Home About Us EJournal EBooks Bibliographies Bible Proverbs Quotations Games Proverbium Paremia line Twitter
 



Christmas comes but once a year.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
Realize what you really want. It stops you from chasing butterflies and puts you to work digging gold.
--Get Details
( Marston, William Moulton | Want )



La motivación de la metáfora en la fraseológica francesa y española

Mª Jesús Saló
La motivación de la metáfora en la fraseológica francesa y española

Resumen

Tratamos de acercarnos a las unidades fraseológicas del francés y español a través de su componente metafórico al mismo tiempo que establecemos un método de estudio de dicho componente.

Palabras clave

Unidad fraseológica, expresión idiomática, metáfora, hipérbole.

Résumé

Nous essayons de cerner les unités phraséologiques du français et de l’espagnol à travers leur composante métaphorique en même temps que nous établissons une méthode pour nous approcher de cette composante.

Mots clés

Unité phraséologique, expression idiomatique, métaphore, hyperbole.

Introducción

Este tipo de unidades, presenta muchas dificultades para ser delimitada debido a la complejidad de componentes que las forman.

Nosotros nos limitamos al estudio de unidades fraseológicas del tipo dichos, locuciones y frases proverbiales, sin entrar en cuestiones más complejas como los refranes.

El primer criterio que hay que tener en cuenta para el estudio de la estructura de las UF, es que están constituidas por más de una palabra y que el grupo resultante es inalterable no sólo en el eje sintagmático sino también paradigmático: unidad de forma y sentido, es decir fijación e idiomaticidad .

En este tipo de combinaciones extremadamente abundantes en el habla coloquial, dice Casares que el intento de analizar por separado el significado de cada uno de sus componentes rompería con la inalterabilidad y la unidad de sentido. La falta de motivación o el carácter metafórico de ciertas expresiones contribuyen a su idiomaticidad.

El hablante las siente como metáforas (muchas de ellas tienen su origen en una metáfora que, a menudo, ha ocasionado el alejamiento de la expresión figurada y de la literal) que potencian la expresión, tanto con una valoración positiva como negativa, razón por la que una de las figuras retóricas que más se utiliza es la hipérbole.

Sus niveles de uso son muy variados; se presentan dando cuerpo a un lenguaje coloquial, popular, vulgar, jergal, juvenil, infantil, literario, culto, regional, rural, etc. Representan las más variadas situaciones del hablante: humorística, irónica, despectiva, enfática, eufemística etc. Puede situarse en diferentes ámbitos: administración, comercio, ejército, folklore, actividad científica o técnica. Se puede utilizar una expresión culta en un ambiente popular y viceversa, aunque en este aspecto las restricciones se presentan de forma desigual. El empleo de una expresión idiomática popular en un medio culto o académico si no se introduce debidamente (comillas, apostilla etc.) puede resultar chocante.

Al respecto mencionaremos algo que sucedió en el parlamento español en el año 2002. Estaba el Señor Trillo presidiendo una sesión de la cámara y creyendo que el micrófono estaba cerrado pronunció la expresión "¡manda huevos!"; lo que en un ambiente distendido no hubiera causado ni la más mínima extrañeza, en la situación en que se produjo, "dio que hablar" en todos los medios de comunicación y se comentó hasta la saciedad. Al mismo tiempo hizo que se revitalizara el uso de esta expresión idiomática. Está claro que se había pronunciado en un lugar inadecuado.

Estas características formales pueden suponer un problema para discernir si nos hallamos frente a una UF. Al respecto apuntamos unas nociones de Maribel González Rey que nos parecen de utilidad:

Pour "reconnaître" une EI, il existe une série de caractéristiques qui en déterminent la structure et le sens d’après des facteurs formels, pragmatiques et sémantiques. […]

Une unité phraséologique est constitué de plus d’un mot et que le groupe de mots ainsi formé est inaltérable non seulement sur l’axe paradigmatique mais aussi syntagmatique. […]

D’autres traits découlent de ce figement formel, et qui se situent, cette fois-ci, au niveau pragmatique de la langue. Les unités phraséologiques sont des faits de parole qui sont devenus des faits de langue, et ce, par la voie de la reproduction et de la répétition […].

Sur le plan sémantique, il est aussi admis que la signification globale d’une unité phraséologique n’équivaut pas à la somme des signifiés individuels des ses constituants […]. Cette notion […] permet effectivement de la «reconnaître» grâce à l’incompatibilité sémantique de ses constituants ou de l’expression par rapport au texte où elle s’inscrit. (Maribel GonzRey, 1995: 158)

Habria que añadir a nivel pragmático la iconicidad de estas unidades que potencian las funciones del lenguaje, fundamentalmente la expresiva y la apelativa. Su empleo imprime una mayor fuerza ilocutiva o perlocutia al texto.

En definitiva la metáfora cubre cada día de nuestra vida, no sólo en la lengua, sino en el pensamiento y en la acción. Nuestro sistema conceptual ordinario, los términos en los que todos pensamos y actuamos son por naturaleza metafóricos (Lakoff y Johnson, 1980: 3)

Extendiéndose en campos tan diversos y encontrándose presente en cualquier situación, no es de extrañar que sus fuentes beban a lo largo y ancho del léxico y que los campos semánticos que abarcan sean prácticamente inagotables.

Esta es la razón que nos hace buscar un método que nos acerque al estudio de estas composiciones, utilizando varios sistemas, sin pensar por ello que hemos agotado todos los caminos por los que podemos ir desvelando estas creaciones metafóricas.

1. Motivación de las UF

1.1. Imágenes que las motivan

Podemos empezar pues el acercamiento de las unidades fraseológicas validando mediante ejemplos algunos de los factores extra-lingüísticos que sirven de base a la formación de dichas unidades:

a) La vida cotidiana, que a su vez puede subdividirse en una infinidad de situaciones, tantas como las que se pueden presentar a lo largo de la existencia. Veamos algunas:

- Gestos: battre des mains, "tocar palmas", faire des mines "hacer muecas"

- Caminar: tricotter des guiboles, "gastar suelas, mover los pinreles"

- Aseo: faire une toilette de chat, "lavarse como los gatos", sentir le lapin, "oler a tigre"

- El trabajo: aller au turbin, "ir al curro"

- Actividades fisiológicas: aller où le roi va tout seul, "ir a cambiar el agua al canario", être trempé en sueur, "estar bañado en sudor"

- El comer: avoir l’eau à la bouche, "hacérsele a uno la boca agua"

- El beber: avoir le vin mauvais, "tener mal vino"

- El sueño: avoir du sable dans les yeux, "caerse de sueño"

b) La vida económica que a su vez tendría dos vertientes: actitudes humanas y negocio propiamente dicho. Tomemos algunos ejemplos de cada una.

- Honestidad: jouer franc, "jugar limpio"

- Experiencia: avoir de l’acquis, "tener tablas /oficio"

- Responsabilidad: en endosser toute la responsabilité, "cargar con el mochuelo"

- Ambición: avoir des (hautes) visées sur, "picar muy alto"

- Deuda: être endetté jusqu’au cou, "estar hasta el cuello de deudas"

- Pago: boucher un trou, "tapar un agujero"

- Resolución: clés en main, "llave en mano"

c) La vida social:

- Aburrimiento: en avoir par dessus la tête, "estar hasta la coronilla"

- Distracción: être à cent / mille lieues de, "irse por los cerros de Úbeda"

- Encuentros: se trouver nez à nez, "encontrarse cara a cara"

- Conversación: dépenser beaucoup de salive "hablar por los codos"

d) La feudalidad: dater des croisades, "de la época de Maricastaña. "Tener derecho de pernada" (derecho del señor feudal a entrar en el lecho de una desposada antes que su marido. Hoy se refiere a los abusos de los poderosos).

e) La iglesia: à Pâques ou à la Trinité "el día del Juicio final", grenouille de bénitier, "meapilas"

f) La caza: rompre les chiens "salirse por la tangente" o cambiar de conversación

g) El mundo de la equitación: courir à franc étrier, "ir a mata caballo"

h) La guerra: une bataille en règle, "una batalla campal". "Ser un bala perdido" être écervelé, "bala rasa (balarrasa)" tête brulée

i) La disponibilidad: Tenir qqn. en échec, "tener a uno en jaque"

j) Las técnicas: pierre angulaire, "ser la piedra angular"

k) La antigüedad griega: un travail d’Hercule, "un trabajo hercúleo"

l) La antigüedad latina: faire son mea-culpa, "entonar su mea culpa"

m) La Biblia: adorer le veau d’or, "adorar al becerro de oro"

n) La literatura: être avare comme Harpagon « ser del puño cerrado, o "ser una celestina" entremetteuse

o) La historia: croisade contre le tabagisme. "Ser el huevo de Colón"

Esta es una de las clasificaciones posibles sacada como ya vimos de la enumeración de los factores extra-lingüísticos que abastecen a la creación de UF.

Hay otras muchas clasificaciones posibles, a continuación veremos otras tantas en el apartado siguiente en que tratamos la relación más o menos fluida entre el significado recto y el metaforizado.

2. Relación entre el sentido recto y el metafórico

2.1 Unidades de segundo orden

Muchas de estas expresiones pueden utilizarse en un sentido recto o revestirse de su sentido metafórico. En este segundo caso el primero motiva la creación del fraseologismo y los componentes que intervienen en ambos son los mismos, cambiando de sentido. Son unidades de segundo orden (a un sentido recto corresponde un sentido metafórico)

Se puede considerar que respecto a su grado de comprensión se clasifican en tres categorías: de fácil comprensión por su inmediata relación entre la expresión primaria y metafórica, de mediana comprensión pues queda en el olvido la expresión primaria, pero sus semas ayudan a la adecuada relación ente las dos combinaciones y finalmente de difícil comprensión porque su origen muy antiguo hace difícil relacionar las dos expresiones.

2.1.1 Clara comprensión de la imagen que emana del sentido recto de su homófono literal

En esta categoría la semejanza existente entre la expresión primaria y la UF está sustentada por la homonimia y por algún rasgo externo que motiva su parecido y hace más fácil su comprensión. Veamos alguna locución nominal: Culotte de cheval o "pistoleras" que tanto en francés como en español es una forma gráfica de designar la celulitis en los muslos. O también locución adjetival: "de pata negra", su referente lo encuentra en el jamón de cerdo ibérico, cuya calidad es inmejorable. O locuciones verbales: Vider son sac "vaciar el saco" con el sentido de desahogarse, se faire un nom, "abrirse camino" en el sentido de hacerse una posición, ambas de fácil comprensión por su parecido semántico con el sentido recto.

Algo diferente es la expresión "liar el petate" que en sentido recto significa enroscar la colchoneta que sirve de cama (en el ejército) para transportarla; de ahí su significado deriva a: hacer los preparativos para irse, plier bagage. Poco a poco se va perdiendo la relación entre el sentido recto y metafórico correspondiente, tanto más cuanto que el fenómeno que sustenta al primero va debilitándose en nuestra cultura al tener un servicio militar no obligatorio.

2.1.2 Combinaciones libres cuya relación con la expresión primaria no es fácil de precisar

Su semejanza con el rasgo externo se hace opaca. "Salir por peteneras" que en sentido recto es arrancarse a cantar flamenco con un aire parecido a las malagueñas, en sentido metafórico "es salirse por la tangente"; resulta complicado llegar a la UF aunque se conozca la expresión primaria. Está UF necesita un contexto cultural que sólo se da en España para poder sustentar su base referencial. En francés, sin embargo, la relación es más meridiana répondre par des pirouettes, s’échapper par la tangente o prendre la tangente es decir expresarse con algo que no tenga que ver con lo que se está tratando.

La locución verbal "ir de marcha", es una relación imprecisa que no es obstáculo para que haya hecho fortuna y se haya incorporado al imaginario de la juventud. Significa salir una noche con los amigos con el propósito de beber, divertirse, bailar y desfogarse. Unos filólogos la remiten a las marchas militares o desplazamiento de la tropa con algún fin determinado como consecuencia de las cuales llegaban al campamento muy cansados. De ahí se trasladó al mundo de la diversión y la fiesta. Otros la asocian a las marchas como composición musical propia de los desfiles militares. En cualquier caso los semas ‘desplazamiento’, ‘cansancio’, ‘movimiento’ etc. se adecuan al significado de "marcha juvenil" y aunque esta explicación sea ignorada por la mayoría de los usuarios, su parecido semántico parece proporcionarle su inesperado éxito.

2.1.3 Origen histórico incierto

Cuando el origen es muy antiguo, la cuestión se complica y hace más opaca su semejanza con los rasgos externos. Un análisis diacrónico no llega a determinar si la UF debe su origen directamente a una combinación libre, como ocurre con la frase "ahí es donde le duele", con significado de esa es la cuestión. Mientras que en español es difícil relacionar la combinación libre con la expresión primaria, en francés, voilà le hic, c’est le hic está bien documentado: viene de la elipsis de la locución escolar hic est quaestio (c’est ici la question)

2.2. Unidades de tercer orden

Una unidad de tercer orden, es la creación de una unidad fraseológica creada a partir de otra unidad fraseológica.

También en estas unidades pueden darse los tres grados de dificultad anteriormente mencionados.

No presentan gran dificultad expresiones del tipo: "abrir los ojos" cuyos significados son: nacer, prestar atención, o desengañarse. Igual sucede en francés que tiene como significados metafóricos: sacudir el sueño, estar con cien ojos y desengañarse. Lo mismo se puede decir de su contraria fermer les yeux unas veces con el significado de mourir y otras de faire semblant de ne pas voir. También en español tiene esos dos significados metafóricos.

Más complicado resulta el paso de la locución prepositiva a locución adverbial en la expresión: "a base de" que significa en sentido recto: teniendo como base o elemento fundamental. En sentido figurado y también como locución prepositiva significa "por medio de", o como preposición, "con". Pero cuando cambia a locución adverbial, seguida siempre de adjetivo y con matiz ponderativo, entonces quiere decir "de manera muy" (la forma más opaca).

Finalmente resulta un camino difícil de recorrer el de la locución adverbial del trío homónimo que tiene como base la locución verbal: avoir les dents (bien) longues con el significado de "caerse de debilidad", "estar muerto de hambre", o cubriendo el espacio de una locución adjetival: être d’une grande avidité como no tener nunca bastante, "ser un chupón", y finalmente avoir de grandes prétentions "picar muy alto".

Tristá, (1968: 57-58) establece determinados aspectos diferenciadores entre el sentido recto y metafórico. Nosotros los apuntamos como nuevo método de acercamiento a las UF.

3. Carácter aspectual de las UF y semas denotativos

Las palabras del sentido recto tienen un carácter aspectual que designa por regla general un estado concreto, un proceso o una acción y las combinaciones libres acciones, propiedades, cualidades o circunstancias más dinámicas.

Vamos a analizar los ejemplos presentados en las unidades de tercer orden. Primero vemos la ocurrencia que representa el sentido recto, y posteriormente nos referimos a las composiciones libres.

Así en el ejemplo "abrir / cerrar los ojos" (nacer / morir) en su sentido recto supone un estado, mientras que en metafórico pasa a ser una acción, admitiendo que "abrir los ojos" como nacer pueda considerarse un estado (cuando se cierran los ojos, ha concluido el proceso con la muerte). Lo mismo sucede en la segunda y tercera acepción: se pasa de un estado / proceso (nacer), a una acción en "prestar atención", y a una cualidad en "estar desengañado"

En cuanto a los semas denotativos, Tristá (op.cit: 58) propone un ejemplo que reproducimos por su pertinencia: "andar en patines" supone tanto en su sentido recto como en la combinación libre una acción, pero lo que interesa de ese proceso es la velocidad. Se llega a su significado metafórico "actuar rápidamente", gracias a sus semas denotativos: andar (+movimiento –velocidad), patines (+movimiento +velocidad), de donde se puede deducir la situación de diligencia, rapidez.

En sentido inverso y también representando una acción, presentamos el ejemplo marcher sur des oeufs, "andar pisando huevos" cuyos semas denotativos actúan en sentido inverso: andar (-movimiento –velocidad); huevos (-seguridad +precaución).

La roue de la Fortune también ofrece un grado de revelación aceptable. Tenemos el lexema rueda con sus semas (+giro –estabilidad), fortuna (+arbitrariedad -seguridad), de donde se llega a los accidentes o casualidades de la vida, felices o desgraciados. No es preciso conocer su origen mitológico relativo a la rueda que la diosa Fortuna gobernaba y hacía girar bajo su pie.

Otro ejemplo que denota acción es battre la semelle como viajar a pie o incluso golpear los pies contra el suelo para calentarse. En ambos casos los semas denotativos no varían sustancialmente frente al significado recto pues ambos encierran el sentido de dar con la suela en el suelo. Diferente es la interpretación de vagabundear pues en ese caso aparece el sema de (-trabajo +paseo).

Esta es fundamentalmente la razón por la que el grado en que se revela la imagen que da origen al significado de este tipo de UF no es el mismo: faire bouillir la marmite como mantener a la familia, nos llega a través de la imagen de llenar el puchero. Si se gana dinero, se puede llevar comida a la casa, (+puchero, +alimento, +bienestar).

Sin embargo y utilizando el mismo lexema "puchero" / marmite en español "hacer pucheros" no dejan traslucir la relación semántica entre el sentido recto y figurado, mientras que avoir la larme à l’oeil, es transparente. Écumer la marmite "pegar mangas" es muy claro en francés y en español es opaco. La traducción de cada una de estas UF permite un acercamiento diferente al mundo que nos rodea.

En otros casos, la ausencia de semas denotativos que sirvan para relacionar la unidad de origen con la forma metaforizada, complica su relación y en consecuencia su recta comprensión. "Apearse de su borrico" o "bajarse del burro" como ceder o desistir de una idea, reconnaître son erreur (no existe UF en francés).

Vendre la peau de l’ours que en su sentido metafórico significa presumir de algo que aún no se ha conseguido. Las palabras que aparecen como componentes pierden los semas denotativos que poseen individualmente y que caracterizan al oso y a la piel.

Sin embargo las asociaciones de los semas denotativos que nos llevan a descifrar el significado de una UF no siempre dan un resultado positivo pues no es siempre acertada la interpretación.

Être ferré à glace cuya traducción o interpretación no se deduce a simple vista. Si se intenta interpretar de acuerdo a los semas presentes y las asociaciones que nos sugieren traduciríamos por ejemplo ser una persona protegida, dura (respecto a ferré) y nada que nos conduzca a glace, sin embargo su traducción según el diccionario bilingüe de Larousse es "estar empollado o ducho en una materia", o según el diccionario de M. Rat: très habile et dans l’impossibilité d’être embarrassé ou surpris, par allusion au cheval qui, dans le froid de l’hiver, porte des fers cramponnés retenus par des clous pointus, pour l’empêcher de glisser sur la glace. Con esta definición empezamos a relacionar los semas que antes no encontrábamos.

Casser sa pipe utilizado como modelo en el artículo de Gross (1984), también resulta indescifrables si no se conoce su significado. En este caso los semas no nos aportan mucha información. Rat da una explicación según la cual el actor Mercier interpretaba un vodevil de mucho éxito en el cual salía en escena fumando una pipa. Un día la pipa se le cayó de la boca al mismo tiempo que el actor caía fulminado; había roto la pipa. Pero esto es anecdótico pues la expresión está atestiguada mucho antes en "les Mazarinades" de la época de Mazarino con este mismo sentido

3.1. Valoración intrínseca de los semas denotativos

Sin embargo hay veces que aunque no sea fácil realizar la relación entre el la UF y la metáfora que le ha dado origen, sí que se percibe cierto matiz negativo o positivo que se corresponde con el significado de la combinación libre y que le viene dado por la apreciación de los semas denotativos y por la imagen que nos remite al mundo real. Así, "perder los estribos" (-seguridad, +riesgo), tiene una valoración negativa y lo mismo sucede en la expresión s’être levé du pied gauche. Si a la intuición que despierta en nosotros dichas expresiones, añadimos un análisis histórico-etimológico, vemos que nuestra primera aproximación no andaba desencaminada: según la creencia popular de los viejos romanos, era de mal presagio poner en el suelo el pie izquierdo al salir de la cama. Lo mismo sucede con "pisar el puesto a alguien", ya que la valoración de los semas de pisar son ciertamente negativos enlever (souffler) son poste à quelqu’un, o "pisar una noticia": "no permitas que la verdad te pise una buena noticia", suelen decir los periodistas con pocos escrúpulos, pero se emplea sobre todo en la carrera por obtener una primicia.

Otro grupo, también cargado de valoración negativa es: "couper (faucher) l’herbe sous les pieds à quelqu’un en el sentido francés de suplantar o tomar la delantera, o la española "segar la hierba bajo los pies" como trabajar solapadamente para desbaratarle a uno los planes.

Lo contrario sucede con el matiz positivo que se intuye en "salir por la puerta grande" (+importancia, +comodidad), porque aunque no se conozca el mundo de los toros, en donde se origina esta metáfora, ya puede deducirse que algo bueno está sucediendo, (se aplica a los grandes éxitos que ponen fin a cualquier actividad, especialmente la carrera política o una actividad artística), sin embargo, se termina de centrar la imagen si se sabe que en la corrida, si el torero ha hecho una faena sonada y ha obtenido las dos orejas y quizás el rabo tiene el premio de salir por la puerta grande, es decir, por la puerta principal de la plaza, a hombros y vitoreado por la multitud. No es de extrañar, pues, que también en Francia se emplee dicha expresión sortir par la grand-porte

3.2. Semas denotativos en lenguajes específicos

El valor de los semas denotativos en los lenguajes específicos cambia también el valor del significado recto al metaforizado. Para aquel que conoce ese mundo, la relación entre ambos niveles no es difícil, precisamente porque los semas que componen cada unidad guardan una cierta relación fácilmente deducible.

a) Del mundo marinero "echar el ancla" que en sentido recto es lanzarla al agua para sujetar la embarcación y en sentido figurado detenerse en un lugar o quedarse un tiempo indefinido. O "levar anclas" en sentido recto desengancharlas y levantarlas para salir del fondeadero y en sentido figurado arrancar o ponerse en marcha.

b) Del mundo del deporte, del boxeo se saca la expresión "tirar la toalla" abandonner que nos lleva casi directamente al significado de la unidad fraseológica: abandonar o desistir en un empeño.

Del fútbol se saca la expresión "casarse de penalti" (situación comprometida tanto en sentido recto como idiomático) y en francés se toma del mundo religioso faire Pâques avant Rameaux.

c) Situaciones históricas: avoir le cafard ‘tener morriña", "ideas negras" que data de la segunda mitad del s. XIX con las tropas francesas en Africa, concretamente la legión extranjera. En el XVI cafard significó beato, luego soplón y finalmente una cucaracha que intenta esconderse cuando se la ha descubierto. Difícil relación en todos los casos.

"Dar [la] boleta" en la actualidad librarse de un empleado o de alguien en general. Se origina como célula o documento oficial que permitía la entrada en un territorio a modo de pasaporte, luego se extendió a ciertas informaciones militares en las que se contenía el nombre y la casa donde habían de alojares. Posteriormente la boleta era el nombre popular del documento militar que otorgaba la licencia de un soldado. En este último empleo, la relación de los semas entre el significado recto y el metaforizado son más claras.

d) De la religión: faire ses ablutions acción de lavarse en lenguaje familiar y que hace relación a las abluciones del mundo islámico. Se emplea en plural porque hay dos tipos de abluciones: la gran ablución que es un baño de inmersión y la pequeña ablución con la que se lavan las manos, los pies y la cara.

e) Y como no, del mundo del toreo: "cortarse la coleta" que en sentido metafórico significa retirarse del toreo y por extensión abandonar una profesión o una actividad cualquiera. En francés necesita de diferentes expresiones según la categoría a la que hace referencia: Fermer boutique, jeter le froc aux orties, "colgar los hábitos" etc. "Estar al quite" que en lenguaje taurino quiere decir estar pendiente del toro para\, si llega el caso, alejar al toro de la trayectoria de un compañero de cuadrilla. Como UF quiere decir estar pendiente de alguien para acudir en su ayuda, être prêt à donner un coup de main pour aider quelqu’un.

4. Fraseologismos de oscura motivación

O bien no es usual ver éstos unidos en una combinación libre. Incluimos en este grupo aquellos que se originan sobre la base de la metaforización del significado integral de la combinación como resultado de complejas impresiones o asociaciones que surgen en la conciencia de los hablantes de una lengua, muchas veces perdidas en el tiempo.

Los grados de revelación de las unidades fraseológicas pueden ser complicados, se encuentran desde las que no son capaces de despertar ningún tipo de asociación, hasta las que tiene un significado deducible del significado recto de la combinación libre homónima. Por ejemplo y de difícil deducción: eau bénite de cour (vanas promesas) "música celestial" o "jarabe de pico" (poco utilizada en nuestros días), que según Rodríguez Herrera alude a los que sueltan la lengua con tanto agrado que endulzan con sus palabras para persuadir o convencer. También significa dar conversación.

Tampoco son de fácil asociación los referidos a la borrachera: "agarrar una tea, coger un tablón, una cogorza, una curda, una chispa, una melopea, una merluza, una tajada, una trompa", etc, prendre une cuite, s’en donner dans le casque, tenir une bonne (sacrée) cuite, avoir son affaire, son compte, etc. Desconocemos la asociación metafórica que dio lugar a muchos de estos significados; además no encontramos relaciones semánticas entre estos y los componentes de la asociación libre (que no siempre existe), por lo que ni siquiera podemos hacer conjeturas acerca de una posible asociación.

Sin embargo, en algunos, la asociación que no surge de una manera espontánea, puede aparecer rastreando el origen: por ejemplo cogorza es un derivado del latín cohorzar, celebrar un banquete funerario donde debía ser frecuente la bebida. "Chispa" puede asociarse al estado gracioso (tener chispa o gracejo) que puede derivarse de la borrachera. Melopea del latín melopeia como arte de producir canciones, canturrear; el borracho en su estado de alegría producido por el vino suele canturrear. Estar cocido (tenir une sacrée cuite) en referencia al tiempo de cocción de un alimento frente al tiempo que ha pasado el borracho bebiendo.

Conclusión

Es un trabajo apasionante el intentar acercarnos a las expresiones idiomáticas. Nos parece que el haber establecido diferentes sistemas para ello facilita la labor del traductor o del estudioso de la lengua, aunque como hemos visto quedan muchas expresiones que no se pueden abarcar por ninguno de los métodos explicados.

Cuando una expresión no se tiene perfectamente asumida, conviene desterrarla de nuestro vocabulario, no vaya a ser que se emplee en un nivel de lengua inadecuado o no encaje en el contexto.

Muy interesante también es el estudio de estos giros desde un punto de vista diacrónico o histórico, pues explica como ya hemos visto, expresiones que no revelan su relación con el empleo recto ya que el paso del tiempo llega a borra los nexos que dieron origen a dichas unidades.

Bibliografía

CASARES Julio (1969). Introducción a la lexicografía moderna. (Prólogo de W. Von Wartburg). Anejo LII. Madrid: RFE.

TRISTÁ Antonia María (1968). "La metáfora: sus grados de revelación en las unidades fraseológicas". Estudios de fraseología, ed. por Antonia María Tristá, Zoila Zuloaga. La Habana: Academia de ciencias de Cuba, Instituto de Literatura y Lingüística.

COSERIU Eugenio (1977). Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.

GONZÁLEZ REY Maribel (1995). "Le rôle de la métaphore dans la formation des expressions idiomatiques". Paremia 4, 156-167. Madrid : UCM.

GROS, Maurice (1984). "Une classification des phrases ‘figées’ du français". De la syntaxe à la pragmatique, ed.por Pierre Attal, Charles Muller, 141-180. Amsterdam: Université d’Haute-Bretagne.

GUIRAUD Pierre (1973). Les locutions françaises. París : PUF.

LAKOFF George, Mark JOHNSON (1980). Metaphors we live by. Chicago: University Press (traducción española: Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra).

LAFLEUR Bruno (1979), Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises. Ottawa, Canada: Renouveau Pédagogique.

LAFLEUR Bruno (1984). Dictionnaire des expressions. París: Bordas.

MAZO Esteban (1997). Diccionario bilingüe de locuciones y lenguaje figurado. Santander. América Grafiprint.

ROBERT Paul (1996). Le nouveau Petit Robert. Paris: dictionnaires Le Robert.

RAT Maurice (1999) Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. París: Larousse.

RICOEUR Paul (1980). La metáfora viva (versión española de Agustín Neira). Madrid: Europa

SECO Manuel (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual, locuciones y modismos. Madrid: Aguilar.

Mª Jesús Saló
Universidad Complutense de Madrid
Spain


 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2017 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559