Home About Us EJournal EBooks Bibliographies Bible Proverbs Quotations Games Proverbium Paremia line Twitter
 



Time is money.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
The best education in the world is that got by struggling to get a living.
--Get Details
( Phillips, Wendell | Education )



Refranes o proverbios en romance

 

OMBET, L.; SEVILLA, J.; CONDE, G.; GUIA, J.

Refranes o proverbios en romance (1555) de Hernán Núñez. Edición crítica. Madrid, Ediciones Guillermo Blázquez, 2001; 2 tomos de 17 x 25 cm: tomo I, XXXIV-454 pp.; tomo II, 286 pp.

La obra titulada Refranes o proverbios en romance es el fruto de una intensa labor de búsqueda tanto en la lengua hablada como en la escrita. Hernán Núñez no se limita a registrarlos sino que también los glosa sucintamente e incluye refranes de otras lenguas, en su mayoría romances: catalanes, gallegos, portugueses, franceses, italianos, asturianos, latinos y griegos. Los refranes aparecen por orden alfabético todos juntos con indicación de la lengua, cuando se trata de los refranes no castellanos.

El refranero se encontraba ya en la imprenta cuando le sobrevino la muerte a Hernán Núñez en 1553. Faltaba el prólogo, que fue redactado por su discípulo, León Castro, si bien en contra de su voluntad, pues no era partidario de escribirlo en lengua vulgar. Parece que Juan Páez de Castro intervino en la confección del refranero, pero la muerte de Hernán Núñez no ha permitido saber a ciencia cierta si fue coautor.

El valor de esta colección radica en su considerable número de refranes, más de 8.500, y en el hecho de que muchos de ellos se encuentran por primera vez impresos. De ahí que ejerciera una gran influencia en los paremiólogos posteriores, como Juan de Mal Lara, Gabriel Meurier, César Oudin, Gonzalo Correas, Lorenzo Palmireno.

El éxito alcanzado por este refranero se aprecia en el número de ediciones hechas en el siglo XVII. Tras el vacío editorial del siglo XVIII, en el siglo XIX aparece una edición en 1804 y dos en el siglo XX. A medida que avanzamos en el tiempo, las ediciones van omitiendo refranes, bien debido a olvidos involuntarios -que pueden llegar a ocupar varios folios- bien motivado por olvidos voluntarios, con el objeto de censurar o corregir refranes anticlericales u obscenos. Los refranes no castellanos sufren con frecuencia supresiones, que pueden llegar a ser totales; la paulatina desaparición de los refranes no castellanos desvirtúa la loable labor plurilingüe realizada por Hernán Núñez. Los cambios sufridos por las distintas reediciones, obligaba a los investigadores a trabajar con la primera edición, cuya consulta no resulta tarea fácil.


En octubre de 1998, el latinista Francisco Calero y el editor Guillermo Blázquez tuvieron la idea de publicar una edición crítica, para lo que contactaron con el hispanista francés Louis Combet, de la Universidad Lumière-Lyon II, por ser quien efectuó la edición crítica del Vocabulario de refranes (1627) de Gonzalo de Correas. Louis Combet conocía perfectamente la obra de Hernán Núñez porque en 1976 había dirigido una Tesis Doctoral que no llegó a publicarse sobre el refranero de Hernán Núñez.

Louis Combet, a su vez, se puso en contacto con Julia Sevilla Muñoz para que colaborara con él en esta magna empresa. No era la primera vez que trabajaban juntos, pues en el número 4 de la revista Paremia (1995: 7-95) publicaron Proverbes, expressions proverbiales, sentences et lieux communs sentencieux de la langue française d'aujourd'hui, avec leur correspondance espagnole, un trabajo de Louis Combet que había permanecido inédito durante más de veinte años; a propuesta de Julia Sevilla, se publicó, previa actualización de su contenido. Por otra parte, Julia Sevilla ya había publicado los refranes franceses registrados por Hernán Núñez en el número 1 de la revista Paremia (1993: 101-117).

Dada la complejidad de la obra y la presencia de refranes en distintas lenguas, Julia Sevilla propuso crear un equipo de trabajo y así se hizo, al aceptar trabajar en esta edición Germán Conde Tarrío (Profesor en la Universidad de Santiago de Compostela) y Josep Guia i Marín (Profesor en la Universidad de Valencia). Germán Conde es autor del primer Estudio comparativo de las paremias en francés, castellano y gallego (Santiago de Compostela, 1998) y Josep Guia es un destacado especialista en paremias catalanas.

Los cuatro trabajaron en la confección del refranero castellano, si bien las notas fueron redactadas por Louis Combet y Julia Sevilla. Los refranes restantes quedaron divididos en tres bloques, a saber:

- refranes portugueses, gallegos y asturianos
- refranes franceses
- refranes italianos, catalanes y aragoneses.

Del primer grupo, se encargó Germán Conde; del segundo, Julia Sevilla y Louis Combet; del tercero, Josep Guia.

Se tomó como texto de trabajo la edición príncipe, la única que resulta fidedigna.

Después de transcribir y numerar los refranes, los separaron por lenguas para proceder a su estudio de acuerdo con los bloques mencionados.

La transcripción de las 8.280 entradas desveló la existencia de errores tipográficos y de refranes tanto repetidos como "emboscados" en las glosas, al tiempo que confirmaba la idea de que el refranero estaba inacabado, ya que a veces hay comentarios propios de una obra en prensa.

La cantidad de refranes registrados por Hernán Núñez asciende a 8.557 refranes, de los cuales el grupo más numeroso corresponde a los refranes castellanos (6.574); los demás se agrupan de mayor a menor de la manera siguiente: 630 portugueses, 488 italianos, 360 italianos, 131 gallegos, 104 catalanes, 53 asturianos, 25 aragoneses, 11 de forma u origen declarado griego o latino y 1 considerado por Hernán Núñez vizcaíno.

Los refranes gallegos registrados por Hernán Núñez constituyen, como en el caso del portugués, la primera colección paremiológica en esta lengua. Hasta entonces, se podían encontrar los refranes gallegos en textos religiosos o históricos.

La lengua francesa ocupa un lugar importante en el refranero de Hernán Núñez, a tenor del elevado número de refranes, frases proverbiales y expresiones idiomáticas registradas. Esta importante presencia francesa posiblemente se deba a que, al parecer, tomó como base la obra de Caroli Bovili, Proverbiorum Vulgarium Libri Tres (1531).

No es la única fuente escrita que utilizó Hernán Núñez para elaborar su refranero, en particular para la recopilación de los refranes no castellanos. Así, en el caso de los refranes italianos, parece evidente que consultó la obra anónima Opera quale contiene le Dieci Tavole de proverbi (Turín, 1535).

Completa la edición una relación de los refranes en grafía moderna, alfabetizados y numerados, con las remisiones oportunas, con el objeto de localizar las variantes o los refranes repetidos.

Siempre con la intención de facilitar la consulta de esta muestra del acervo popular, se ha optado por publicarla en dos tomos: el primero recoge los refranes por lenguas con sus glosas y numerados según el orden en que fueron escritos en la edición príncipe, con indicación del folio; el segundo contiene la relación de los refranes por lenguas con ortografía moderna, ordenados alfabéticamente y numerados.

En cuanto a la edición en sí, cabe elogiar la cuidada presentación de la obra, de la que se han hecho una edición rústica y una edición de lujo.

La ardua y loable tarea realizada por estos cuatro paremiólogos permite traer al siglo XXI un clásico de la Paremiología española, de utilidad no sólo para el estudioso de la fraseología diacrónica o comparada sino para el amante de la sabiduría popular.

Pilar Blanco
Facultad de Filología (ed. A)
Universidad Complutense de Madrid
28040 Madrid
España

 

 
 


 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2017 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559