Home About Us EJournal EBooks Bibliographies Bible Proverbs Quotations Games Proverbium Paremia line Twitter
 



A rolling stone gathers no moss.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
If life must not be taken too seriously -- then so neither must death.
--Get Details
( Butler, Samuel | Death and Dying )



PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN PAREMIOLÓGICA EN FRANCES Y EN ESPAÑOL

JULIA SEVILLA MUÑOZ

PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN PAREMIOLÓGICA EN FRANCES Y EN ESPAÑOL[1]

Si ya el acto de traducir es difícil por naturaleza, porque entraña pasar lo más exactamente posible a otra lengua las ideas expresadas por un autor determinado, esta dificultad aumenta, si lo que se va a traducir pertenece a un campo donde puede converger el lenguaje coloquial junto con el científico, donde lo jocoso y lo severo tienen cabida en múltiples fórmulas sapienciales. Esto obliga al traductor a poseer, además de un perfecto dominio tanto de la lengua original como de la terminal, unos conocimientos sobre el campo a que pertenece el texto que se va a traducir. Y, en el trabajo que nos ocupa, traducir del francés al español paremias[2] es complicado por las siguientes razones:

el desconocimiento cada vez mayor del mundo paremiológico;

la ausencia casi total de repertorios, glosarios o diccionarios que recojan la correspondencia en español de las paremias francesas, salvo honrosas excepciones como la de los profesores Jesús Cantera y Eugenio de Vicente, autores de la Selección de refranes y sentencias[3] y, sobre todo, la complejidad misma de las paremias, punto que vamos a tratar sucintamente en este trabajo.

Las paremias constituyen un "cuerpo autónomo injerido en otro"[4], pero bien diferenciado de este último, dado que siguen las reglas de un código particular que a veces se aleja bastante de las reglas del código est.ndar. Por eso, sería necesario que el traductor de cualquier tipo de textos tuviera un discreto conocimiento de las paremias francesas y españolas y de sus peculiaridades.

Hemos dicho "el traductor de cualquier tipo de textos" porque las paremias pueden aparecer insertadas en cualquier escrito. Efectivamente, las paremias escapan a un campo específico determinado, se extienden por múltiples disciplinas. Así, los exactos axiomas, los podemos encontrar en el mundo filosófico y matemático; los aforismos, con sus consejos, en la medicina y en el derecho: Un mauvais accommodement vaut mieux qu'un bon procés, "Más vale un mal arreglo que un buen pleito".

La temática de los dictons se refiere a la meteorología popular o al reloj festivo que va marcando el paso del tiempo: Quand l'hirondelle vole à terre, adieu la poussiére, "Golondrina que con el ala roza la tierra, lluvia recela"; Aux Rois,/Du pas d'une oie, "Por los Reyes, lo ven los bueyes".

Los proverbes, tanto cultos como populares, que abarcan ámbitos tan diversos como la agricultura, la ganadería, la gastronomía, etc.: Chantez à l'âne, il vous fera des pets, "Con coces paga el asno a quien le halaga".

La jocosidad y la ironía aparece resaltada por el contraste que se produce en el wellerismo, nueva versión de los antiguos refranes dialogados recogidos por el maestro Correas y que aparecen con denominación inglesa.

Podríamos seguir con la sentence, el adage, el principe, la maxime, etc., pero sólo añadiremos un ejemplo más, esta vez de los cantares de gesta, para ilustrar el hecho de que las paremias se hallan omnipresentes en todas las manifestaciones: Deus, que vassal, s'est crestienté![5]. Insertada en la Chanson de Roland, su correspondencia se encuentra, a nuestro juicio, en el Cantar del Mio Cid: "Dios, qué buen vasallo, si oviesse buen señore!"[6].


The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 7:1998 & Issue 8:1998, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

De este modo, del dicton Chante la grive,/ La pluie arrive la traducción literal sería "*Canta el tordo, lluvia pronto", que reúne todas las características propias de un refrán; pero esta "creación", a nuestro parecer, no es seria y la correspondencia correcta estaría en la paremia "Cuando chilla el mochuelo, pronto se moja el suelo", refrán contenido en el repertorio de Luis Martínez Kleiser y en la colección de Francisco Rodríguez Marín[13].

En español, no pocos refranes se refieren a animales que con sus actos anuncian la lluvia; he aquí algunos de ellos:

Cuando canta el milano, agua en la mano,
Y, si canta al medio día, agua al quinto día.

Si las lombrices asoman en el huerto, se moja presto.

Ranas que cantan, el agua cerca; si no del cielo, de la tierra.

Coruja de secano, agua en la mano.

Pero debe ser el buen sentido del traductor y su preocupación por traducir lo que exactamente quiere decir el autor original la pauta que determinará cuál es la expresión más adecuada.

Para terminar citaremos otro caso que puede darse al traducir paremias: generalmente las paremias francesas encuentran su correspondencia española en el mismo tipo de paremia. Sin embargo, esto no siempre ocurre; así la frase proverbial Les morts sont bientôt oubliés puede ser traducida por el refrán "El muerto al hoyo, y el vivo al bollo", y la frase proverbial Chacun trouve beaux ceux qu'il aime puede ser expresada conceptualmente en español por el wellerismo "Dijo el escarabajo a sus hijos: ¡Venid acá, mis flores!".

De todo lo dicho anteriormente, se deduce que en la traducción ha de seguirse un orden de prelación. Deberá buscarse la paremia española que exprese exactamente lo más aproximado posible el contenido o la idea conceptual de la paremia francesa; si, además de la correspondencia conceptual, hay coincidencia en la forma, mejor todavía, y se procurará, dentro de lo posible, que la paremia se corresponda con su homóloga española (sentence por "sentencia", maxime por "máxima",...). Aquí tenemos que señalar que las paremias llamadas científicas (axiome, aphorisme, principe) suelen coincidir en todas las lenguas por su origen y por la naturaleza de su contenido.

En el caso de una paremia francesa que no tenga correspondencia conceptual al español ni literal ni aproximada, hay quien aconseja dejar la paremia en francés. Otros hacen una traducción literal, como hemos visto, que, aunque pudiera considerarse una correspondencia, no es una correspondencia paremiológica (el caso de la invención de paremias por no existir ésta en la lengua terminal).

Nosotros estimamos que ante toda paremia francesa debe buscarse otra española que, por lo menos, sea lo más aproximada posible en cuanto al contenido; en el caso de que esto no fuera factible, podría dejarse en francés, pero siempre con una nota a pie de página, en la que se dé y explique su sentido conceptual, porque de lo contrario la traducción del texto quedaría incompleta; ya que no podemos olvidar que las paremias, como unidades cerradas que son, no pueden traducirse palabra por palabra; se debe atender al sentido global que se desprende de ellos y buscar una unidad cerrada en la lengua terminal.

NOTAS

  1. El presente estudio es una versión actualizada del artículo titulado "La traducción al español de algunas paremias franceas" y que se publicó en las Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la traducción [12-16 de diciembre de 1988], Madrid, 1990.

  2. Utilizamos el término "paremia" para designar toda unidad funcional memorizada en competencia y que se caracteriza por ser una unidad cerrada, engastada, breve y sentenciosa, Cfr. Nuestro libro Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas, Madrid: Editorial de la Universidad Complutense, 1988.

  3. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense, 1983 y 1984.

  4. Cfr. F. Lázaro Carreter, "La lengua de los refranes: ¿espontaneidad o artificio?", en Estudios de Lingüística, Barcelona: Editorial Crítica, 1981, p. 221.

  5. Verso núm. 3.659 de la refundición que de la Chanson de Roland ofrece el ms. de París (siglo XIII, cfr. Chanson de Roland, ed. Martín de Riquer, Barcelona: El Festín de Esopo, 1983.

  6. Verso 20 del Cantar del Cid, según el texto antiguo preparado por Ramón Menéndez Pidal con la prosificación moderna del cantar por Alfonso Reyes, prólogo de Martín Riquer, Madrid: Espasa-Calpe, 1980.

  7. La idiomaticidad "es el rasgo semántico propio de ciertas construcciones lingüísticas fijas, cuyo sentido no puede establecerse a partir de los significados de sus elementos componentes ni del de su combinación", cfr. A. Zuluaga, Introducción al estudio de las expresiones fijas, cap. IV, Frankfurt a M./Bern: Peter D. Lang, 1980, pp. 121-135.

  8. Cfr. V. García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid: Gredos, 1982, p. 38.

  9. F. Rodríguez Marín, 12.600 refranes más..., Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1930, p. 5.

  10. J. Cantera y E. De Vicente, Selección de refranes y sentencias, op. cit., tomo I, n: 15.

  11. Ibídem; A. Arthaber, Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue (italiana, latina, francese, spagnola, tedesca, inglese, greca antica), Milán: Editore Ulrico Hoepli, 1972.

  12. J. Cantera y E. De Vicente, Selección..., op. cit., n: 15.

  13. L. Martínez Kleiser, Refranero General Ideológico Español, Madrid: Fundación "Conde de Cartagena", 1953, n: 37.627; F. Rodríguez Marín, Más de 21.000 refranes castellanos no contenidos en la copiosa colección del maestro Gonzalo Correas, Madrid: Tip. De la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1926, p. 88.

Julia Sevilla Muñoz
Prof. Dpto. Filología Francesa
Universidad Complutense de Madrid
Directora de la revista Paremia


 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2017 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559