Home About Us EJournal EBooks Bibliographies Bible Proverbs Quotations Games Proverbium Paremia line Twitter
 



One swallow does not make a summer.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
To make a change often takes a lot of initial energy and effort. This is not unlike a rocket that expends most of its energy in the first few miles even though its destination may be hundreds of thousands of miles away.
--Get Details
( Unknown, Source | Change )



LA IDENTIDAD ÉTNICA EN EL REFRANERO MEXICANO

HERÓN PÉREZ MARTÍNEZ

LA IDENTIDAD ÉTNICA EN EL REFRANERO MEXICANO*

El refranero mexicano, como lo he mostrado en otra parte,[1] ha ido conformando su caudal ya con material tradicional,[2] ya con material acuñado sobre la marcha en los moldes de la tradición paremiológica. Un refranero, en efecto, sanciona las cosas que más importan a una comunidad. Por su carácter popular, un refranero es como una lengua cuyo léxico refleja los intereses de un pueblo. La manera como el refranero lo hace, es acuñando textos que emiten la opinión del grupo en torno a una situación que tiene importancia para el grupo humano. Así como en una lengua sólo se crean vocablos sobre los objetos o aspectos de la realidad extralingüística que interesa, así un refranero sólo crea, acepta y conserva refranes relativos a situaciones que tengan algún interés para el grupo humano.

Para la creación de un refrán nuevo, se toman los moldes paremiológicos tradicionales. Sucede exactamente como con los neologismos: se utiliza la capacidad del propio sistema para incorporar nuevos vocablos que, por lo mismo, se atienen a las reglas vigentes en el sistema lingüístico. Un refranero es, dentro de una lengua, como un magno sistema que determina, modela, sanciona y regula la creación de nuevos refranes.

The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 2:1995, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.





Warning: file(http://www.deproverbio.com/content468.txt): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 404 Not Found in /home/world68/public_html/DPjournal/DP,1,2,95/IDENTIDAD_ETNICA_REFRANERO.html on line 485

Warning: join(): Invalid arguments passed in /home/world68/public_html/DPjournal/DP,1,2,95/IDENTIDAD_ETNICA_REFRANERO.html on line 485

Warning: Division by zero in /home/world68/public_html/DPjournal/DP,1,2,95/IDENTIDAD_ETNICA_REFRANERO.html on line 494

Uno de los problemas sociales novohispanos que dejaron su huella en el refranero mexicano fue, como no, el de los conflictos étnicos. Ello motivó la creación de una serie de refranes sobre el asunto. Como bien se sabe, el refranero novohispano evolucionó al ritmo de la conciencia nacional: mientras en los siglos XVI y XVII la gran mayoría de los refranes que funcionaban en el habla novohispana provenían del acervo español, durante el siglo XVIII emergieron una serie de refranes nativos al calor de la problemática cotidiana. Una parte de los refranes de que aquí nos ocupamos, formaban parte de un refranero novohispano prácticamente aún no estudiado; otra parte de ellos fueron acuñados en el siglo XIX y se conservan como un documento de la guerra de castas. Todos ellos tienen como denominador común un sustrato de pugnas interétnicas. He aquí nuestro pequeño cuerpo de refranes:

A barbas de indio, navaja de criollo.
Al español, puerta franca; al gachupín, pon la tranca.
¡Ay, Chihuahua, cuánto apache, cuánto indio sin huarache!
Cuando el indio encanece, el español no aparece.
Español que deja España y que a México se viene, cuenta le tiene.
Está como verdolaga en huerto de indio.
Indio con puro, ateo seguro.
Indio, pájaro y conejo, en tu casa, ni aun de viejo.
Indio que suspira no llega bien a su tierra.
Indio que mucho te ofrece indio que nada merece.
Indio que quiere ser criollo al hoyo.
Indio que va a la ciudad vuelve criollo a su heredad.
Indio que fuma puro ladrón seguro.
Indios y burros, todos son unos.
La pujanza del dinero hace el indio barrigón.
Más seguro, más marrao, dijo el indio.
Naturales son los indios.
No hay que darle la razón al indio aunque la tenga.
No hay indio que haga tres tareas seguidas.
No te fies de indio barbón, ni de gachupín lampiño, de mujer que hable como hombre, ni hombre que hable como niño.
No tiene la culpa el indio sino que el que lo hace compadre.
Pa' que sepas lo que es amar a Dios en tierra de indios.
Para un burro, un indio; para un indio, un fraile.
Para el caballero, caballo; para el mulato, mula, y para el indio, burro.
Pareces burro de indios, que hasta los tamales te cargan.
Pendejos los indios que hasta para miar se encueran.
Si es indio, ya se murió; si es español ya corrió.
Tanto dura un indio en un pueblo, hasta que lo hacen alcalde.
Ya ese indio perdió el chimal.
Ya se acabaron los indios que tiraban con tamales.

EL INDIO VISTO POR CRIOLLOS Y ESPAÑOLES

Se pueden distinguir en este refranero al menos tres grupos de refranes que corresponden a otras tantas situaciones distintas. Un primer grupo está constituido por refranes que tratan de indios desde el punto de vista sea criollo, sea español: "indios y burros, todos son unos"; "no hay indio que haga tres tareas seguidas"; "no hay que darle la razón al indio aunque la tenga"; "para un burro, un indio; para un indio, un fraile"; "ya ese indio perdió el chimal"; "pa' que sepas lo que es amar a Dios en tierra de indios"; "para el caballero, caballo; para el mulato, mula, y para el indio, burro"; "a barbas de indio, navaja de criollo"; "indio que quiere ser criollo al hoyo"; "indio que va a la ciudad vuelve criollo a su heredad".

En estos refranes, un interlocutor A habla con un interlocutor B sobre indios. Se pueden hacer, obviamente, varios tipos de análisis con estos refranes. Cada tipo de análisis a los que se someta este pequeño cuerpo de refranes nos daría una información distinta. Por ejemplo, en ese pequeño grupo de refranes hay un solo refrán connativo: la forma del refrán es una interlocución: "pa' que sepas lo que es amar a Dios en tierra de indios".

The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 2:1995, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

Un sistema semiótico es un mecanismo para producir significaciones; los refranes lo son. De hecho el funcionamiento discursivo de un refrán tiene una estructura emblemática que es, ni más ni menos, que un pequeño pero eficaz sistema semiótico. Para desmontarlo, así sea someramente, hemos comparado su funcionamiento original con lo que queda de él en el sistema paremiológico mexicano contemporáneo. De esta manera, puestos de relieve sus protagonistas originales, y reconstruida tanto la situación que da pie al surgimiento del refrán a la par que descubierta la lógica que lo mueve, tenemos en el refranero un pequeño observatorio que nos permite ver de cerca los graves conflictos de identidad en una nación donde cada uno de los grupos que la conforman se van configurando penosamente a fuerza de luchas. Cuando ese momento violento mengua y las identidades se afianzan, el refranero conservará aún, sobre todo entre los vencidos, los polvos de aquellos lodos reducidos a veces a insultos, mal sabor de boca, a vulgares burlas o a simples menosprecios, muestra, en todo caso, de que el problema de la identidad ha dejado una huella bien visible en el que aún puede servir de pista para desandar con ojo avisor parte del camino.

Notas

*El presente ensayo es una versión muy abreviada de un texto más vasto que fue presentado en el XIV coloquio del Colegio de Michoacán en agosto de 1992 bajo el título "semiótica de la identidad en el refranero mexicano" y que apareció luego publicado en Agustín Jacinto y Alvaro Ochoa (editores), Tradición e identidad en la cultura mexicana, Zamora, El Colegio de Michoacán, 1995.

  1. Véase mi libro Refrán viejo nunca miente, Zamora, El Colegio de Michoacán, 1994.

  2. La mayor parte de los textos que componen los refraneros hispánicos vienen del rico caudal paremiológico de los refranero españoles de los siglos XVI y XVII, los siglos de oro del refrán español; otra parte importante viene, de una manera o de otra, de la Biblia; una tercera, de la literatura clásica grecolatina; finalmente, un gran acervo constituye un cuarto grupo de textos que vienen de la paremiología universal: peregrinos que van de cultura en cultura, moneda en curso que se bruñe mientras pasa de mano en mano.

  3. Véase Concepción Teresa Alzola, Habla tradicional de Cuba: refranero familiar, Miami, Asociación de hispanistas de las Américas, colección ensayos, 1987, pág. 93.

  4. Op. cit.

  5. Bogotá, Ediciones Espiral Colombia, 1951.

  6. Zaragoza, 1549.

  7. Darío Rubio, Refranes, proverbios y dichos y dicharachos mexicanos, ed. P. Márquez, México, 1940, 2 vols., p. XXIV.

  8. Véase Nicola Abagnano, Diccionario de filosofía, segunda edición revisada y aumentada, México, FCE, 1974, p. 1068.

  9. D. Rubio, Op. Cit., tomo I, p. 90.

  10. Sobre el asunto de la desmitologización se ha escrito mucho: en el ámbito de la desmitilogización bíblica son célebres los trabajos de Rudolf Bultman y las polémicas que suscitaron hasta bien entrada la década de los setenta; otras aportaciones vinieron del psicoanálisis como la de Bruno Betelheim. Para el asunto que nos ocupa, puede verse, en concreto, Vladimir Propp, Raíces históricas del cuento, Madrid, Editorial Fundamentos, 1979; véanse, además, los trabajos de Georges Dumézil, para el caso, puede verse Del mito a la novela, México, FCE, 1973.

  11. La expresión "refranes mestizos" puede referirse a dos cosas: a) puede designar los refranes textualmente híbridos que, por lo demás, abundan en el refranero mexicano; los mecanismos de esta hibridación son varios y forman parte de una investigación en proceso: se trata de un tipo de mestizaje paremiológico en el que el refrán mexicano conserva ciertos elementos de un antepasado español --generalmente la estructura-- y los adapta, combina o aplica a la realidad mexicana. b) En este texto, a no ser que se diga otra cosa, usaremos la expresión "refranes mestizos" como sinónima de "refranes de mestizos" y designa, como el nombre lo indica, los refranes que expresan el punto de vista de los mestizos.

  12. Véase nuestro estudio "La comida en el refranero mexicano: un estudio contrastivo" en Janet Long (compiladora), Simposio 1492: encuentro entre dos comidas, UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas, en prensa.

  13. Op. Cit., tomo I, p. 32.

Herón Pérez Martínez
El Colegio de Michoacán
Martinez de Navarrete 505
Esquina con Avenida del Arbol
59690 Zamora
Michoacan

 


 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2017 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559