Matti Kuusi
On the aptness of
proverbs*
I have chosen as my subject for this lecture the
question: 'To what extent does a particular proverb belong
to a particular situation?'
Proverbs are, are they not, above all tools of
conversation. A response receives additional weight when we
do not speak merely with our own mouths - when our
interlocutor realises that we are not using an individual
expression of state of mind, but a general opinion.
Of course, proverbs have a thousand and one other uses.
We shall meet one of them if today we walk along the side of
the Railway Square and glance toward the National Theatre:
on the gable of the building is a very un-Finnish,
neo-American phrase, Cat on a hot tin roof. Folklore,
which appealed to the ear, has hecome poplore, which appeals
to the eye.
The real field of existence of every truly demotic phrase
is conversation - thus, for example, in the work of
Finland's national author, Aleksis Kivi (1834-1872),
proverbs appear above all in conversation, in particular
that of such characters as Juhani or Timo in Seitsemän veljestä (Seven brothers), Esko
or Topias in Nummisuutarit (The heath
cobblers) or the monologues or dialogues of the drunken
soldiers in Olviretki Schleusingenissa (The
Schleusingen beer-trip).
I shall divide the big question into three smaller ones:
To what degree does the same situation automatically bring
forth the same proverb or proverbs? How much choice does the
speaker have? To what extent do different speakers influence
the choice of proverb?
I have been fortunate enough to have the opportunity to
organise a methodological test, a statistical experiment, to
cast light on the question. Less than a year ago, on 6 May
1955, the Finnish Broadcasting Company broadcast a radio
programme consisting of three miniature radio plays, each ot
which broke off suddenly at a dramatic moment. Listeners
were asked: What would you have said in this situation?
It was of primary importance that each experimental
subject heard exactly the same truncated exchange and
reacted to exactly the same situation.
Listeners were not explicitly encouraged to produce a
proverb in response to what they heard on their radios.
Nevertheless, at the beginning of the programme a situation
was offered, as a kind of model, the response to which was a
juicy proverb. And so, among around 4,000 letters that
arrived the following week, in addition to individual
mediations and quotations, there were some 3,000 genuine
proverbs. In response to the first miniature playlet, 1,546
radio listeners had come up with a common proverb.
I do not, sadly, have in my brietcase a recording of that
first truncated playlet. The voices were those of the stars
of the Radio Theatre; they startled and stimulated every
listener. But I shall read you the original text.
The playlet begins with the
sound of conversation and the rattle of
cofee-cups.
Hostess: Do have some more
cake, have some more cake and biscuits; reverend sir,
please do help yourself!
Dean: The cake is good, the
cake is very good, but I don't think I dare take any
more, I have to keep an eye on secular matters - my
girth. (Laughter.) So, how is little Jussi, how is this
house's eldest doing? He's at primary school now, isn't
he, in the first form; little Jussi, oh, how exciting.
How's little Jussi enjoying school'?
(Strained silence. Muffled
coughs.)
Sharp, malicious female voice: Well, that's exactly what they say the primary school
teacher asked last week - is Jussi stupid or just plain
lazy, since he just can't learn his alphabet. I don't
know, but that's what his teacher's supposed to have
said.
Hostess: Our Jussi isn't
stupid. And he isn't lazy either, so he isn't. He's so
clever, so clever you wouldn't credit it, you should just
see the pranks he gets up to. That boy will get into
grammar school and university and all, he's got a mind
like a razor even if not all the teacher misses realise
it, he's so, so clever, he's just like his mother, and no
one has ever called me stupid, or will do,
either.
(What would you have said in this
situation?)
The Department of Folklore hired a student, Pentti
Huovinen, to sort and catalogue the responses. Last autumn
(1955), another student, Martta Hytönen, presented in
our seminar a cartographical study in which the responses
provoked by the coffee-table conversation we have just heard
were set in the mould of scientific generalisation.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 7:1998 & Issue
8:1998, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
Now it is striking that the majority of the proverb
responses sent in by radio listeners do not comment upon the
central subject of the drama: the school progress of the
little boy. The majority of respondents reply to the last
rejoinder and, in particular, to the last stimulus it
offers.
The hostess's protest can be divided into four
theses:
1) My son is very clever.
2) My clever son will be educated to be a gentleman.
3) My clever son is like his mother.
4) I am very clever.
The real point of conflict of the entire drama is little
Jussi's stupidity or cleverness. Nevertheless, the great
majority of listeners reacted to the truncated drama with
the proverb, Oma kiitos (kehu) haisee (Self-praise
stinks [is cat's shit][1])
and Kukas kissan (koiran) hännän nostaa,
jos ei kissa (koira) itse (Who raises the cat's
[dog's] tail [on to the fence] if not the
cat [dog] itself, FFC 236:118).
Both of these disparagements of self-praise belong to the
group of popular Finnish proverbs (Kuusi & al. 1985,
139, 167).
Significantly fewer listeners (but still almost one
hundred) would, in the same situation, have appealed either
to the proverb Omena (hedelmä, oksa) ei putoa
kauaksi puusta (An apple won't fall far from the tree /
A pinecone won't fall far from the trunk, FFC 236:10) or the
proverb Oma kunkin hyvä on, sammakonkin
nuijapää (Everyone thinks their own are good,
even the frog her tadpoles / The crow thinks her sons are
the best of all, FFC 236:73). They, too, are both among the
most popular of Finnish and European proverbs.
The last-mentioned proverbs appear to comment upon the
central theme of our little drama: the biological or
emotional interdependence between parent and child.
Nevertheless, their frequency among the listeners'
suggestions is less than half that of 'Self-praise stinks'
and 'Who raises the cat's tail'. Why?
Perhaps 'An apple won't fall far from the tree' seems too
wishy-washy to describe the relationship between the hostess
and little Jussi? Perhaps the frog metaphor, too, is
inadequate to doscribe the image the listeners formed of the
hostess's motherly pride?
Perhaps in a real situation, any of us, deeply hurt,
would defend ourselves by attacking whatever in the wounding
remark is weakest, most irritating or obviously
unfounded.
Praising one's own child is, in the modern Finnish
perspective, considerably less heinous a fault of etiquette
than open self-praise. Thus the majority of listeners who
had empathised with the quarrel directed their ridicule at
the self-praise.
But the decisive factor may have been that it was the
self-praise stimulus that stood last in the sequence of four
stimuli. It stayed in the mind. It demanded a reaction.
I return to the question that we originally set out to
answer. Does a particular kind of situation automatically
summon forth particular proverbs? Or does the listener
always have freedom of choice?
I believe it to be a significant fact that around 95 per
cent of the proverbial reactions brought us by the mail
centre on two or three themes. Listeners attack the fact
that the mother praises herself or her child uncritically,
she praises prematurely, praises matters of which nothing
can yet be known and concerning which it is therefore wiser
to keep silence.
Only the apparently neutral 'An apple won't fall far from
the tree' comment can compete with the 'Don't praise
yourself' theme. In itself, it does not take sides in the
quarrel. Only the speaker's tone of voice or expression can
determine whether the proverb is being used in the sense of
an ode or a satire.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 7:1998 & Issue
8:1998, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
The counter-attack may be directed at the causes of the
opponent's poverty: Aina on laiska vailla (Laziness
always goes without), Ei Jumala laiskoia ruoki (God
doesn't help the lazy), Ei naukuvan kissan suuhun hiiri
tule (A mouse won't run into a sleeping cat's mouth, FFC
236:364), Kun kesät onkii, niin nälkä
talvella tonkii (If you spend the summers
fishing, you can spend the winters wishing). Nowhere is it
made clear that the cause of Miina's poverty is laziness,
but many respondents take it as read - as an old Finnish
proverb says, Laiska hävinneen nimi on (Lazy is
the name of the loser), and this appears still to hold its
own.
There are dozens of such modes of rejection. The beggar
can be sympathetically warned of getting into debt: Velka
on veli otettaessa, veljenpoika maksettaessa (A debt is a brother when taken, a nephew [an
enemy] when paid, FFC 236:383). The speaker can appeal
to the virtue of thrift: Ei rikas jollei tivis (No
riches without thrift), Ei saaden rikastuta, vaan
säästäen (It is saving, not getting, that
is the mother of riches, S 2036:10). The speaker can comment
that one's own mouth is closer than a knapsack's, and draw
her interlocutor's attention to the transparent nature of
her sermon: Omaan pussiinsa päin pappikin saarnaa (The priest preaches to his own wallet). The beggar can
be upbraided for her stupidity: Järkeä
kerjätessäkin tarvitaan (Even beggars need
their common sense), Vähä se on mitä
vängällä saa, jos ei suosiolla anneta (A
shameless beggar must have a shameful denial, S 149:3). The
demotic language has an abundance of expression meaning
'shut up': for example, Puhu pukille, sanoi Sauna-Matti
papille (Speak to the goat, said Sauna-Matti to the
vicar), Alä kaakata kun et munikaan (Don't cluck
if you lay no eggs), Musta olet jumalaksi ja valkea
piruksi (You're too black for god and too white
for the devil), Älä läykytä laihoja leukojasi taidat tarvita niitä vanhana kerjätessäs (Don't open your thin lips,
you'll be needing them when you're an old beggar). Very
common as a solution to the situation is the phrase, Ei
tipu (Not a drop) - Ei tipu, sanoi akka kun sonnia
lypsi (Not a drop, said the old woman who milked the
bull), Ei tipu tiiliruukin pojille, lasiruukin pojatkin
on vielä ilman (Not a drop for the brickworks boys,
the boys from the glassworks haven't had theirs yet
eighter), Ei tipu Topille pottuvoita (Not a drop of
butter and potatoes for Topi), Ei tipu, sanoi Malkki kun
tammikuussa mahlaa juoksutti (Not a drop, said Malkki
when he tried to make the sap run in January), Ei tipu
nokasta eikä tällä kertaa siitäkään (Not a drop from the nose,
and not even that this time), Voi hurskas kurjuus mutta
ei tipu sittenkään (O meek inheritance but not
a drop all the same).
As we see, this last proverb situation differs greatly
from the foregoing - the respondent does not generally take
issue with the beggar's claims, the individual motifs of her
speech, as was the case in dealing with the proud mother.
Miina's Biblical quotation, her threat and reproach, are
generally left well alone, and attack is countered with
attack: you are lazy, you are poor, you are a beggar, you
complain, you are stupid, you are hypocritical, you are
greedy etc. Or the conversation is simply broken off: 'Not a
drop, said the old woman who milked the bull'. In the case
of this potato-borrowing scene, the dispersal of the proverb
responses is far greater than in the case of the proud
mother: there are positive responses, there are negative
responses, and the motivation of negative responses is
extremely varied, their tone ranging from apologetic,
sympathetic self-defence to the coarsest of attacks.
It seems that all the different modes of reaction are to
be found in all the provinces of Finland: rich and poor,
gentle and brusque, ironic and sincere citizens appear to be
fairly evenly distributed throughout the country. This is
how it seems - on the other hand, it is also the case that
if we read, for example, the southern Ostrobothnian and
southern Karelian responses consecutively, it is impossible
not to notice the difference, hut this may be more a matter
of style than world view.
Epilogue 1993
'Let us forget about the text! Only the context is
important!'
Such was the cry of a young Danish student in some world
congress of ethnology in the 1950s.
A Hungarian scholar of folk tales replied: 'I am
interested in paintings, framed or unframed. Storytellers
and stories. Frames without paintings I leave to others to
analyse.'
The argument about the primary quality of text or context
had reached Finland, too, by the 1950s. At its most intense
it recalled the question of which came first, the chicken or
the egg.
I was reproached for the fact that, in 1953,
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 7:1998 & Issue
8:1998, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
Jos jossii ei ois, niin lehmäkin lentäis (If ifs and ands were pots and pans, cows might fly, S
1218:9), as they say in Savo.
A theory propounded by the Russian scholar Grigori
Permyakov (d. 1983) suggests that every proverb is a
response to a question that can, in principle, be answered
by a positive, a negative or a neutral alternative. This has
provided the base for my later attempts to construct a
general theory of the textual and contextual dependence of
proverbs.
A computer database founded on extensive international
comparison material is in preparation in Helsinki. At this
point it appears to support the idea that humankind (with
the exception of some of the most primitive cultures) has at
least 85 'global' proverb themes (known from ancient times
in European, African, Islamic and east Asian cultures).
Thirty-seven years ago I ended my lecture with an answer
to a question from a girl student who had doubted whether
she could gain any practical advantage from our
paremiological odyssey:
Our skill at languages, at thinking, at living, is tested
every day. Quick wits make us star performers in the humana comedia. The capacity to say, but also to
leave unsaid.
Lecture given at the University of Helsinki,
23 March 1956 (1993)
Matti Kuusi
Helsinki
Finland
NOTES
*Reprinted from Mind and Form in
Folklore. Selected articles of Matti Kuusi. Ed. by Henni
Ilomäki. Studia fennica. Folkloristica 3. Suomalaisen
Kirjallisuuden Seura. Helsinki 1994, pp. 105-113.
- Proverb-equivalents have been taken
from the following works: FFC 236 = Kuusi al. 1985, S =
Stevenson 1948.