Das Sprichwörterverzeichnis des
Ravensburger Freizeit- und Promotion-Service
(1994)
Einführende Bemerkungen
Die Firma Ravensburger Freizeit- und Promotion-Service (1994) bringt ein
3000-Teile Puzzle heraus, mit der Gesamtgröße von 120,7 cm x 79,7
cm Fläche.
Das Sprichwörterverzeichnis enthält 78 Einträge und sehr viele,
kurze Erläuterungen zur Bedeutung der Sprichwörter. Es ist nicht
angegeben, auf welche Vorarbeiten sich diese Liste stützt, die deutschen
Deutungen aber entsprechen (bis auf zwei verbesserte Rechtsschreibfehler)
bis in die Erklärungen hinein der Arbeit von Foote (1979).
Die Interpretationsliste ist vollständig auf deutsch und holländisch
wiedergegeben und wenn es äquivalente Sprichwörter gibt, dann auch
auf französisch, italienisch und englisch. Insgesamt werden 256
Sprichwörter oder sprichwörtliche Redewendungen aufgeführt.
Es sei aber vorweg angemerkt, daß sehr viele Sprichwort-Interpretationen
und auch sehr viele Erklärungen dieser Liste höchst zweifelhaft
bleiben. Für die Übersetzungen in andere Sprachen gilt
zusätzlich, daß es sich meist um Um- oder Beschreibungen des
Dargestellten handelt, weniger um Sprichwörter oder Redensarten. Wenn
es sich einmal um ein Sprichwort handelt, dann zumeist um ein (modernes)
"Synonym", aber nicht um das Sprichwort, das Bruegel darstellte. Lediglich
für das Holländische scheint zu gelten, daß als Vorlage
überwiegend die Arbeit von Grauls (1957) diente; immerhin widersprechen
sich einige Deutungen im Deutschen von denen des Holländischen
bezüglich ihres Inhalts und ihrer Bedeutung (z.B. Nr. 19, 44, 45, 46,
48, 55, 58, 59, 66).
Literaturnachweis
Ravensburger Freizeit- und Promotion-Service (1994): Pieter Brueghel d.Ä./
Die niederländischen Sprichwörter. Gemäldegalerie Berlin
Staatliche Museen Preussischer Kulturbesitz. Puzzle 3000 Teile, 120,7 x 79,7
cm.
Auf dem Deckel des Puzzle-Kartons ist ein großes farbiges
Abbild des Gemäldes zu sehen, auf der Rückseite eine ebenso große
schwarz-weiß Abbildung mit den Nummern des
Sprichwörterverzeichnisses.
Symbol des Wohlstandes. H: Symbool voor overvloed.
Herausforderung. H: Uitdaging.
3. Die Trumpfkarte bekommt der Narr.
F: A fou fortune.
I: Uomo nato con la camicia.
H: De gekken trekken de kaart.
Hans im Glück. H: De dwazen loopt het geluk mee.
4. Sie führen einander an der Nase herum.
F: Mener quelqu'un par le bout du nez.
I: Menare qualcuno per il naso.
H: Zij hebben elkander bij de neus.
5. Das Kreuz hängt unter dem Globus.
F: C'est le monde à l'envers.
I: La croce pende sotto il globo.
H: Het kruis hangt onderaan de wereldbol.
Die Welt steht Kopf. H: Het is de omgekeerde wereld.
Sinnloses Treiben. H: Goed geld naar kwaad geld gooien.
7. Ein altes Dach hat viele Löcher.
I: Un tetto vecchio ha tanti buchi.
H: Een oud dak moet vaak gerepareerd worden.
8. Er hat es faustdick hinter den Ohren.
F: C'est un malin.
I: È una volpe matricolata.
H: Hij heeft kiespijn achter zijn oor.
F: Il est retors. H: Hij is een simulant.
9. Das Dach hat Leisten.
F: Les murs ont des oreilles.
I: I muri hanno le orecchie.
E: Walls have ears.
H: Het dak heeft latten.
Die Wände haben Ohren. H: Er zijn luistervinken.
10. Er spricht aus zwei Mündern.
F: Avoir la langue fourchue.
I: Parola da due bocce.
E: To be two-faced.
H: Hij spreekt uit twee monden.
Doppelzüngigkeit. I: Falsità.
11. Sie wickelt selbst den Teufel ein.
E: To twist someone round your finger.
H: Zij zou de duivel op het kussen binden.
12. Ein Pfeilerbeißer.
F: Un tartufe.
I: Un bacchettone.
H: De pilaarbijter.
Ein Scheinheiliger. H: Een man zo schijnheilig dat hij zelfs kerkpilaren
omhelst.
13. Der Hut auf dem Pfeiler.
F: Sous le chapeau d'un paysan peut se trouver le conseil d'un prince.
E: Keep it under your hat.
H: De hoed op de pilaar.
Etwas unter seinem Hut verbergen. H: Het is onder het hoedje gespeeld,
iets in het geniep doen.
Sich widersprechen. H: Tegenstrijdig zijn.
Sich umständlich aufführen. H: Onnodige moeite doen.
16. Mit dem Kopf gegen die Wand rennen.
F: Se cogner la tête contre le mur.
I: Voler urtare col muro.
H: Hij loopt met zijn hoofd tegen de muur.
Ausschank umsonst. H: Door nalatigheid bijna geruïneerd raken.
18. Der Katze die Schelle anhängen.
F: Faire le premier une chose hasardeuse, attacher le grelot.
I: Armato fino ai denti.
H: De kat de bel aan binden.
Bis an die Zähne bewaffnet, fühlt er sich stark genug. H: Hij
is tot de tanden gewapend.
19. Ungelegte Eier.
F: Des choses qui n'existent pas.
E: Don't count your chickens before they hatch.
H: De hennetaster.
H: Jan Hen, vrouwengek.
20. Er nagt immerzu am selben Knochen.
I: Sempre la solita musica.
E: It's the same old story.
H: Hij knaagt altijd op hetzelfde been.
Stets das alte Lied. H: Hij zingt altijd dezelfde deun.
Beutelschneiderei. H: Daar wordt men afgezet.
Wenn zwei das Gleiche tun, ist es noch lange nicht dasselbe. H: De een
heeft het voordeel, de ander het nadeel.
23. Lammsgeduld.
F: Doux comme un agneau.
I: Pazienza da santo.
E: As quiet as a lamb.
H: Geduldig als een lam.
Üble Nachrede. H: De een ontwerpt het boos opzet dat door de ander
wordt uitgevoerd.
25. Er trägt das Licht mit Körben an den
Tag.
F: Porter des coquilles au Mont St Michel et des feuilles en forêt.
I: Portare acqua al mare.
E: To carry coal to Newcastle.
H: Hij draagt de dag met manden uit.
Eulen nach Athen tragen. H: Water naar de zee dragen.
26. Sie hängt ihrem Mann den blauen Mantel
um.
F: Elle fait porter des cornes à son mari.
I: Mettere le corna.
H: Zij hangt haar man de blauwe huik om.
Macht ihn zum Hahnrei. H: Bedriegen, horens opzetten.
27. Er schüttet den Brunnen zu, nachdem das Kalb
ertrunken ist.
F: Fermer la cage quand l'oiseau s'est envolé.
E: To bolt the stable door after the horse is gone.
H: Als het kalf verdronken is, dempt men de put.
Sich den Umständen anpassen. H: Zich aanpassen aan de
omstandigheden.
29. Er wirft Rosen (Perlen) vor die Säue.
F: Jeter des perles aux pourceaux.
I: Gettare le perle ai porci.
E: To cast pearls before swine.
H: Rozen (paarlen) voor de zwijnen werpen.
Es ist unwiderruflich. H: Het is doorgestoken kaart.
H: Een opruier.
Nach Aesop; ein ungleiches Paar. H: Een onwaarschijnlijk paar; uit een
fabel van Aesopus.
Schmarotzer. H: Zuiplap, klaploper.
35. Was nützt ein schöner Teller, wenn nichts
drauf ist?
F: À quoi sert une belle assiette quand on a rien pour la remplir?
I: Che cosa serve un bell'piatto, quando non cè dentro niente?
H: Eet maar van een mooi bord waar niets op ligt.
37. Auf glühenden Kohlen sitzen.
F: Être sur des charbons ardents.
I: Stare sulle spine.
H: Hij zit op hete kolen.
Betrügen. F: NdT foverre est emprunté au dialecte de Picardie
et signifie paille. H: Hem bedriegen.
H: Vgl. iemand om zijn vinger winden.
40. Den Stock ins Rad stecken.
F: Mettre les bâtons dans les roues.
I: Ficcare il bastone tra le ruote.
H: Een spaak in het wiel steken.
41. Den Längsten ziehen.
I: Tirare il più lungo.
H: Si trecken omt lanxte.
Ein Spiel, bei dem eine Brezel auseinandergezogen wird. H: Een spel waarbij
een krakeling kapot wordt getrokken om te zien wie geluk heeft.
Sinnloses Klagen. H: Gedane zaken nemen geen keer.
Sich nach der Decke strecken. H: Hij kan, nauwelijks rondkomen.
44. Eine Hacke ohne Stiel.
F: Comme une hache sans manche.
H: Hij zoekt het bijltje.
Etwas Unbrauchbares. H: Hij zoekt uitvluchten.
Sinnloses Unterfangen. H: Hij wil iets onmogelijks doen. nl. wijder gapen
dan de oven.
46. Er sitzt im eigenen Licht.
H: Niemant en soeckt de anderen in den oven of hij hefter selver in gewest.
Er beweihräuchert sich selbst. H: Zoals de waard is vertrouwt hij
zijn gasten.
Schlechte Wahl treffen. H: Een slechte keus doen.
48. Er hängt zwischen Himmel und Erde.
F: Il n'a pas les pieds sur terre.
I: Pende tra cielo e terra.
H: Door de mand vallen.
Er ist sehr gerissen. H: Hij is een leperd.
50. Große Fische fressen die kleinen.
F: Les grands mangent les petits.
I: Il grandi mangiano i piccoli.
H: Grote vissen eten de kleine.
Vergebliche Mühe.
52. Zwei Narren unter einer Kappe.
F: Plus on est de fous, plus on rit.
H: Het zijn twee zotten onder één kaproen.
Dummheit sucht Gesellschaft. H: Twee handen op een buik.
53. Den Narren barbieren.
F: Tout les fous ne portent pas la marotte.
H: De gek scheren met iemand.
Kann nicht geheim bleiben. H: Een geheim kan men niet stil houden.
Unter dem Galgen tanzen. H: Hij eigent zich iets onrechtmatig toe.
56. Die Schweine laufen frei ins Korn.
F: Mettre les cochons dans la soie.
H: So ras het hecken van de dam is, lopender de verckens in het koren.
Alles geht verkehrt.
57. Er fällt vom Ochsen auf den Esel.
F: Échanger son cheval borgne contre un aveugle.
I: Cascare dalla padella nelle brace.
E: From the frying pan into the fire.
H: Hij valt van de os op de ezel.
Vom Regen in die Traufe kommen. F: Tomber de mal en pis. H: Hij vervalt
van goed tot kwaad.
58. Er öffnet die Tür mit dem Hintern.
F: Ouvrir la porte en montrant son dos.
E: He doesn't know whether he's coming or going.
H: Hij veegt zijn gat aan de poort.
Nicht wissen, ob man kommt oder geht. H: Het kan hem volstrekt niets
schelen.
H: De versmade minnaar.
60. Er wirft sein Geld ins Wasser.
F: Jeter l'argent par les fenêtres.
I: Gettare il denaro dalla finestra.
E: To throw money out of the window.
H: Geld in het water gooien.
Alles kränkt ihn. H: Hij is een nijdas.
62. Den Aal beim Schwanz fassen.
F: Qui prend l'anguille par la queue et la femme par la parole, peut dire
qu'il ne tient rien.
H: Een aal bij de staart hebben.
H: Zich bezighouden met een zaak die licht mislukken kan.
64. Es ist schwer, gegen den Srom zu schwimmen.
F: Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
I: È difficile a nuotare contro la corrente.
H: Tegen de stroom op zwemmen.
Eine Sache an den Nagel hängen. H: Hij geeft de heilige geloften
van armoede, kuisheid en gehoorzaamheid op.
66. Er sieht die Bären tanzen.
F: Necessité est de raison la moitié.
H: Wilde beeren, die sijn by den ander gheeren.
Ist hungrig.
68. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
F: Faire d'une pierre deux coups.
E: To kill two birds with one stone.
H: Hij slaat twee vliegen in één klap.
Sie hat nichts besseres zu tun. H: Zij luiert.
70. Seinen Mantel nach dem Wind hängen.
F: Changer son fusil d'épaule.
I: Regolarsi secondo il vento che tira.
H: De huik naar de wind hangen.
H: Een opportunist.
Sinnloses Treiben. H: Hij verricht een volkomen nutteloze arbeid.
Klotz am Bein. H: De afgedankte minnaar.
73. Not macht alte Weiber traben.
F: Besoin fait vieille trotter et l'endormi réveiller.
H: Nood doet oude quenen draven.
74. Ein Blinder führt den anderen in den
Graben.
F: C'est un aveugle qui mène l'autre.
E: The blind leading the blind.
H: Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beide in de gracht.
75. Roßäpfel sind keine Feigen.
F: Moitié figue, moitié raisin.
H: Paardekeutelns zijn geen vijgen.
76. Vor dem Wind ist gut segeln.
F: Il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein.
H: Voor wint ist goet seylen.
77. Er hat ein Auge im Segel.
F: Avoir un oeil au bois.
H: Een oogje in het zeil houden.
Paßt auf.
Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE
PROVERBIO