Home About Us EJournal EBooks Bibliographies Bible Proverbs Quotations Games Proverbium Paremia line Twitter
 



He that will not work shall not eat.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
Such a wife as I want... must be young, handsome I lay most stress upon a good shape, sensible a little learning will do, well-bread, chaste, and tender. As to religion, a moderate stock will satisfy me. She must believe in God and hate a saint.
--Get Details
( Hamilton, Alexander | Wives )



De Proverbio - Electronic Journal of International Proverb Studies. Proverbs, Quotations, Sayings, Wellerisms.

PETER GRZYBEK

Paremiologicheskie Issledovaniya. Sbornik statei. Sostavlenie i redaktsiya G. L. Permyakova. Predislovie T. V. Civ-yan. Moskva: Nauka (Glavnaya redaktsiya vostochnoy literatury), 1984.

[ = Parömiologische Untersuchungen. Sammelband. Zusammenstellung und Redaktion G. L. Permyakov. Vorwort von T. V. Civ-yan.] Pp. 320.

Die "Parömiologischen Untersuchungen" stellen einen Folgeband zu dem 1978 erschienenen "Parömiologischen Sammelband" (Paremiologischeskii Sbornik) dar, und ebenso wie dieser ist auch die vorliegende Anthologie auf Initiative und unter Leitung von G. L. PERMYAKOV entstanden, der deren Erscheinen leider nicht mehr erleben durfte.

 Abgesehen von diesem, äußeren Faktum der Redaktion durch G. L. PERMYAKOV gibt es jedoch eine Reihe weiterer Parallelen: So sind beide Bände in der Reihe 'Untersuchungen zur Folklore und Mythologie des Orients' erschienen. Diese Reihe, 1969 mit der Wiederherausgabe von V.Ya. PROPP's "Morphologie des Märchens" begründet und fortgesetzt mit so wichtigen Erscheinungen wie z.B. PERMYAKOV's "Von Sprichwort zum Mächen" (1970/79) oder den "Typologischen Untersuchungen zur Folklore" (1975), hat sich in den vergangenen Jahren zu einem der wichtigsten Publikationsorte strukturalistischer Folkloristik in der UdSSR entwickelt. Und um es gleich vorwegzunehmen: Die zu besprechende Aufsatzsammlung setzt diese Tradition in äußerst gelungener Form fort.

Auch in ihrem Aufbau hat sich die Grundstruktur des 78er Bandes im wesentlichen erhalten: Originalbeiträge, Wiederabdrucke (sowohl sowjetischer als auch ausländischer, d.h. östlicher und westlicher Provenienz), Referate und Kurzmitteilungen sind miteinander vereinigt. Damit ist die oben genannte Reihe auch zu einem wichtigen Organ des wissenschaftlichen Austausches in der UdSSR geworden - eine äußerst begrüßenswerte Entwicklung, die offenbar mit den für 1985 angekündigten "Ausländischen Untersuchungen zur Semiotik der Folklore" fortgesetzt werden soll.

Auch von ihrem inneren Aufbau her entsprechen die "Parömiologischen Untersuchungen" weitgehend dem Vorgängerband, insofern Studien zu Sprichwort und Rästel den überaus größten Raum einnehmen. Dennoch - was 1978 als Programm angekündigt wurde, ist hier realisiert: Das Spektrum hat sich erweitert, so daß sich nun auch Aufsätze zum Wellerismus, zur Fabel, zu Omensprüchen finden und dem Band eine Bibliographie parömiologischer Neuerscheinungen angehängt ist.

Doch wenden wir uns dem Inhalt der einzelnen Beiträge zu. T. Ya. ELIZARENKOVA und V. N. TOPOROV behandeln in ihrem gemeinsamen Aufsatz das vedische Rätsel vom Typ brahmodya, einem Rätseltyp in der vedischen Kultur Altindiens (ca. 2000-1500 v. u. Z.). Dieser Rätseltyp spiegelt keineswegs die gesamte Vielfalt der altindischen (oder auch nur der vedischen Rätseltradition) wider, verkörpert allerdings den Autoren zufolge deren Kern, dessen Bedeutung "für die Lösung allgemeiner Fragen der Struktur des Rätsels, seiner Typologie, seines Funktionierens und seiner Herkunft" kaum zu überschätzen sei (14). Innerhalb der vedischen Kultur stellen die brahmodyas den verbalen Teil eines der ältesten vedischen Rituale, des Roßopfers (asmavedha) dar, während dessen der links vom Opferer stehende Priester Hotar und der rechts vom Opferer stehende Brahman - die ihreseits den Feuergott Agni bzw. den Gewittergott Brhaspati repräsentieren - wechselweise Fragen und Antworten kosmologischen bzw. kosmogonischen Inhalts austauschen. In diesem ritualisierten Austausch sehen die Autoren Hinweise auf eines der archaischsten Rituale, nämlich des sozialen Tausches allgemein (z. B. von Sachen, Frauen u.a.m.). Zudem weisen sie Parallelen zur binären Grundstruktur archaischer Rituale, zur binären Sozialorganisation entsprechender Gesellschaften sowie zu mythologischen Vorstellungen vom Weltenbraum auf.- Das Rätsel in seinen heutigen Erscheinungsformen hingegen stelle evolutionierte Formen dar, die nur nach einer schrittweisen Desakralisierung und Profanisierung möglich geworden seien.




Warning: Division by zero in /home/world68/public_html/DPjournal/DP,6,1,00/REVIEWS/issledovaniya.html on line 247
Proverbs, Sayings and Popular Wisdom - Audio Proverbs in English and Romance Languages, Proverb Studies, Proverb Collections, International Proverb Bibliographies

A WORLD OF PROVERBS

De Proverbio – Latin for ‘About the Proverb’ – is a website devoted to proverbs in several languages. It was founded in January 1995 at the University of Tasmania, Australia. De Proverbio was the world’s first refereed electronic journal of international proverb studies. It’s inspiration was Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship edited by Prof. Wolfgang Mieder at the University of Vermont. The Yearbook continued the tradition of Proverbium: Bulletin d’Information sur les Recherches Parémiologiques, published occasionally from 1965 to 1975 by the Society for Finnish Literature, Helsinki.

Recently, the website has added audio proverbs in six languages, read by native speakers.  Also available for the lovers of languages and their proverbial richess is a page of multilingual proverb crosswords.

Proverbs and Their Definition

From time immemorial proverbs have fascinated people of all ages and from all walks of life. As it happened throughout centuries, common people today still avail themselves of the proverb’s rich oral tradition to convey their culture and values, while scholars collect and study them from a wide range of angles: linguistic, social, psychological, political, historical and so on.

Proverbs by James Chapman - cat
A cat in mittens won’t catch mice

The problem of proverb definition is still open. However, it is broadly accepted that proverbs were born from man’s experience. And that they generally express, in a very succinct way, common-sense truths. They give sound advice and reflect the human condition. But, as we know, human nature is both good and bad and the latter is often mirrored by discriminatory proverbs, be they against women, different nationalities or particular social groups. For a thorough discussion of proverb definition, see Popular Views of the Proverb by Prof. Wolfgang Mieder. Another article which sheds some light on the proverb definition is The Wisdom of Many and the Wit of One by Archer Taylor.

Proverbs and Their Origin

As to the origin of proverbs we tend to assume that they were born in times when human society began to self-impose rules and embrace principles necessary for communal living. Research can trace them back only to the time when language was recorded by means of some type of writing. The Sumerian civilisation of more than five thousand years ago is the oldest known civilisation to have made use of proverbs, some of which have been passed on through its cuneiform inscriptions.

One such proverb, in its Latin version, is Canis festinans caecos parit catulos. It spread to other languages. The English translation is The hasty bitch brings forth blind whelps. In French, it became La chienne dans sa hâte a mis bas des chiots aveugles. In the Italian La gatta frettolosa fece i gattini ciechi, the bitch has been replaced by the cat. The Portuguese version is Cadelas apressadas parem cães tortos, and the Romanian, Căţeaua de pripă îşi naşte căţeii fără ochi.

Proverbs and Their Use

Apart from use on a wide scale in day-to-day speech, there is ample evidence that proverbs were essential tools in teaching and learning. The pedagogical use of proverbs was encountered first in Sumerian society and subsequently this use became widespread throughout Medieval Europe.

Proverbs by James Chapman - book
A book is like a garden carried in the pocket

Proverbs and proverbial expressions are found in religious manuscripts of the first half of the eighth century. The aim of introducing proverbs into religious texts was to help novices to learn Latin, and this practice became widespread by the tenth century.

The use of proverbs in teaching and learning was not circumscribed to England. Relatively new research attests to the use of proverbs in teaching in the eleventh century in Liège, France. In Italy the famous medical School of Salerno of the eleventh century formulated medical precepts which later became proverbs adopted by different cultures. Post prandium stabis, post coenam ambulabis was translated After dinner sit awhile, after supper walk a mile in English. In French became Après dîner repose un peu, après souper promène une mille, while in Italian Dopo pranzo riposar un poco, dopo cena passeggiar un miglio. The Spanish version is Después de yantar reposad un poco, después de cenar pasead una milla and the Portuguese Depois de jantar, dormir; depois de cear, passos mil.

Proverbs and Their Abuse

But from use comes abuse, as a Spanish proverb says.  There is no doubt that the capacity of the proverb to convey universal truths concisely led to their abuse and manipulation.

Hitler and his Nazi regime employed proverbs as emotional slogans for propaganda purposes and encouraged the publication of anti-semitic proverb collections. For a thorough analysis of this phenomenon, please read the fascinating article “ … as if I were the master of situation.” Proverbial Manipulation in Adolf Hitler by Prof. Wolfgang Mieder.

At the opposite end of the political spectrum, communist regimes of the past have not only manipulated proverbs, but also purged popular collections of features which did not reflect their political ends. The former Soviet regime is at the forefront of such actions. One type of manipulation described by Jean Breuillard in Proverbes et pouvoir politique: Le cas de l’U.R.S.S.  (published in “Richesse du proverbe”, Eds. François Suard and Claude Buridant. Lille: Université de Lille, 1984. II, 155-166). It consisted in modifying ancient proverbs like La vérité parcourt le monde (Truth spreads all over the world) into La vérité de Lénine parcourt le monde (Lenin’s truth spreads all over the world). As a result the new creation is unequivocably charged with a specific ideological message.

Manipulation did not stop at individual proverbs, it extended to entire collections. Vladimir Dal’s mid-nineteen century collection of Russian proverbs is such an example. Its first Soviet edition (1957) reduces the proverbs containing the word God from 283 to 7 only. Instead, those which express compassion for human weaknesses, such as alcoholism, disappear altogether. In more recent years, in Ceauşescu’s Romania, Proverbele românilor (published in 1877 by I. C. Hinţescu) suffered the same treatment. More than 150 proverbs were eliminated or changed in order to respond rigidly to the communist ideology.

Proverbs Across Time and Space

The Oxford Dictionary of English Proverbs states that foreign proverbs’ contribution to the English proverbial stock has enriched our language. Many proverbs of foreign origin were quickly absorbed into English life and have a rightful place in an English dictionary. Indeed, a close scrutiny of that dictionary reveals that more than two hundred and fifty proverbs are listed as first existing in Italian.

This is also true for other modern languages, particularly French and Spanish. The translation is not always literal. At times it is adapted to the new language and the resulting proverb is often enriched in its expression. For instance the Latin Homo sine pecunia est imago mortis (A man without money is the image of death) is rather closely translated in Italian as Uomo senza quattrini è un morto che cammina (A man without money is a dead man walking).

However, in other languages the metaphor changes, but not the meaning. In English the proverb becomes A man without money is a bow without an arrow, while in French Un homme sans argent / Est un loup sans dents (A man without money is a wolf without teeth) and an element of rhyme is introduced. The Romanian adaptation is a real poetic gem Omul fără bani e ca pasărea fără aripi; Când dă să zboare / Cade jos şi moare (A man without money is like a bird without wings; When he tries to fly / He falls down and dies). The concept is essentially the same: the man without money lacks something important…

Proverbs Today

Proverbs by James Chapman - egg and hen
The egg thinks it’s smarter than the hen

While proverbs are still used today in a traditional way, that is in speech, literature and teaching, they have found a new ever expanding use in the advertising industry and in the mass media. One example is Here today, gone tomorrow, which became Hair today, gone tomorrow in the hair-removal industry. In the mass media it has a variety of paraphrases such as Hear today, gone tomorrow or Heir today, gone tomorrow. Before the Barcelona Olympic Games the old proverb All roads lead to Rome became All roads lead to… Barcelona in many English language newspapers and magazines. A new phenomenon encountered in many languages nowadays and is undoubtedly a sign of the proverb’s resilience and vitality.

Important writers of the past, among them Goethe and Voltaire, have questioned the traditional wisdom of proverbs. That led to some proverb transformations. Prof. Wolfgang Mieder coined the term anti-proverb for all forms of creative proverb changes. They can be deliberate innovations, alterations, variations, parodies. Anti-proverbs are widely spread today, some living a short time, some even making their way into recent proverb collections. A new broom sweeps clean, but the old one knows the corners and Absence makes the heart grow fonder – for somebody else are considered anti-proverbs.

Proverbs and Their Collection

Apart from studies on individual and multilingual proverbs and proverbial expressions, you will find a few e-books on our website. I will mention a Brazilian collection and a dictionary of equivalent English and Romanian proverbs. Prof. Wolfgang Mieder’s yearly bibliographies are an invaluable tool for students and researchers. Given their widespread use over the millennia, it is no wonder that scholars of the past started assembling proverbs in collections. Aristotle is believed to be among the first paremiographers (collectors of proverbs), but, unfortunately, his collection was lost. In more recent times a great impetus to the collection of proverbs was given by Erasmus. His fame spread from Venice throughout Europe after the publication in 1508 of his Adagiorum Chiliades. This collection contained 3,260 proverbs drawn from classical authors.

The success of the book led to several augmented editions culminating with that of 1536, which contains 4,151 proverbs. Erasmus’ work was translated into several European languages. While it became the model for future proverb collections in those languages, they were widely copied and translated.

One good example of such a practice is the 1591 Italian collection Giardino di Ricreatione, nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi, sotto nome di sei miglia proverbii, e piacevoli riboboli Italiani, colti e scelti da Giovanni Florio. And two decades later appeared in French as Le Jardin de Récréation, au quel croissent rameaux, fleurs et fruits très-beaux, gentils et souefs, soubz le nom de Six mille proverbes et plaisantes rencontres françoises, recueillis et triéez par GOMÈS DE TRIER, non seulement utiles mais délectables pour tous espritz désireux de la très-noble et copieuse langue françoise, nouvellement mis en lumière, à Amsterdam, par PAUL DE RAVESTEYN.

Proverbs and Fun

Proverbs by James Chapman - duck
If the world flooded, it wouldn’t matter to the duck

On the less academic side, you can test your knowledge of languages by solving our bilingual or multilingual crosswords. Or, you can listen to our featured proverbs in 6 languages – English, French, Italian, Portuguese, Romanian and Spanish. Also, enjoy sharing them with your friends. Some were posted on Twitter as comments to political events of the day.

Painters in Renaissance time, from Hieronymus Bosch to Pieter Bruegel, with his famous Netherlandish Proverbs, were attracted by the subject.

Modern artists like James Chapman illustrated recently proverbs from other world languages with hilarious cartoons. See some of his images on this page.

The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 11:2000 & Issue 12:2000, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

Aufbauend auf der DeSAUSSUREschen Trennung des sprachlichen Zeichens in signifiant und signifié stellt der Aufsatz von OGLOBLIN einen Beitrag "Zur Frage der Wechselbeziehung von Form und Bedeutung" des Rätsels dar. Dabei legt der Autor seinen Ausführungen folgendes Basisschema des Zusammenhangs von Form (F) und Semantik (S) bei einem Rätsel (R) und seiner Lösung (L) zugrunde: F/S (R) F/S (L). Von diesem Schema ausgehend, beschreibt OGLOBLIN verschiedene Rätseltypen, so z.B. das wohl verbreiteteste (und jeweils auch in andere Sprachen übersetzbare) semantische Rätsel ("Ein klarer Brunnen mit Umzäunung." - Das Auge.") bei dem es auf das Finden einer bestimmten Bedeutung ankommt: F/S (R) F/S (L), oder auch das (in der Regel unübersetzbare) lautliche Rätsel, welches vor allem mit der Ausdrucksebene des sprachlichen Zeichens operiert ("Welcher Ring wird gegessen?" - "Der Hering."): F/S (R) F/S (L). OGLOBLIN zeigt dann aber auch kompliziertere Typen, die auf Homonymien, metasprachlichen Operationen, graphischen bzw. phonetischen Realisationen, phraseologischen Bedeutungen u.a.m. aufbauen.

Anders als die bisher referierten Arbeiten beschränkt sich BARABANOVA in ihrer Studie weder auf einen bestimmten Rätseltyp noch auf eine bestimmte Kultur, sondern tritt mit einem universalen Anspruch an, dessen erste vorläufige Ergebnisse sie darstellt. Sie versucht, logisch-strukturelle Rätseltypen (Invarianten) zu beschreiben in der Art, wie sie PERMYAKOV in seiner "Grammatik der Sprichwörterweisheit" (1979/84) beschrieben hat. PERMYAKOV spricht in seinem der Arbeit von BARABANOVA vorangestellten Geleitwort davon, daß es etwa 40 solcher invarianten Rätseltypengeben solle: Rätsel verkörpern seiner Ansicht nach bestimmte logische Verfahren; sie lehren den Menschen denken und statten ihn mit dem Wissen über diese logischen Verfahren aus. BARABANOVA beschreibt auf der Grundlage des russischen Volksrätsels - insgesamt sieben solcher Invarianten, so z.B. P/Q = x1/y1 + x2/y2 + x3/y3 = 1, wobei P und x1...xn Rätselobjekt und ihm eigene Qualitäten sind, Q und y1...yn Lösungsobjekt und ihm eigene Qualitäten ("Es ist klein, bauchig und behütet das Haus." - "Ein Schloß.") Einen anderen Typ sieht BARABANOVA in metaphorischen Rätseln in der Art von "Es sitzt ein Mädchen im dunklen Keller, den Zopf im Freien." - "Eine Rübe" verkörpert, welches sich vom ersten Typ dadurch unterscheide, daß das Verhältnis von P zu Q = 1 sei: P/Q = x1/y1 + x2/y2 +x3/y3.

In Kombination mit einem Referat von SCOTT's (1969) Aufsatz "On Defining the Riddle" und einer russischen bersetzung von E. KONGAS-MARANDA's (1971) "Theory and Practice of Riddle Analysis" stellt das Kapitel 'Rätsel' nicht nur einen guten berblick über das breite Spektrum gegenwärtiger (zumal linguistisch-semiotisch ausgerichteter) Rätselforschung dar; es bietet zudem eine Reihe anregender, vielversprechender Neuansätze der Rätselanalyse.

Mit dem Ziel, "bei begrenztem Umfang ein Maximum an Information zu geben" (CIV-YAN, S.9), finden sich - in ähnlicher Weise wie auch im "Parömiologischen Sammelband" - in dem Kapitel 'Sprichwort' auch die - smal verschiedene Referate, Mitteilungen oder Auszüge aus längeren Arbeiten (BARULIN, CHERKASSKII, KANYO, PERMYAKOV, PUTILOV, REVZIN, STANCIU, TILANOV). Doch natürlich sind auch mehrere längere Studien enthalten, die durch den Aufsatz "Der proverbiale Raum" (deutsch in: GRZYBEK, 1984a) von Yu.I. LEVIN eröffnet werden.

LEVIN geht auf einige Besonderheiten des semiotischen Status von Sprichwörtern ein, zu denen er vor allem deren besondere Struktur der Bedeutung zählt. Demnach werden beim Gebrauch eines Sprichworts mehrare semantische Schichten gleichzeitig realisiert, nämlich (a) die direkte (wörtliche) Bedeutung des Textes und (b) die Grundbedeutung, welche LEVIN als metasprachliche Beschreibung des Sprichwortinhalts versteht, und die nicht unbedingt als äquivalent zu seinem Sinn angesehen werden dürfe, den ein Sprichwort jeweils nur im und durch den Kontext seiner Verwendung erhalte. Zur Lösung dieses Problems führt LEVIN den Begriff der 'Heterosituativität' ein, um den Umstand zu charakterisieren, daß eine Sprichwortbedeutung in Abhängigkeit von verschiedenen Kontexten unterschiedliche Sinnfüllungen bzw. interpretationen erhalten kann. Die beiden übrigen bei der Verwendung eines Sprichworts aktualisierten semantischen Schichten wären demnach (c) die Bedeutung, die mit den Schema bestimmter Situationen korreliert sowie (d) der jeweilige konkrete Sinn, der im Gegensatz zu den drei anderen Schichten nicht der Ebene der langue, sondern der parole zuzuordnen sei. - Auf diesen berlegungen fußend schlägt LEVIN vor, den Sprichwortfonds einer bestimmten Kultur als mehrdimensionalen (d.h. von mehreren 'Dimensionen' im Sinne von Parametern abhängigen) Raum zu beschreiben, in welchem sich die Sprichwörter jeweils mehr oder weniger nah zueinander befinden und sich entsprechend mit den proverbialen Räumen anderer Kulturen vergleichen lassen. 

A. KRIKMANN, der sich ausführlich mit der ebenfalls (in bersetzung) abgedruckten Arbeit "A Structural Aproach to the Proverb and Maxim" von N. BARLEY (1972) auseinandersetzt, unternimmt in seinem Aufsatz einen "Versuch der Erklärung einiger semantischer Mechanismen des Sprichworts." Dieser baut auf seinen Arbeiten zur semantischen Unbestimmtheit des Sprichworts auf und beschäftigt sich insbesondere mit der Frage des bergangs von der gewöhnlichen, nicht-poetischen - KRIKMANN nennt sie in Anlehnung an den ebenfalls aus Tartu stammenden Semiotiker LOTMAN 'L-Sprache' - zur sekundären, poetischen bzw. parömischen 'P-Sprache'. Dabei geht KRIKMANN, ähnlich wie auch ARORA (1984), von einem Zwei-Stufen-Modell des Verstehens aus, demzufolge der Hörer aufgrund der Unzufriedenheit mit der konstruierten Primärbedeutung sowie aufgrund bestimmter Signale zur Generierung der Sekundärbedeutung veranlaßt wird (zu einer ausführlichen Auseinandersetzung mit solchen Zwei-Stufen-Modellen sowie zu psychologischen Prozessen des Sprichwortverstehens vgl. GRZYBEK, 1984b). Diese Signale sind nach KRIKMANN zweierlei Art: (1) phonetische und/oder syntaktische berstrukturiertheit und (2) verallgemeinernde Tendenz der Aussage. In diesem Zusammenhang charakterisiert KRIKMANN Sprichwörter als pragmatische, nicht aber gnoseologische Einheiten, bei denen sich das Prinzip der Anthropozentriertheitlas zentrales poetisches Verfahren der Tropenbildung erweise, und der Kern des Sinnerfassens eines Sprichworts im Herstellen des jeweiligen referentiellen Bezuges zu sehen sei.- Leider konnte dieser Aufsatz, von Krikmann bereits Mitte der 70er Jahre abgenschlossen (woraufhin jeglicher Hinweis fehlt), nur mit solch erheblicher Verspätung erscheinen.

The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 11:2000 & Issue 12:2000, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

T.V. CIV-YAN schreibt gegen Ende ihrer Einleitung: "Die strukturelle Parömiologie hat einen beständigen und bedeutenden Platz im Kreis semiotischer Disziplinen (...) eingenommen. Wichtig ist nicht nur dies allein - wichtig ist, daß dies gerade erst begonnen hat. Die Parömiologie ist eine Wissenschaft mit Zukunft, und es ist besonders wesentlich, daß die bis heute erreichten Resultate diese Zukunft vorhersagen (...)." Dem läßt sich eigentlich nur noch zweierlei hinzufügen: Zum einen, daß die "Parömiologischen Untersuchungen" - ähnlich wie auch bereits der "Parömiologische Sammelband" - in ganz wesentlichem Maße sowohl zu diesen bisherigen Resultaten beitragen bzw. beigetragen haben als auch mögliche Weiterentwicklungen aufzeigen; zum anderen die Hoffnung, daß die Genannten Bände auch nach dem Tode von G. L. PERMYAKOV eine Fortsetzung erleben werden.

LITERATUR

 ARORA, S.L. (1984): The Perception of Proverbiality. In: Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship. Vol. 1. 1984 (1-38).

BARLEY, N. (1972): A Structural Approach to the Proverb and Maxim. Proverbium, (20) 1972; 737-750.

GRZYBEK, P. (1984a): [Ed.:] Semiotische Studien zum Sprichwort. Simple Forms Reconsidered I. [Special Issue of: Kodikas Code - Ars Semeiotica. An International Journal of Semiotics, 3/4 (1984)]

GRZYBEK, P. (1984b)" Zur Psychosemiotick des Sprichworts. In: GRZYBEK, 1984a

GRZYBEK, P. (1985): Wellerism, In: KOCH, W. A. (Ed.): Simple Forms. An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature. (In print)

KÖNGÄS-MARANDA, E. (1971): Theory and Practice of Riddle Analysis. Journal of American Folklore, (81) 1971; 51-61.

KRIKMANN, A. (1984): 1001 Fragen aus Anlaß der logischen Struktur des Sprichworts. In: GRZYBEK, 1984a.

MIEDER, W. (1975): Das Sprichwort in userer Zeit. Frauenfeld: Huber, 1975.

MIEDER, W. (1982): International Proverb Scholarship. An annotated Bibliography. New York: Garland, 1982.

Paremiologicheskii Sbornik. Poslovitsa - Zagadka (Struktura - smysltekst). Moskva, 1975. [=Parömiologischer Sammelband]

PERMYAKOV, G. L. (1970): Ot pogovorki do skazki. Moskva, 1970. [Engl.: From Proverb To Folk-Tale. Moscow, 1979.]

PERMYAKOV, G. L. (1975): K voprosu o strukture paremiologicheskogo fonda. In: Tipologicheskie Issledovaniya. Moskva, 1975 (247-274). [Engl. In: PERMYAKOV, 1979]

PERMYAKOV, G. L. (1979): Grammatika poslovichnoy mudrosti. In: Dsb., Poslovitsy i pogovorki narodov vostoka. Moskva, 1979 (7-57). [Deutsch in: GRZYBEK, 1984a]

PROPP, V. Ya. (1968): Morfologiya skazki. Moskva, 21968.

SCOTT, Ch. T. (1969): On Defining the Riddle: The Problem of a Structural Unit. Genre, (2) 1969; 129-142.

Tipologicheskie Issledovaniya po fol'kloru: Sbornik statei pamyati V. Ya. Proppa. Moskva, 1975. [=Typologische Untersuchungen zur Folklore]

NOTES

Previously published in Proverbium 2 (1985), pp. 339-351.
Permission to publish this article granted by Proverbium (Editor: Prof. Wolfgang Mieder, University of Vermont, USA). 

Peter Grzybek
Institut für Slawistik
Karl-Franzens-Universität
Graz
Austria

 


 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2017 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559