Home About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Twitter line Coupons
 



 

Thursday, 17 May 2012


The bird is known by his note.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
No pen, no ink, no table, no room, no time, no quiet, no inclination.
--Get Details
( Joyce, James | Writers and Writing )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese



You can find our
CD-Roms at

ebay

ÜBER DIE KUNST, METAPHERN ZU MISCHEN: Einladung zu einer Diskussion über Pieter Bruegels Bild "Die holländischen Sprichwörter", 1559

 

Die Deutungen zu Pieter Brueghel der Jüngere
"Die holländischen Sprichwörter"


Pieter Brueghel der Jüngere (aus Folie, 1980)Kopien des Gemäldes "Die holländischen Sprichwörter"

Es war vor allem sein eigener Sohn Pieter Breughel der Jüngere (1564-1637/38), der eine ganze Reihe an Kopien von seines Vaters Werk schuf. Jan Grauls vermeldet 7 Kopien (nach Mieder, 1977, S.230). Nach Marlier existieren sogar 16 Stück (1969, S.123-128; vgl. auch Glück, 1953, S.48f), obwohl wohl nicht alle von seinem Sohn stammen. Nach Mund (1976, S.157) gibt es neben diesen sechzehn noch zwei weitere Kopien, die Marlier nicht aufführte: zum einen eine Nennung aus einer Privatsammlung, die Glück aufführt und das bis zu ihrer Veröffentlichung unbekannte Gemälde, das sie in Brüssel sah (Commerce d'Art à Bruxelles). Keines der Bilder erreicht den künstlerischen Wert des Originalbildes (Mieder, 1977, S.230), obwohl eine genaue vergleichende Forschung noch aussteht. Es sei hier angemerkt, daß vor allem Fraenger die Arbeit des jüngeren Pieter Bruehgel, dessen Kopie dieses Gemäldes im Frans-Hals-Museum zu Haarlem ausgestellt ist, geradezu verachtet: "Dieses freizügige Verfahren des Kopisten bekundet einen minderen Geschmack, der, in der Mehrung anekdotischer Ergötzlichkeiten sich verspielend, den starken Formcharakter seiner Vorlage im Nachbild auf das Schäbigste verflachte" (Fraenger, 1923, S.140).

Interpretationen zu Kopien des Gemäldes "Die holländischen Sprichwörter" von Pieter Brueghel der Jüngere

Das Gemälde Pieter Bruegels des Älteren war lange Zeit im Privatbesitz und konnte deshalb nicht studiert werden. Aber Kopien dieses Bildes durch seinen Sohn Pieter Brueghel dem Jüngeren wurden schon früh besprochen. Es handelt sich hier um die Arbeiten von

1.) G.P.C. van Breugel (1876). Er bespricht eine Kopie aus dem Jahre 1623 und diskutiert 83 holländische Sprichwörter (nach Mieder, 1983),

2) Louis Maeterlinck (1903). Er bespricht die Kopie des Haarlemer Museums. Die Nummern hier sind von mir hinzugefügt. Maeterlincks Besprechungen der Deutungen erfolgen in loser Reihenfolge, wobei er zu den Sprichwörtern manchmal frei assoziiert, so daß er zu 75 Szenen insgesamt auf die Nennung von 126 Sprichwörtern und Redensarten kommt; 32 seiner Identifikationen können in dem Gemälde des Älteren wiedergefunden werden (Dundes & Stibbe, 1981, S.10). Leider beschreibt er die gedeuteten Szenen mehr, als daß er die Deutungen erklärt,

3) Georges Marlier (1969). Er bespricht ein Gemälde aus einer belgischen Privatsammlung. Er weist 132 Nummern auf, wobei er zu 124 davon 141 Redewendungen auf holländisch und französisch angibt. Er erläutert - ebenfalls auf französisch - jedes Sprichwort bzw. jede Redewendung,

4) Hélène Mund (1976). Sie bespricht zu 88 Szenen 94 Sprichwörter und Redewendungen auf französisch. Sie erläutert viele Deutungen auf französisch. Das Bild, das sie bespricht, ist in Brüssel zu finden und es ist mit den Maßen 112 cm x 159 cm etwas kleiner als das Original mit 117 cm x 162 cm,

5) Jacqueline Folie (1980). Das Bild, welches sie hier deutet, ist datiert mit 1607 und befindet sich im Museum Wuyts-van Campen in Lierre. Auf Seite 148 befindet sich ein Abdruck des Bildes, auf Seite 149 befinden sich 100 Nummern von sprichwörtlichen Ausdrücken. Die Nummern sind in eine Skizze des Bildes eingezeichnet. Sie weist zu 99 Szenen (eine Nummer ist ausgelassen) insgesamt 108 Sprichwörter und Redewendungen in französischer Sprache nach, erläutert sie aber kaum.

Als Beispiele für Kopien durch Pieter Brueghel der Jüngere seien die drei Bilder gezeigt, die in Dundes & Stibbe (1981, S.8f) abgebildet sind.

der Jüngere (Bild 1)
der Jüngere (Bild 2)
der Jüngere (Bild 3)


Literaturnachweise

G.P.C. van Breugel (1876): Gedenkschrift wegens een schilderij van spreekworden door Pieter Brueghel Jr. (de boertige in 1623). Nagelaten door Mr. Joh. Enschede in 1867. En door de erven aan de stad Haarlem ten geschenke gegeven. Haarlem: G. van den Berg.

Louis Maeterlinck (1903): Nederlandsche Spreekworden handelend voorgesteld door Pieter Breughel de Oude. Gent: A. Siffer.

Georges Marlier (1969): Pierre Brueghel le Jeune. Bruxelles: Robert Finck.

Hélène Mund (1976): Contribution à l'étude de Pierre Breughel le Jeune: Une version inconnue de ses 'Proverbes flamands'. Revue des archéologues et historians d'art de Louvain, 9, S.157-169.

Jaqueline Folie (1980): Pierre Brueghel le Jeune. In Robert de Smet (Hrsg.): Bruegel. Une dynastie de peintres. Bruxelles: Europalia, Palais de Beaux-Arts, S. 137-164.


Die Deutungen von G.P.C. van Breugel (1876)

Not yet available.

Bisher nicht erhältlich.

Wolfgang Mieder: "A commemorative study of the 1623 copy by Pieter Brueghel the Younger (1564-1637/38) of the Netherlandic Proverbs (1559) picture by his father Pieter Brueghel (c. 1520-1569). The author analyzes 83 of the Dutch proverbial expressions and explains their meaning by providing etymological and cultural annotations. The picture is located in the museum in Haarlem, Holland. With 1 illustration." (no. 207)


Die Deutungen von Louis Maeterlinck (1903)

(1.) De keel kost veel.

De alcohol verarmt.

(2.) Waar de brouwer binnen is, moet geen bakker komen.

Het gevaarlijk vocht de gezondheid ondermijnt en den wwtlust beneemt.

(3.) Als de Wijn is in den man is de wijsheid in de kan.

Het verdierlijkt.

(4.) Hij besch... de wereld!

Een man voldoet aan zekere behoefte, wellicht onder den invloed van den drank.

(5.) Zoo gewonnen, zoo verteerd.

Hij laat de speelkaarten vallen.

(6.) De verkeerde wereld.

Het kruis naar onder gekeerd.

(7.) Een Maneblusscher!

(8.) Vlaaien op het dak.

(9.) Op eene verbrande vlaai strooit men suiker.

"Lui Lekkerland".

(10.) Een dak dat leekt en kwade wijven goede mans kunnen verdrijven.

(11.) Er mag geen vogelken vliegen of het moet van zijn pluimen laten.

(12.) Vrijen onder een dak is 't schande, 't is gemak.

(13.) Veel beloven en weinig geven doet den zot in vreugde leven.

(14.) Twee zotten in een huis maken een helsch gedruisch.

Voor Breughel is de vrouw de moeder van de zottigheid.

(15.) De blieken zijn gebakken.

(16.) Zijn haring braadt hier niet.

(17.) 't Zijn al koeken van éénen deeg.

(18.) Rijkmenschenziekte en arme menschenkoekebak weet men van verre.

(19.) Daar de man te veel van koeken houdt, hoeft het wijf niet altijd de pan bij den steert te houden.

(20.) Een man, tusschen twee stoelen, in de aschen vallen.

(21.) Die een vrouw trouwt om het lijf verliest het lijf en houdt het wijf.

(21a.) Vrouw, zijt gij schoon of rijk en brengt geen hoofd in 't huwelijk.

(22.) Zij willen de broek dragen.

(23a.) Alwaar de spinrok dwingt het zweerd daar staet het kwalijk met den weerd.

(23b.) "Ou la fême gouverne portant la banière et le brayes avec, le tout y va derrière."

(23c.) "Waar de vrouw d'overhand heeft en draecht de brouck daer is dat Jan de man leeft: naer advys van den douck."

(23d.) Die om 't geld trouwt een oud wijf verliest het geld en houdt het wijf.

(23e.) Een ongeschikt en vuil bedrijf maakt van een schoon, een leelijk wijf.

(23f.) Eens trouwen is noodwendigheid, tweemaal is zottigheid, driemaal is dolheid.

(23g.) Die een jong wijf en een oud huis heeft vindt werk genoeg.

(23h.) Die trouwt om het gelleken verliest het gelleken en houdt het velleken.

(23i.) Het beste stuk in 't huisbedrijf dat is een goed en handzaam wijf.

(23j.) Een oud man met een jong wijf is niets dan eeuwig huisgekijf.

(23k.) Die een wijf heeft gehad verdient de kroon van lijdzaamheid die er twee heeft gehad verdient de kroon van dwaasheid.

(23l.) De eerste man is een vriend, de tweede een man, de derde een meester.

(24.) Een Pilaarbijter.

(25.) Zij draagt in de eene hand water maar in de andere vuur.

(26.) Zij wil den dag verlichten.

(27.) Geeft een ei om een kieken weer te krijgen.

(28.) De duivel op een kussen te binden met lintjens.

(29.) 't Is moeilijk hade koppen breken.

(30.) Een ridder, gansch gewapend, zit neder bij het venster, vóór eene kat; daarvan ontsnapt ons de beteekenis.

(31.) Distelen, doornen steken zeer maar kwade tongen meer.

(32.) Een goed scheerder moet de schapen wel scheren, maar niet villen.

(33.) Veel geschreeuw maar weinig wol.

(34.) Bij den duivel te biechte gaen.

(35.) Voor den duivel een keersken branden.

(36.) Het huiken naar den wind draaien.

(37.) Als 't kalf verdronken is wordt de put gevuld.

(38.) Het gat gelijk een tang op een verken.

(39.) Rozen strooien voor de varkens.

(40.) Wie het varken kelen wil moet het tieren verdragen.

(41a.) Nu hebben de vos en de kraai malkanderen te gast.

"Reinaert de Vos", Reintje.

(41b.) Den slapenden vos valt niets in de muil.

(41c.) Wanneer de vos de passie peekt, boeren, wacht uw ganzen!

(41d.) Men moet vossen met vossen vangen.

(41e.) Ziet ge een vos omtrent uw slot sluit dan vrij uw hoenderkot.

(42.) In troebel water visschen.

(43.) Hoe mer visch, hoe droever water.

(44.) Zij willen visch fangen voor eenen visschers deur.

(45.) Den paling by den steert grypen.

(46a.) Stroom op te zwemmen.

(46b.) Groote visch, groote netten.

(46c.) Onder in den kuil vangt men den visch.

(46d.) Zoo stom als een visch.

(46e.) Met visch wordt visch gelokt.

(46f.) Trek als het noopt, visscher.

(46g.) Groote visschen scheuren 't net.

(46h.) Hij werpt een blieksken uit om eenen snoek te vangen.

(47.) Kweet geen kinderen, kweet liever braadverkens, dan hebt gij alle zes weken geld.

(48.) Men hangt den blauwen voorschoot uit.

(49.) Zift men in de maan.

(50.) De speelman is op het dak.

(51a.) Ieder wil een vogel zijn.

(51b.) God spijst de vogelen, maer zij moeten er voor vliegen.

(52.) Zijn geld in 't water werpen.

(53.) Groote visschen de kleinen eten.

(53a.) "Siet sone dit hebbe ick zeer langhe gheweeten dat die groote vissen de cleene eten."

(54.) Van den os op den ezel.

(55.) Hij rolt door de wereld.

(56a.) Die het met het vuur verloren heeft moet het in de assche zoeken.

(56b.) Wat kan mij verschillen wat huis dat brandt als ik mij aan de kolen warmen kan.

(57a.) Hierom en daarom gaan de ganzen barrevoets.

(57b.) Bier is voor de ganzen niet gebrouwen.

(58.) Door de mand vallen.

(59a.) Twee honden aan éen been komen zelden overeen.

(59b.) Kwade honden bijten malkander niet.

(59c.) Zij bezien malkander lijk twee honden.

(59d.) Wie zal het blaffen aan de honden beletten.

(59e.) Wat baat tegen massen tegen de honden.

(59f.) Die met honden omgaat, krijgt vlooien.

(60.) Die het vuur begeert, moet den rook lijden.

(61.) Hij heeft voor een ei zijnen pap verbrod.

(62.) Hij doet de wereld op zijnen duim draaien.

(63a.) Men zal een stok in zijn wiel steken.

(63b.) Kinderen kweeken is geen ganzen wachten.

(63c.) God geeft de ganzen den kost maar zij moeten hem plukken.

(64a.) Langs den wal zeilt men 't zekerst.

(64b.) Men moet zeilen terwijl de wind dient.

(64c.) Men moet het schip midden in het water houden.

(64d.) Groot schip, grof water.

(64e.) Een groot zeil op een klein schip moet in den grond of op een klip.

(64f.) Zet het schip wat zeilen bij.

(64g.) Wat is een schip zonder roer.

(64h.) Laat uw anker zinken en wacht eenen voordeeligen wind af.

(64i.) Als de bruid is in de schuit zijn de beloften uit.

(64j.) Recht door zee.

(64k.) Stil water stinkt.

(64l.) Tegen stroom op varen.

(64m.) Moeten 't roer in 't water houen.

(64n.) Nevens 't schip is 't goed te zwemmen.

(64o.) Zoo gij geen wand hebt voor uw schip gij moet ten grond of op een klip.

(65a.) Het is al boter aan de galg.

(65b.) Men heeft het hem geboterd.

(66.) Den wolf in den muil loopen.

(67a.) Waar de Waal sch..., groeit geen gras.

(67b.) Als wij dood zijn, kakt de hond op ons graf.

(68.) Die te veel wil, heeft niets.

(69.) Ons Heere 'nen vlassen baard aan doen.

(70a.) Hij smijt de kap over de haag!

(70b.) De monnik preekte dat men niet stelen mocht en had zelf den gans in zijn schapulier.

(70c.) Doe naar mijne woorden, niet naar mijne werken.

(71a.) Hooge boomen vangen veel wind.

(71b.) Hooge boomen geven veel meer schaduw dan vruchten.

(72.) Men is nooit te oud om te leeren.

(73.) Een man met twee gezichten.

(74.) Hij heeft den beer losgemaakt.

(75.) Het vel van den beer niet verkoopen eer hij geslacht is.


Die Deutungen von Georges Marlier (1969)

1a. Wijs als een uil.
Sage comme un hibou.

1b. De uil zit op de kruk.
Le hibou est sur le perchoir.

Il est pris et a un air idiot.

2. De bezem uitsteken.
Arborer le balai.

Faire bombance en l'absence des maîtres.

3. Zij zijn onder de bezem getrouwd.
Ils sont mariés sous le balai.

Ils vivent en concubinage.

4. Daar zijn de daken met vladen bedekt.
Les toits y sont couverts de tartes.

On y trouve tout en abondance.

5. Laat één ei in 't nest.
Garde un œuf dans le nid.

Garde une poire pour la soif, sois prévoyant.

6. [Proverbe non identifié]

Un homme à califourchon sur le toit semble se chauffer à la fumée de la cheminée. (Il se rend ridicule par avarice?).

7a. Waar het hek open is, lopen de varkens in 't koren.
Quand la barrière est ouverte, les cochons courent dans le blé.

Lorsqu'il n'y a plus de surveillance, tout va de travers.

7b. Mindert de schoof, zo wast het varken.
Moins de blé, mais plus de jambon.

On ne peut pas avoir tout à la fois.

8a. De ene pijl na de andere verschieten.
Décocher une flèche après l'autre.

Faire une allusion après l'autre.

8b. Men moet niet al zijn pijlen verschieten.
Il ne faut pas tirer toutes ses flèches à la fois.

Il ne faut pas épuiser tous ses moyens à la fois, il ne faut pas tout dire à la fois.

9. Het zijn twee hoofden (of twee zotten) onder één kaproen.
Ce sont deux têtes (ou deux fous) sous le même bonnet.

Ces deux sont toujours d'accord.

10. De gek zonder zeep scheren.
Faire la barbe au fou sans savon.

Profiter de la faiblesse d'autrui.

11. Hij heeft tandpijn achter zijn oren.
Il a mal aux dents derrière les oreilles.

Il est rusé.

12a. Tegen de maan pissen.
Pisser contre la lune.

Tenter l'impossible.

12b. Hij heeft tegen de maan gepist.
Il a pissé contre la lune.

Il s'en est mal tiré.

13. Daar hangt de pot uit.
À l'enseigne du pot de chambre.

Tout y va de travers.

14a. Aan de pluimen kent men de vogel.
C'est au plumage qu'on reconnaît l'oiseau.

14b. De ekster kan het huppelen niet laten.
La pie ne peut s'empêcher de sautiller.

Chassez le naturel, il revient au galop.

15a. Oog om oog.
œil pour œil.

Allusion aux yeux ou anneaux des ciseaux.

15b. Door het oog van de schaar halen.
Faire du profit par les anneaux des ciseaux.

Être mal honnête dans l'exercise de son métier.

16. Zij vatten elkander bij de neus.
Ils se tiennent l'un l'autre par le nez.

Ils se trompent mutuellement.

17. Te patijne staan.
Être dans ses sabots.

Attendre en vain.

18. Hij ziet door de vingers.
Il regarde entre ses doigts.

Il laisse faire, il est indulgent.

19. Daar hangt het mes.
À l'enseigne du couteau.

Ancien signe de défi.

20. De gekken krijgen de kaart.
Les fous tirent la carte.

Aux innocents les mains pleines, la chance sourit aux insensés.

21. Heel de wereld beschijten.
Conchier le monde entier.

Se moquer de tout.

22. In de verkeerde wereld.
À l'enseigne du monde renversé.

Ici, tout va de travers.

23. De rijke hangt men in de schoorsteen.
On pend le riche dans la cheminée.

Le riche ne peut être pendu à la potence: il est comparé à la viande que l'on fume dans la chiminée, par opposition au "gibier de potence".

24. [Proverbe non identifié]

Gros homme coiffé de deux couvre-chef différents.

25. [keine holländische Angabe]
Tout mercier vante sa marchandise.

26. Hij heeft de koek op 't hoofd.
Il a le gâteau sur la tête.

Il n'a pas de chance.

27. Hij is een schuimspaan.
C'est une écumoire.

C'est un parasite, un pique-assiette.

28a. Hij braadt de haring om de kuit.
Il grille le hareng pour avoir le frai.

C'est un gaspilleur.

28b. Zijn haring braadt er niet.
Ici, son hareng ne grille pas.

Ici, il n'a pas de succès.

29. Hij zit tussen twee stoelen in de assen.
Il est assis dans la cendre entre deux chaises.

Il ne sait quel parti prendre.

30a. De hond in de pot vinden.
Trouver le chien dans la marmite.

Arriver trop tard, dîner sait par cœur.

30b. [keine holländische Angabe]
Pot ouvert ou trou béant, partout le chien fourre son museau.

De secret mal gardé, chacun s'occupe.

31. Daar hangt de schaar uit.
À l'enseigne des ciseaux.

Ici, on tond le client.

32. Altijd op één been knagen.
Ronger toujours le même os.

S'acharner toujours sur la même chose.

33a. De hennetatser.
Le tâte-poule.

Le coureur de jupons.

33b. Ongelegde eieren zijn onzekere kuikens.
Des œufs non encore pondus sont des poussins encore bien incertains.

Il ne faut pas présumer de l'avenir, il ne faut pas vendre le peau de l'ours avant de l'avoir tué.

34. Hij ontsteekt een kaars voor de duivel.
Il allume une chandelle au diable.

Il flatte n'importe qui pour en obtenir des faveurs, il veut être ami avec tout le monde.

35. Hij draagt de dag met manden uit.
Il porte la lumière au jours à pleins paniers.

Il se livre à une besogne inutile.

36. De ene rokkent wat de andere spint.
L'une tisse ce que l'autre file.

L'une machine ce que l'autre exécute.

37. Zie dat daar geen zwarte hond tussen komt.
Veille à ce qu'un chien noir n'intervienne pas.

Veille à ce que rien ne vienne entraver tes projets.

38. Hij bindt de kat de bel aan.
Il attache le grelot au chat.

Il se lance dans une entreprise dangereuse.

39. Hier trekt de zeug de tap uit.
Ici, c'est la truie qui enlève la bonde.

Ici, tout va mal, chacun fait ce qu'il veut.

40. Zij draagt vuur in de ene hand en water in de andere.
Elle porte le feu dans une main et l'eau dans l'autre.

Elle est fausse, ou encore: elle souffle le chaud et le froid.

41. Het is onder het hoodje gespeeld.
Cela s'est fait sous le bonnet.

Cela s'est fait sournoisement.

42. Hij is een pilaarbijter.
C'est un lécheur de pilier.

C'est un faut dévôt.

42bis. Een steen op de kop hebben.
Avoir une pierre (un kyste) sur la tête.

N'avoir pas le sens commun.

43. (?) Het is de moriaan gewassen.
À laver la tête d'un maure, on perd sa lessive.

Travailler en pure perte.

44. Zij zou de duivel op een kussen binden.
Elle ligoterait le diable sur un coussin.

C'est une femme redoutable, une mégère.

45. Het is een grote lantaarn zonder licht of Het is een kleine licht voor zo'n grote lantaarn.
C'est une grande lanterne sans lumière, ou c'est une bien petite lumière pour une si grande lanterne.

Une grosse tête sans beaucoup d'intelligence.

46. Zijt u een krijger of zijt u een boer?
Es-tu un soldat ou un paysan?

47. Hij loopt met het hoofd tegen de muur.
Il donne de la tête contre le mur.

Il s'obstine à tenter l'impossible.

48. Van buiten bont, van binnen stront.
Au dehors de la fourrure (ou de jolies couleurs), au dedans de l'ordure.

Personne dont la belle apparence ne correspend pas à la vraie nature.

49. De een scheert de schapen, de ander de varkens.
L'un tond les moutons, l'autre les cochons.

L'un tire tout le profit, l'autre aucun.

50. Geduldig als een schaap.
Patient comme un agneau.

51. Zij hangt haar man de blauwe huik om.
Elle endosse la huque (le manteau) bleu(e) à son mari.

Elle trompe son mari.

52. Dat past als een tang op een varken.
Cela va comme une tenaille sur un cochon.

Cela ne vas pas ensemble, c'est incongru.

53. Rozen strooien voor de varkens.
Semer des roses devant les pourceaux.

Donne quelque chose de beau et de bon à qui n'est pas capable de l'apprécier.

54. De put dempen als 't kalf verdronken is.
Combler le puits lorsque le veau est noyé.

Donner des conseils lorsqu'il est trop tard, prendre des mesures quand le malheur est arrivé.

55. Men moet zich krommen, wil men door de wereld komen.
Il faut savoir se courber si l'on veut traverser le monde.

Il faut savoir faire des platitudes si l'on veut être admis dans le monde.

56. Hij laat de wereld op zijn duim draaien.
Il fait tourner le monde sur son pouce.

Il fait marcher tout le monde à son gré.

57. Een stok (of een spaak) in het wiel steken.
Mettre des bâtons dans le roues.

Susciter des obstacles.

58. Die zijn pap gestort heeft kan niet alles weder oprapen.
Qui a versé sa panade ne peut la ramasser entièrement.

Il n'est pas possible de réparer entièrement les fautes commises.

59a. Er het bijltje bij neerleggen.
Jeter le manche après la cognée.

Se décourager.

59b. Hij zoekt het bijltje.
Il cherche la petite hache.

Il est paresseux.

60. Hij is er bij met zijn lantaarntje.
Il est auprès avec sa petite lanterne.

Il apporte ses lumières.

61. Een harkje zonder steel.
Une raclette (ou binette) sans manche.

Un objet inutile.

62. Hij weet nauwelijks van 't ene brood tot 't andere te geraken.
Il arrive à peine à saisir les deux pains à la fois.

Il parvient à peine à nouer les deux bouts, à boucler son budget.

63. Hij gaapt tegen de oven, of Hij moet lang gapen, die de oven overgapen zal.
Il veut bailler plus fort qu'un four.

Il tente l'impossible, il se fatigue inutilement.

64. Hij spreekt met twee monden.
Il parle avec deux bouches.

Il est faux dans ses paroles.

65. Door de mand vallen, druipen of zakken.
Tomber à travers le panier.

Écoucher, ou encore: s'empêtre dans ses mensonges ou ses vantardises et ne plus savoir comment en sortir.

66. Hij hangt tussen hemel en aarde.
Il est suspendu entre ciel et terre.

67(?).

L'homme qui tombe à travers le panier porte un chausson blanc au pied gauche.

68. Zij ziet naar het henneëi en 't ganzeëi laat zij lopen.
Elle prend l'œuf de poule et laisse partir l'œuf d'oie.

Elle lâche la proie pour l'ombre.

69. Hij zit in zijn eigen licht.
Il est assis dans sa propre lumière.

Il se porte ombre à lui-même, il se fait du tort.

70. Hij is houvast.
Il se cramponne.

Il s'y tient, il est têtu.

71. Zij trekken om het langste.
Ils tirent au plus long.

Chacun veut l'emporter sur l'autre.

72. Ons Heer een vlassen baard aanzetten.
Accrocher une barbe de filasse au Seigneur.

Être hypocrite.

73. Op hete kolen zitten.
Être (assis) sur des charbons ardents.

Être impatient.

74a. De spit in de asse wenden.
Tourner la broche dans les cendres.

Tout gâcher.

74b. Daar is geen spit mee te wenden.
On ne peut tourner la broche avec lui.

On ne peut raisonner avec lui.

75. Men moet het gebraad aan het spit leggen, terwijl het vuur brandt.
Il faut mettre le rôti à la broche pendant que le feu brûle.

Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

76. Het spit meot begoten worden.
La broche doit être arrosée.

Il faut apporter tous ses soins à ce que l'on veut réussir.

77. Twee honden aan één been komen zelden overeen.
Deux chiens pour le même os s'entendent rarement.

Deux personnes sont rarement d'accord sur une même affaire.

78. Het varken is door de buik gestoken.
Le cochon est saigné par la panse.

C'est irrévocable.

79. Hij gaat bij de duivel te biecht.
Il se confesse au diable.

Il fait des confidences à qui n'en est pas digne.

80. Dit is een oorblazer.
Il souffle dans l'oreille.

C'est un délateur, un médisant.

81. De kraan heeft de vos genood.
La cigogne a invité le renard.

Tel est pris qui croyait prendre, ou le trompeur trompé.

82. Hij vist achter het net.
Il pêche derrière le filet.

Il arrive trop tard, il se contente des restes.

83. Hij veegt zijn gat aan de poort.
Il se frotte le derrière à la porte.

Il s'en moque.

84. Hij valt (of springt) van de os op de ezel.
Il tombe (ou saute) de bœuf sur l'âne.

Il tombe de l'aisance dans la disette, il va de mal en pis, ou il est inconstant, capricieux.

85. Hij speelt op de kaak.
Il joue sur le pilori.

Il s'approprie quelque chose indument.

86. Zijn korentje groen eten.
Manger son blé encore vert.

Dépenser ses revenus avant d'être entré en leur possession.

87. Hij hangt de huik naar de wind.
Il tend son manteau selon le vent.

Il tourne casaque, il change d'opinion selon son intérêt.

88. Hij want pluimen in de wind.
Il vanne des plumes dans le vent.

Il fait de travail inutile ou insensé.

89. Zij kijkt naar de ooievaar.
Elle regarde la cigogne.

Elle paresse.

90a. Hij slaat vliegen.
Il passe son temps à attraper des mouches.

Il est paresseux.

90b. Hij slaat twee vliegen in één klap.
Il attrape deux mouches à la fois.

Il fait d'une pierre deux coups.

91a. Zij schijten alle twee door één gat.
Ce deux-là chient par le même trou.

Ils s'entendent à merveille.

91b. 't Haangt als een kakhuis boven een graf.
C'est accroché comme un cabinet au-dessus d'un fossé.

Cela se voit à l'œil nu, c'est évident.

92. Hij gooit zijn geld in 't water.
Il jette son argent à l'eau.

Il jette l'argent par les fenêtres.

93. Grote vissen eten de kleine.
Les gros poissons mangent les petits.

Les puissants oppriment les faibles.

94. Niet lijden dat de zon in het water schijnt.
Ne pas supporter que le soleil brille dans l'eau.

Être jaloux du bonheur d'autrui.

95. Gescheurde muur is saan ontset.
Un mur fissuré est vite en ruine.

Le mal une fois introduit quelque part y fait vite des ravages.

96. De kap over de haag hangen.
Jeter la cape sur la haie.

Jeter le froc aux orties, quitter la vie religieuse.

97. Tegen de stroom opzwemmen.
Nager contre le courant.

Résister à l'opinion commune, pourusivre son but malgré l'opposition.

98. Hij heeft een paling bij de staart.
Il saisit l'anguille par la queue.

Cette affaire va sans doute lui échapper, ou encore: il faut saisir l'occasion par les cheveux.

99. Riemen snijden uit een andermans leer.
Couper des courroies dans le cuir d'autrui.

Être libéral du bien d'autrui.

100. Hij ziet de beren dansen.
Il regarde danser les ours.

Il a faim.

101. Zijn schup afkuisen.
Nettoyer sa bêche.

Mettre fin à quelque chose.

102. Hij sleept het blok.
Il traine le billot.

Il est mal marié, ou c'est un amoureux éconduit.

103. (?)

Barrière de bois posée à plat sur le sol.

104. Hoe meer men de kat strijkt, hoe hoger zij de rug opsteekt.
Plus on caresse le chat, plus il fait le gros dos.

Plus on flatte une femme, plus elle devient vaniteuse.

105. Zij heeft het vuur in de aars.
Elle a le feu au derrière.

Elle est pressée.

106. Goede soldaten vrezen geen vuur.
Un bon soldat ne craint pas le feu.

107. Hem is 't evenveel wiens huis er brandt, als hij zich maar bij de kolen warmt.
Peu lui importe de qui la maison brûle, pourvu qu'il puisse se chauffer au brasier.

Il se soucie peu du malheur d'autrui, pourvu qu'il puisse en retirer quelque profit.

108. De man houdt het huis en het wijf gaat lopen.
Le mari soutient la maison et la femme s'encourt.

Le mari porte tout le poids du ménage.

109. De koe bij de staart grijpen.
Prendre la vache par la queue.

Se contenter de solutions boîteuses.

110. [fehlt]

111. [keine holländische Deutung]
Le foin court après le cheval.

112. Dat is te dol om op een hek te zetten.
C'est trop fou pour mettre sur une barrière.

C'est vraiment trop absurde.

113. (?)

Deux personnages debout à côté d'une maison. Peut-être en relation avec le no 132 (ou parler de son ménage?).

114. Op glad ijs gaan.
Marcher sur la glace.

Se trouver sur un terrain dangereux.

115. De stier bij de horens vatten.
Prendre le taureau par les cornes.

Attaquer les difficultés de front.

116. De reis is nog niet gedaan, al ziet men kerk en toren staan.
Le voyage n'est pas encore fini quand on aperçoit le clocher de l'église.

Ce n'est pas aussi facile que cela paraît.

117. Een oog in 't zeil houden.
Garder un œil sur la voile.

Veiller au grain, rester vigilant.

118a. Met de duivel scheep gaan.
S'embarquer avec le diable.

Partir en mauvaise compagnie.

118b. Die de duivel scheep heeft, moet met hem overvaren.
Qui s'embarque avec le diable doit faire le voyage avec lui.

Lorsque le vin est tiré, il faut le boire.

119. Water naar de zee dragen.
Porter de l'eau à la mer.

Porter quelque chose là où il y en a anondance, faire une besogne inutile.

120. Angst doet de oude rennen.
L'angoisse fait courir les vieux.

La peur donne des ailes.

121. Paardekeutels zijn geen vijgen.
Le crottin de cheval, ce n'est pas des figues.

Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes, il ne faut pas croire des absurdités.

122. (?)

Un homme menant un veau.

123. Ergens zijn anker uitwerpen.
S'ancrer quelque part.

Se fixer.

124. Zich aan de waarheid spiegelen.
Se voir en vérité.

Regarder la vérité en face.

125a. Wie weet waarom de ganzen berrevoets gaan?
Qui sait pourquoi les oies ont nu-pieds?

Tout à sa raison d'être.

125b. Ben ik niet geroepen om ganzen te houden, laat het ganzekens wezen.
Se je ne suis pas appelé à garder les oies, laissez-moi au moins garder des oisons.

À chacun selon ses possibilités.

126. (?)

Deux hommes marchent en se tenant par la main.

127. Hij beschijt de galg.
Il chie sur la potence.

Il se moque de la Justice.

128a. Het is beter onder de galg gebiecht dan nooit.
Il vaut mieux se confesser sous la potence que jamais.

Mieux vaut tard que jamais.

128b. Galgenberouw is een arm beschut.
Le remords sous la potence est une piètre protection.

Un faux remords.

129. De teerling is geworpen.
Les dés en sont jetés.

C'est décidé, il n'y a plus rien à faire.

130. Die zoekt die vindt.
Qui cherche trouve.

131. Tegen de dood vechten.
Se battre contre la mort.

Refuser d'admettre une chose inéluctable.

132. Beter één vogel in de hand dan twee in de lucht.
Mieux vaut un oiseau dans la main que deux dans le ciel.

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.


Die Deutungen von Hélène Mund (1976)

1. Regarder entre ses doigts.

Être tolèrant.

1a. Être dans ses sabots.

Attendre en vain.

2. À l'enseigner du balai.

Ici on fait bombance, les maîtres ne sont pas au logis.

3. Être marié sous le balai.

Vivre en concubinage.

4. Les galettes poussent sur le toit.

Vivre dans l'abondance.

5. Décocher une flèche après l'autre.

Faire l'une allusion après l'autre.

6. Laisser un œuf dans le nid.

Garder une poire pour la soif.

7. Lorsque le portillon est ouvert, les cochons courent dans le blé.

Lorsque'il n'y a plus de surveillance.

8. Faire de la musique sous le carcan.

Ne pas se rendre compte de son ridicule.

9. Accrocher son manteau selon le vent.

Changer d'opinion selon son intérêt.

10. Regarder la cigogne.

Ne pas travailler, paresser.

11. Jeter des plumes (ou de blé) dans le vent.

Entreprendre un travail inutile.

12. C'est au plumage que l'on reconnaît l'oiseau.

13. Tuer deux mouches d'un coup.

Faire d'une pierre deux coups.

14. Il n'y a pas de fumée sans feu.

15. Quand un aveugle conduit l'autre, tous deux tombent à l'eau.

15a. Avoir le feu au derrière.

15b. Un bon soldat ne craint pas le feu. [1]

16. La peur fait trotter la vieille.

La peur donne des ailes.

17. Le crottin de cheval n'est pas de la figue ou prendre des vessies pour des lanternes.

Ne pas s'en laisser conter.

18. Le voyage n'est pas encore fini quand on aperçoit le clocher de l'église.

Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

19. Regarder danser les ours.

Avoir faim.

20. Ch... sur la potence.

Prendre des risques.

21. Si je ne suis pas appelé à faire de grandes choses, je me contenterai de petites.

21a. Qui sait pourquoi les oies vont pieds nus?

Tout a une raison.

22. Ch... sur le monde.

Se moquer de tout.

23. C'est là que le couteau pend.

Ancien signe de défi.

24. Les fous tirent les bonnes cartes.

Aux innocents les maines pleines.

25. Se tenir l'un l'autre par le nez.

Se tromper mutuellement.

26. Œil pour œil.

L'interprétation se fonde sur l'identification d'un œil entre les lames ouvertes des ciseaux, et sur les yeux ou anneau de ces ciseaux.

27. Avoir mal aux dents derrière les oreilles.

Être rusé.

28. P... sur la lune.

Chercher l'impossible.

29. Deux fous sous la même capuchon.

S'entendre à merveille.

30. Faire la barbe au fou sans savon.

Profiter de la sottise d'autrui.

31. Tomber du bœuf sur l'âne.

Faire des coq-à-l'âne, ou aller de mal en pis.

32. Se frotter le c... contre la porte.

Manquer de reconnaissance.

33. Pêcher derrière le filet.

Se contenter des restes.

34. Deux qui ch... par le même trou.

S'entendre comme c... et chemise.

35. Être accroché comme des ch... au-dessus d'un fossé.

Cela se voit à l'œil nu, c'est une chose évident.

36. Jeter son argent à l'eau.

Gaspiller son argent.

37. Mur lézardé est bientôt ébranlé.

Là ou il y a une faille, on s'infiltre facilement.

38. Ne pouvoir souffrir que le soleil luise dans l'eau.

Être envieux.

39. Jeter le froc aux orties.

Quitter les ordres.

40. Il est difficile de nager contre le courant.

41. Les ours sauvages s'aiment bien.

L'homme doit avoir des égards pour sa femme.

42. Du cuir d'autrui on fait large courroie.

43. Ici son hareng ne cuit pas.

Ici il n'a pas de succès.

43a. Avoir le gâteau sur la tête.

N'avoir pas réussi.

44. "Au Monde renversé".

Enseigne d'auberge où le globe terrestre est placé la croix vers le bas, donc à l'envers.

45. Être assis entre deux chaises.

Ne pas savoir quel parti prende.

46. Pot ouvert ou trou béant, partout le chien fourre son museau.

De secret mal gardé chacun s'occupe.

47. À l'enseigne des ciseaux.

Ici il y a des coupeurs de bourse.

48. Ronger toujours le même os.

S'obstiner sans pouvoir conclure.

49. Le tête-poule.

Coureur de jupons.

50. Là c'est le pot de chambre qui est accroché au dehors.

Dans le monde renversé, c'est le pot de chambre qui sert d'enseigne et non la cruche.

51. Il porte la lumière à pleins paniers au jour.

Il fait un travail inutile.

52. Mettre une chandelle au diable.

Demander des faveurs à ses propres ennemis.

53. Se confesser au diable.

Faire des confidences à qui peut en user à nos dépens.

54. Ne rien se laisser conter.

Le chuchoteur est médisant.

55. La fable du renard et de la cigogne.

Se tromper mutuellement.

56. Arroser la broche.

Insulter à mort.

57. On ne peut pas tourner la broche avec lui.

On ne peut raisonner avec lui.

58. Les gros poissons mangent les petits.

59. Être assis sur des charbons ardents.

60. Saisir l'anguille par sa queue.

61. Voir l'œuf de la poule, mais pas celui de l'oie.

Être stupide et cupide.

62. Tomber à travers le panier.

Échouer dans une affaire.

63. Un lécheur de pilier.

Un hypocrite et par extension un pilier d'église.

64. Porter l'eau dans une main et le feu dans l'autre.

Être fausse, médisante.

65. La truie enlève la bonde.

La p... ruine l'homme.

66. Attacher le grelot au harnais.

Se lancer dans une entreprise hasardeuse.

67. L'une tisse ce que l'autre file.

L'une machine, l'autre exécute, c'est-à-dire colporter.

68. Endosser la huque bleue à son mari.

Tromper son mari.

69. Saigner le cochon par la panse.

Les dés sont jetés, c'est irrévocable.

70. Semer des roses aux pourceaux.

71. Deux chiens rongeant le même os sont rarement d'accord.

S'entendre très mal.

72. Faire tourner le monde autour de son pouce.

Tromper le monde.

73. Mettre une fausse barbe au Seigneur.

Espérer esquiver un châtiment.

74. Ils tirent à la même ligne, mais chacun par un bout.

Chacun veut avoir le bon bout.

75. Être assis dans sa propre lumière.

Se faire ombre à soi-même.

76. Vouloir bâiller plus que le four.

Essayer de faire une chose impossible.

77. Savoir comment ficeler le diable à un coussin.

C'est une femme redoutable.

78. Se taper la tête contre le mur.

Vouloir accomplir quelque chose d'impossible.

79. L'un tond le mouton, l'autre le porcelet.

L'un en retire tout le profit et l'autre aucun.

80. Patient comme un agneau.

81. Combler le puits lorsque le veau est noyé.

Donner conseil lorsque'il est trop tard.

82. Il faut pouvoir se courber pour traverser le monde.

La vie exige des compromis.

83. Mettre des bâtons dans les roues.

84. Qui a versé sa coupe ne peut pas la ramasser entièrement.

Ce que l'on a vécu est comme ce que l'on a répandu: on ne peut plus le récupérer.

85. Le manche et la cognée.

Le tout.

86. Une binette sans manche.

Un objet inutile.

87. Ne pas arriver à joindre les deux bouts.

88. Chercher la plus petite hache.

Être paresseux.

88a. Apporter l'aide ses lumières.

Anmerkungen

[1]: Sie wiederholt (wohl aus Versehen) die Nummer "15a".


Die Deutungen von Jaqueline Folie (1980)

1. Elle ligoterait le diable sur un coussin.

2. Un pilier d'église.

3. Elle porte l'eau d'une main et le feu de l'autre.

4. Ici, c'est la truie qui débonde.

5. Il grille le hareng pour le frai.

6. Ici, son hareng ne grille pas.

7. Il a le gâteau sur la tête.

Il n'a pas de chance.

8. Il est assis (ou tombé) dans la cendre entre deux chaises.

9. Trouver le chien dans le gardemanger.

10. A l'enseigne des ciseaux.

Ici, on tond le chient.

11. Ronger toujours le même os.

12. Le tâte-poule.

Des œufs non encore pondus sont des poussins incertains.

13. Attacher le grelot au chat.

14. Se cogner la tête contre le mur.

15. Es-tu un soldat ou un paysan?

16. Au-dehors de jolies couleurs, au dedans de la m...

17. L'un tond les moutons, l'autre les cochons.

18. Patient comme un agneau.

19. L'une charge la quenouille de ce que l'autre file.

20. Prends garde qu'un chien noir n'intervienne.

Veille à ce que l'affaire ne tourne pas mal.

21. Il transporte la lumière du jour avec des mannes.

22. Allumer un cierge au diable.

23. Se confesser au diable.

24. Celui qui souffle dans l'oreille.

25. Le renard et la cigogne se sont invités l'un l'autre.

26. La viande à la broche doit être arrosée.

Il faut apporter tous ses soins à ce que l'on veut réussir.

27. Il faut mettre le rôti à la broche tant que le feu brûle.

28. On ne peut pas tourner la broche avec lui.

29. Etre assis sur des charbons ardents.

30. Deux chiens sur le même os s'entendent rarement.

31. Il perce le ventre du cochon.

Il tranche dans le vif.

31(a). Le cochon est saigné par la panse.

C'est irrévocable.

32. Jeter des roses aux pourceaux.

33. Elle endosse la huque (le manteau) bleu(e) à son mari.

34. Cela va comme une tenaille sur un cochon.

35. Quand le veau est noyé, on comble le puits.

36. Il faut se courber si l'on veut traverser le monde.

37. Il fait tourner le monde sur son pouce.

38. Mettre une barbe de filasse au Seigneur.

Etre hypocrite.

39. Ils tirent au plus long.

40. Mettre des bâtons dans les roues.

41. Qui a répandu sa panade ne peut la ramasser complètement.

42. Il cherche après la hachette.

Il cherche des prétextes.

43. Qui cherche trouve.

44. Une raclette sans manche.

Un objet - ou un être - inutile.

45. Il arrive à peine à atteindre les deux pains à la fois.

46. Il bâille devant le four.

46(a). Il doit bâiller longtemps, celui qui veut bâiller plus fort qu'un four.

47. Il est assis das sa propre lumière.

48. On ne cherche pas un autre dans le four si l'on n'y a été soi-même.

49. Elle prend l'œuf de poule et laisse filer l'œuf d'oie.

50. Tomber à travers le panier.

51. Etre suspendu entre ciel et terre.

52. C'est bon de se tailler des courroies dans le cuir d'autrui.

53. Il tient une anguille par la queue.

54. Nager à contre-courant.

55. Jeter le froc aux orties.

56. Un mur fissuré est vite en ruine.

57. Il ne supporte pas que le soleil brille dans l'eau.

58. Jeter l'argent à l'eau.

59. Ils chient tous les deux par le même trou.

60. C'est accroché comme un cabinet au-dessus d'un fossé.

61. Les gros poissons mangent les petits.

62. Pêcher derrière le filet.

63. Se frotter le derrière à la porte.

S'en moquer.

64. Il tombe (ou saute) du bœuf sur l'âne.

65. Il joue sur le pilori.

Il s'approprie quelque chose induement.

66. Faire la barbe ou fou sans savon.

67. Ce sont deux têtes sous le même bonnet.

68. Il a mal aux dents derrière les oreilles.

Il est rusé.

69. Pisser contre la lune.

69(a). Il a pissé contre la lune.

70. A l'enseigne du pot de chambre.

71. Cela dépand de la carte.

72. Ce sont les fous qui attrapent les meilleures cartes.

73. Il conchie le monde entier.

74. Ils se prennent l'un l'autre par le nez.

75. Il regarde entre les doigts.

76. Etre dans ses sabots.

Attendre en vain.

77. Arborer le balai.

Festoyer en l'absence des maîtres.

78. Ils sont mariés sous le balai.

78(a). Flirter sous un même toit, c'est bien commode.

79. Là, les toits son couverts de tartes.

80. Décocher une flèche après l'autre.

80(a). Il ne faut pas tirer toutes ses flèches.

81. Laisser un œuf au nid.

82. Quand la barrière est ouverte, les cochons courent dans le blé.

82(a). Moins le blé, mais plus de jambon.

83. Tendre son manteau au vent.

84. Il vanne des plumes en plein vent.

85. Il regarde la cigogne.

86. Il attrape des mouches.

86(a). Il attrape deux mouches d'un seul coup.

87. Il met le feu à sa maison pour se chauffer au brasier.

87(a). Quand la maison brûle, on se chauffe au brasier.

87(b). Peu lui importe de qui la maison brûle, pourvu qu'il puisse se chauffer au brasier.

88. Un bon soldat ne craint pas le feu.

89. Il n'y a pas de fumée sans feu.

90. Elle a le feu au derrière.

91. Quand un aveugle guide un autre aveugle, ils tombent tous deux dans le fossé.

92. L'angoisse fait courir les vieux.

93. Les crottins de cheval ne sont pas des figues.

94. Il regarde danser les ours.

Il a faim.

95. Pour telle et telle raison, les oies vont nu-pieds.

96. Si je ne suis pas fait pour garder les oies, que ce soit les oisons.

97. Il chie sur le gibet.

98. Garder un œil sur la voile.

99. [ausgelassen]

100. Le voyage n'est pas encore fini quand on voit l'église et son clocher.


Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE PROVERBIO

 





 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2006 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559