.
    Significado: Huir precipitadamente.
    Ejemplo: Cuando Pérez supo que el inspector de Hacienda había preguntado por él puso pies en polvorosa.
    Registro: Coloquial.
    Uso: Poco usado.
    Sinónimos: Echar patas. ¡Pies para qué os quiero! Poner tierra por medio. Salir a toda pastilla. Salir echando hostias. Salir echando leches. Salir echando chispas. Salir por pies. Salir pitando. Salir como un cohete. Coger/tomar las de Villadiego. Salir como alma que lleva el diablo.
    Antónimos: Aguantar el tipo. Aguantar el tirón. Quedarse pasma(d)o. Quedarse de piedra. Seguir en la brecha. Seguir al pie del cañón.
    Correspondencia: Prendre la poudre d'escampette. Prendre la clé des champs.
    Fuente: oral (personas mayores).

     

    The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 9:1999 & Issue 10:1999, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

    La ficha para repertorios multilingües de expresiones idiomáticas también puede variar. He aquí una posibilidad para la sistematización de las comparaciones, un grupo muy numeroso dentro de las expresiones idiomáticas:

    COMPARACIÓN
    SER MAS BLANCO QUE...
    (Personas)

     

    BLANCO

    Aspecto
    Color de la piel

     

    COLOR

    Causa
    Enfermedad - Miedo

    ESPAÑOL:
    Ser más blanco que

    la nieve, la leche, la azucena, un calamar
    el pecho de una aspirina
    el pan candeal

    la pared, el papel, un muerto, un cadáver

    FRANCÉS:
    Blanc comme

    neige
    un cachet d'aspirine, un lys,
    le coton (Côte-d'Ivoire)

    un linge, un drap, un cadavre, un/la mort

    PORTUGUÉS:
    Branco como

    a neve

    un lençol

    ITALIANO:
    Bianco come

    la neve, il latte

    un cencio lavato

    INGLÉS:
    As white as

    snow

    a ghost, death

    ALEMÁN:
    Weib wie

    Schee

    Leiche

    Esta ficha es susceptible de completarse con más lenguas, más sinónimos, una columna dedicada a las formas aplicadas a los objetos, concretamente al aspecto, al grado de limpieza. Por ejemplo: Ser/estar más blanco que la cal. Asimismo, tanto en la ficha de expresiones idiomáticas como en la de paremias, se pueden incluir otros datos orientados a realizar un estudio lingüístico comparado acerca de su estructura morfosintáctica y semántica.

    En trabajos anteriores, hemos desarrollado los criterios que nos han llevado a elegir los campos que componen estas fichas y, en la actualidad, estamos trabajando en la elaboración de un repertorio multilingüe (unas doce lenguas) de refranes, con el objeto de proporcionar un instrumento para facilitar la traducción de expresiones idiomáticas y paremias populares (refranes y frases proverbiales), un método de sistematización que admite mejoras y, lo más importante, que abre nuevas vías de investigación en la Paremiología comparada en España.

     

    REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

    * BLUM, G. (1989) Les Idiomatics (français-espagnol), dessins de Nestor Salas. Paris: Éditions du Seuil.

    * BREVA CLARAMONTE, M. (1993): «La traducción y el uso del diccionario bilingüe», Livius, 3, pp. 41-50.

    * CERVANTES SAAVEDRA, M. de (ed. de 1994): Don Quijote de la Mancha. Ed. de Martín de Riquer, RBA Editores, Barcelona.

    * COMBET, L.: SEVILLA MUÑOZ, J. (1995): «Proverbes, expressions proverbiales, sentences et lieux communs sentencieux de la langue française d'aujourd'hui avec leur correspondance espagnole», Paremia, nº 4, pp. 7-95.

    * DOMÍNGUEZ GONZÁLEZ, P.: MORERA PÉREZ, M.: ORTEGA OJEDA, G. (1988) El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona. Editorial Ariel.

    * FERRERAS, A.; BARRIOS, A. (1948) Mil locuciones españolas. Paris.

    * GARCÍA-PELAYO, R.; TESTAS, J. (1987): Dictionnaire Français-Espagnol. Paris: Larousse.

    * LAFLEUR, B. (1984): Dictionnaire des Expressions. Paris: Bordas.

    * LOZANO, C.W. (1992): «Aproximación al problema de las expresiones idiomáticas y su traducción», Sendebar, 3, pp. 141-156.

    * MARTÍNEZ KLEISER, L. (1953 = 1978): Refranero General Ideológico Español. Madrid: Editorial Hernando.

    * MOLINER, M. (1982) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

    * SÁNCHEZ ANAYA, M. (en colaboración con Ch. GUYOMARD y H. ANDERSON) (1988) Mil modismos y origen de muchos de ellos. Salamanca: Mariano Sánchez Anaya.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1987-88): «Los universales paremiológicos en dos paremias heroicas» (una francesa y otra española), Revista de Filología Románica, V, pp. 221-234.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1988): Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas, Ed. Complutense, Madrid.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1990): «La traducción al español de algunas paremias francesas», II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense, Madrid, l990, pp. 145-150; reproducido en la revista De proverbio (Univ. de Tasmania), http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,4,2,98/CURRENT/TRADUCCION.html.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1991): «Propuesta de sistematización paremiográfica», Revista de Filología Románica, 8, pp.31-39.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1992): «Propuesta de sistematización de los dictons», Revista de Filología Francesa, 1, pp.175-187; reproducido en la revista De proverbio (Univ. de Tasmania), http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,4,1,98/CURRENT/DICTONS.html.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1992): «Algunas referencias sobre las traducciones paremiológicas entre el francés y el español», Livius. Revista de Estudios de Traducción (Univ. de León), 2, pp. 95-105.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1992): «La terminologie parémiologique française et sa correspondance espagnole», Terminologie et Traduction, publiée par la Commission de la Communauté Européenne [Colloque International «Phraséologie et Terminologie» en traduction et en Interprétation, Ginebra, octubre de 1991] nº 2/3, pp. 331-343.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1992): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo XVI», Rev. de Fil. Románica, 9, pp. 103-123.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1993): «La noción de 'expresión idiomática' en francés y en español» [en colab. con Alvaro Arroyo], Revista de Filología Francesa, nº 4, pp. 247-261.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1993): «Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa», Paremia, nº 2 [Actas del Coloquio Internacional «Oralidad y escritura: literatura paremiológica y refranero», Orléans, 19-20 de noviembre de 1993], Paremia, 2, pp. 15-20.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1993): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la primera mitad del siglo XVII», Rev. de Fil. Románica, 10, pp. 361-373.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1994): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la segunda mitad del siglo XVII», Rev. de Fil. Románica, 11-12, pp. 433-442.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1994): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo XVIII», Rev. de Fil. Francesa, 5, pp. 299-311.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1994): «La traducción en las colecciones paremiográficas plurilingües» [en colab. con Mercedes Burrel], Livius. Revista de Estudios de Traducción, 5, pp. 189-198.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1994-95): «La traducción y la didáctica de las expresiones idiomáticas (francés-español)» [en col. con Antonio González Rodríguez], Équivalences (revista del Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruselas), 24.2/25.12, pp. 171-182.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1994): «Gli studi paremiologici nella Spagna di oggi», Bolletino dell'Atlante Linguistico Italiano (Università di Torino), III Serie-Dispensa N. 18, pp. 171-182.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1995): «La Paremiología española y los estudios bibliográficos», Proverbium (Univ. de Vermont), 12, pp. 263-274.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1995): «Didáctica de la traducción al español de paremias francesas» (en colab. con Teresa Quevedo), Didáctica (lengua y literatura), 7, pp. 131-146. Madrid: Servicio de Publicaciones UCM.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1996): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la primera mitad del siglo XIX», ELO (Universidad de Algarve, Portugal), nº 2, pp. 203-215.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1997): «Sobre la Paremiología española», Euskera, XLI, pp. 523-554.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1997): «El fondo bibliográfico paremiológico en las bibliotecas de humanidades del CSIC» (en colab. con Carmen Pérez-Montes y Paloma Chico), Paremia, 6, pp. 489-492 (Incluye disquette).

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1997): «La competencia paremiológica: los refranes» (en colab. con Juan Carlos Díaz), Proverbium, 14, pp. 367-381.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1997): «La amistad en las paremias españolas, italianas y francesas», Revista Fil. Románica, pp. 71-82.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (en prensa): «Estudio onomasiológico de los refranes franceses y españoles sobre animales», Proverbium.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (en prensa): «La Paremiología comparada francesa y española», Actas del I Encontro sobre Cultura Popular. Universidad de las Azores.

    * ZULUAGA, A. (1980) Introducción al estudio de las expresiones fijas, cap. IV, Frankfurt a. M./Bern: Peter D. Lang, pp. 121-135.

    Julia Sevilla Muñoz
    Prof. Universidad Complutense de Madrid (España)
    Directora de la revista Paremia


     
    Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
    Copyright © 1995-2017 De Proverbio. All rights reserved.
    The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559