Home About Us EJournal EBooks Bibliographies Bible Proverbs Quotations Games Proverbium Paremia line Twitter
 



One swallow does not make a summer.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
To make a change often takes a lot of initial energy and effort. This is not unlike a rocket that expends most of its energy in the first few miles even though its destination may be hundreds of thousands of miles away.
--Get Details
( Unknown, Source | Change )



PROPUESTA DE SISTEMATIZACIÓN DE LOS DICTONS

JULIA SEVILLA MUÑOZ

PROPUESTA DE SISTEMATIZACIÓN DE LOS DICTONS[1]

¿Qué tiempo hará? El ser humano constantemente se ha hecho esta pregunta. El paso cíclico del tiempo, año tras año, ha permitido al hombre llegar a observaciones concretas y a realizar predicciones meteorológicas de acuerdo con la relación causa-efecto, las mismas causas producen los mismos efectos (Pagès y Fillod, 1983; 127-139). Expresadas en breves frases fáciles de memorizar, estas fórmulas han guiado durante siglos las actividades cotidianas del campesino, del ganadero, del marinero y del cazador; constituyen un grupo muy concreto dentro del mundo paremiológico que está presente en muchas lenguas y culturas.

En la lengua francesa, reciben la denominación de dictons. A ellos vamos a dedicar este artículo, en el que el estudio de sus características nos llevará a proponer una clasificación basada en criterios semántico-actanciales.

El dicton, considerada una paremia propiamente dicha[2], destaca por ser particular, específica, de sentido literal, bimembre, repetitiva, práctica; estar basada en la experiencia; adoptar con frecuencia una forma poética y poseer elementos nemotécnicos. De todas ellas probablemente las notas más sobresalientes sean su temática específica y su carácter localista. Esta paremia comprende predicciones o constataciones sobre el tiempo, proporciona consejos sobre diversas actividades laborales y ofrece reglas para tratar de cambiar el tiempo venidero. Aunque algunos dictons sean comunes a todo el país, la mayoría de ellos son de alcance limitado, abarcan una región determinada una comarca o incluso sólo un pueblo:

 

A Montbonnet, / Le vent y est né,

por lo que sus pronósticos varían según la región, la naturaleza y la cultura.

El dicton, además de su temática y alcance limitados, destaca por ser un elemento no connotado, ya que no necesita buscar su significación fuera de la intencionalidad lineal en la que se encuentra (Greimas, 1960); el lector o el oyente capta el mensaje que se desprende del dicton sin necesidad de recurrir a un proceso de abstracción, pues su sentido se percibe de inmediato (Pineaux, 1979: 111), se puede establecer a partir de los significados de sus elementos componentes o de su combinación; se trata, por tanto, de un sentido literal o no idiomático (Zuluaga, 1980: 121-135). Estos rasgos hacen que el dicton se distinga claramente del proverbe, paremia universal, general y de sentido idiomático. Es cierto que ambas paremias responden casi siempre a una estructura bimembre. Mas, en lo que se refiere al dicton, en esta estructura bimembre generalmente se establece una relación entre dos hechos de observación y no una opposition fondatrice d'un ordre de valeur, como sucede en el proverbe (Ollier, 1976: 133); en la mayoría de los casos, estamos ante el enunciado de una condición seguida de un pronóstico (Pagès y Fillod, 1983;128):

 

Si octobre est chaud, / Février sera froid.

Pluie de saint Jean, / Pluie pour longtemps.

Froid et neige en décembre, / Du blé à revendre.

La rima, el verso y las repeticiones léxicas vienen a reforzar el binarismo del dicton. No obstante, existen algunos dictons, muy pocos ciertamente, que no se expresan en verso, poseen un carácter universal, al poder ser aplicables en cualquier país, e incluso su sentido literal se aproxima al sentido idiomático propio del proverbe, como se aprecia en estos ejemplos:

 

Après la pluie, la beau temps.

La sérénité de la nuit et la beauté de la femme ne durent pas.

Qui sème le vent récolte la tempête.

El acercamiento a la idiomaticidad que observamos en estos enunciados y el abandono del verso, tan típico en los dictons, nos inducen a pensar que, si bien estas fórmulas nacieron como dictons, en la actualidad son proverbes y como tales funcionan.

 

The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 7:1998 & Issue 8:1998, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

Junto a este tipo de dicton que pretende ser demasiado preciso, podemos encontrar algunos que se contentan con anunciar una tendencia:

 

En avril, ne te découvre pas d'un fil.

En este caso, se trataría -según Fillod- de un dicton verdadero.

El breve análisis que hemos efectuado sobre los principales rasgos definitorios de esta fórmula sapiencial ha dejado al descubierto que, si bien hay algunas discrepancias en cuanto a su veracidad y eficacia, existe un total acuerdo en atribuirle un carácter extremadamente localista y una temática muy concreta, lo que establece unas barreras conceptuales muy nítidas con respecto al proverbe, como lo muestra el hecho de que, en los repertorios paremiográficos franceses, no suelen mezclarse estas dos paremias; raras veces, por no decir ninguna, hallamos algún dicton incluido en una colección de proverbes, registrados estos últimos alfabéticamente, por campos semánticos, palabras clave o idea clave. El dicton, en cambio, sigue otros criterios de clasificación. Dado que el grupo más numeroso lo componen los dictons alusivos al tiempo y, concretamente, los dictons hagiográficos, el criterio clasificatorio más comúnmente empleado para la elaboración de un corpus de dictons es el cronológico. Los libros de dictons semejan calendarios, en donde estos enunciados se agrupan en torno a las unidades de tiempo en que se divide el año (las estaciones, los meses) y, dentro de cada mes, en torno a la festividades (Pierron, 1980: 185-246). Algunos diccionarios han preferido registrarlos de acuerdo con las palabras clave que contienen (Chassany, 1970); otros han formado campos geográficos y, dentro de cada uno, han utilizado el criterio cronológico (Lartigue, 1978).

Sin duda alguna el criterio cronológico es el más adecuado para los dictons referentes al tiempo, tomando en su acepción más general. Sin embargo, nuestro parecer, no se debería emplear únicamente este criterio, ya que excluye otros tipos de dictons, como los denominados dictons de la croyance. Agnès Pierron (1980:247-277) considera como tales a aquellos enunciados sentenciosos en los que los animales, las plantas, los astros y los elementos atmosféricos aparecen como mediadores para prevenir el tiempo:

 

Araignées tissant, / Mauvais temps.

Jour de vent, / Jour de tourment.

Pero, no todos los dictons que Pierron incluye en el capítulo dedicado a los dictons de la croyance responden a esta definición. Por ejemplo:

 

Le céleri / Rend les forces aux vieux maris.

Donner du thym, / C'est faire l'amour sans fin.

Algunos aluden a los poderes curativos de ciertas plantas, como:

 

Si tu as de l'insommnie, / Prends un buillon d'ortie.

Mas, a nuestro parecer, en este caso estamos ante otra clase de paremia: el aphorisme, pues su finalidad es dar un consejo de carácter médico y ésta es la esencia de los aphorismes.

A la vista de estas colecciones, estimamos conveniente proponer una clasificación que englobe a todos los dictons y establezca al mismo tiempo fronteras lo más nítidas posibles entre los diversos tipos existentes.

Para ello, vamos a tomar como punto de partida las notas más sobresalientes de estos enunciados y seguir un criterio semánticoactancial. Como hemos explicado, en los dictons, hallamos predicciones, constataciones y prescripciones relativas no sólo al tiempo sino también al hombre y a sus actividades cotidianas, algunas de ellas impregnadas de supersticiones. Por tanto, de acuerdo con estos campos semánticos (el tiempo, el trabajo y la superstición), podemos agrupar estas paremias en tres grupos:

 

1. Los dictons météorologiques.

2. Los dictons du travail.

3. Los dictons de la croyance.

1. Los dictons météorologiques contienen observaciones y pronósticos sobre los fenómenos atmosféricos principalmente:

 

Tonnerre au soir présage / Un pluvieux orage.

Quand le chat se passe la patte sur la tête,
Bientôt il y aura tempête.

 

The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 7:1998 & Issue 8:1998, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

3.1. Predicciones:

3.1.1. Los presagios relativos a todo tipo de hechos humanos:

 

Qui tue le goéland, / La mort l'attend.

Année de glands / Année d'enfants.

Année de noisettes, / Anné de bâtards.

Los temas más frecuentes son: el amor, el dinero, los hijos, el matrimonio, la mala o buena suerte.

3.1.2. Un reducido número de presagios relativos a hechos naturales que son el efecto de una actividad humana deliberada o no:

 

Si on se lave la tête quand il pleut,

Il pleuvra le jour des noces.

3.2. Prescripciones. Este apartado abarca aquellos enunciados que contienen prohibiciones o recomendaciones cuya finalidad es vencer mediante la magia la fatalidad que rodea al hombre:

 

Si ton enfant pisse au lit, / Fais-lui manger des souris.

Si l'on veut une belle récolte, il faut coucher sur son fumier la nuit qui précède la Saint-Jean.

Con esta sistematización paremiográfica, pretendemos dar cabida a todos los dictons, unas paremias de inestimable valor por constituir el reflejo fiel y preciso de los usos y costumbres de una cultura que ya no existe o que está desapareciendo; pero, siempre vigentes, porque responden a una preocupación permanente en el hombre: el tiempo.

NOTAS

1. Este artículo apareció publicado en la Revista de Filología Francesa, n. 1, 1992: 175-187.

2. Consideramos paremia propiamente dicha toda unidad funcional memorizada en competencia y que sobresale por ser una unidad cerrada, engastada, breve y sentenciosa. Véase el capítulo dedicado al dicton, así como la definición y la clasificación de las paremias que proponemos en nuestro libro Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas (1988).

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

* CELLARD, J.; DUBOIS, G. (1985). Dictons de la pluie et du beau temps. Paris: Belin.

* CGASSANY, J.-Ph. (1970). Dictionnaire de Météorologie Populaire. Paris: Ed. G.-P. Maisonneuve et Larose.

* GREIMAS, A.J. (1960). "Idiotismes, proverbes, dictons", Cahiers de lexicologie, n. 2.

* LARTIGUE, R. (1978). Les dictons météorologiques de nos campagnes. Jean-Pierre Delarge, éd. universitaires, Condé-sur-Noireau.

* OLLIER, M.-L- (1976). "Proverbe et sentence; le discours d'autorité chez Chrétien de Troyes", Revue des sciences Humaines, XLI, XLI, n. 163.

* PAGES, P.; FILLOD, A. (1983). Temps et saisons. Dictons de la sagesse paysanne. Centre d'Étude de la Vallée de la Borne, Saint-Vidal, pp. 127-139.

* PIERRON, A. (1980). "Dictons de langue française", Dictionnaire de proverbes et dictons. Paris: Le Robert.

* PINEAUX,J. (1979). Proverbes et dictons français. Paris: PUF.

* SEVILLA MUÑOZ, J. (1988). Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y española. Madrid: Ed. Universidad Complutense.

* SEVILLA MUÑOZ, J. (1991). "Propuesta de sistematización paremiográfica", Revista de Filología Románica, 8: 1991, pp. 31-39.

* WATHELET,J.-M. (1985). Dictons des bêtes, des plantes et des saisons. Paris: Belin.

* ZULUAGA, A. (1980). "La idiomaticidad", Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt a. M./Bern: Peter D. Lang, pp. 121-135.

Julia Sevilla Muñoz
Prof. Dpto. Filología Francesa
Universidad Complutense de Madrid
Directora de la revista Paremia


 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2017 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559