Grigorii L'vovich
Permjakov
ON THE QUESTION OF A RUSSIAN
PAREMIOLOGICAL MINIMUM*
1. As shown by our observations over the years, every
adult Russian language speaker (over 20 years of age) knows
no fewer than 800 proverbs, proverbial expressions, popular
literary quotations and other forms of cliches. The majority
of these cliches are widely used in conversational speech
and literature, with the most wellknown expressions being
used in a considerably abbreviated and transformed
manner.
We often encounter the following type of expressions in
oral discussion as well as in the texts of books and
newspapers: kosa na kamen' (one has met his match), lozhka degtia (a rotten apple), pod lezhashchii
kamen' (a rolling stone), rozhki da nozhki (skins
and horns), rybak rybaka (birds of a feather), so
svoim ustavom (when in Rome), ulita edet (beat
around the bush), u razbitogo koryta (be back where
one started, be no better off than before), khorosho
smeiotsia (he who laughs last), etc. In similar manner
proverbial transformations, popular verse or lines from
songs often find their way into the headlines of newspaper
articles, book titles, etc.
It is natural that a person, unfamiliar with the base
forms of these expressions (for example, the foreigner who
is beginning his study of the Russian language) is not in a
position to understand what is meant here and in general
whether there is any meaning in what, from his point of
view, is pure nonsense. Indeed, can one possibly guess the
meaning of the headline "Sem' nianek vokrug EVM (Seven cooks around the computer)" if he doesn't know the
proverb "U semi nianek ditia bez glazu (Too many
cooks spoil the broth)" and what it signifies?
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 5:1997 & Issue
6:1997, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
The contradiction is evident between the real (described)
situation and that which is modeled in the well-known
cliché, to which the reader (listener) is referred
and which creates the required comical effect. (See, for
example, the "Foto" section in Literaturnaia gazeta,
1973, No. 8. The photo shows a foal which has gone up to a
book kiosk. One of the captions aptly reads: "Ne ovsom
edinym [Not by oats alone.]") A short list of
Russian basic sayings is presented below, conveniently
accompanied by a listing of newspaper headlines as well as
book and film titles which are associated with these
sayings-but in a transformed format.[1]
- A larchik prosto otkryvalsia (Krylov). A
larchik otkryvalsia prosto; Prosto li otkryvalsia
larchik? [The little box just opened up; i.e. There
is a simple explanation.]
- Blizok lokot', da ne ukusish'. Blizok lokot'.
[The elbow is near, but you can't bite it; i.e. So
near, yet so far.]
- Bol'shomu korabliu - bol'shoe plavanie....I
malomu korabliu-bol'shoe plavanie. [Big ships travel
far; i.e. A capable person can go a long way.]
- Bumaga vsio terpit. Bumaga-to terpit; Bumaga
ne vsio terpit; Dazhe bumaga ne vsio terpit. [Paper
is patient; i.e. You can write whatever you like on
paper.]
- Volk v ovech'ei shkure. Ovech'ia shkura dlia
volkov; Volkov v ovech'ei shkure. [Wolf in sheep's
clothing.]
- V tesnote, da ne v obide. V tesnote i obide; I
v tesnote, i v obide. [Cramped, but not offended;
i.e. The more the merrier.]
- V Tulu so svoim samovarom ne ezdiat. So svoim
samovarom. [Don't go to Tula with your samovar; i.e.
Don't carry coals to Newcastle.]
- Gora s goroi ne skhoditsia, a chelovek s
chelovekom soidiotsia. Gora s goroi...; Gora s goroiu
skhoditsia. [Friends may meet, but mountains never
greet.]
- Dal'she v les - bol'she drov. Chem dal'she v
les... Dal'she v les-men'she drov. [The farther into
the forest, the more the firewood.]
- Doroga lozhka k obedu. Lozhka k obedu. [A
spoon is most valuable at dinnertime; i.e. It's all in
the timing.]
- Druzhba druzhboi, a tabachok (denezhki)
vroz'... A tabachok vroz'; ...A denezhki vroz';
Den'gi vroz'... [Friendship is friendship, except
when it comes to tobacco (money); i.e. Friendship goes
just so far.]
- Esli b znal, gde upadu, podstelil by solomki.
Postelili solomki... [If I had known where I would
fall, I'd have put the straw there; i.e. If only I had
known, I would have done something about it.]
- Zhizn' prozhit' - ne pole pereiti. Zhizn'
prozhit'...; ne pole pereiti. [Living a life is not
like crossing a field; i.e. Life is not a bed of
roses.]
- Za dvumia zaitsami pogonish'sia - ni odnogo ne
poimaesh'. Dva "zaitsa" sin'ora Ijski. [If you
chase after two rabbits, you won't catch even one; i.e.
Do one thing at a time.]
- Zapretnyi plod sladok. Zapretnyi plod.
[Forbidden fruit is sweetest.]
- Zastav' duraka bogu molit'sia - on i lob
rasshibiot. Zastav' Iusia molit'sia... [Make a
fool pray to God, and he'll smash his forehead; i.e. A
fool can't do anything right.]
- Igra ne stoil svech. Stoit li igra svech?
[The game is not worth the candle; i.e. It's not
worth what's been put into it.]
- I na solntse byvaiut piatna. Piatna na
solntse. [There are spots even on the sun; i.e.
Nobody's perfect.]
- Kak auknetsia, tak i otkliknetsia. Kak
auknetsia... [That which you shout will echo back;
i.e. Curses like chickens come home to roost.]
- Kakov pop, takov i prikhod. Kakov pop...
[As is the priest, so is the parish; i.e. Like
master, like man.]
- Komu mnogo dano, s togo mnogo i sprositsia.
Komu mnogo dano... [He who is given much, has much
asked of him.]
- Kto ne rabotaet, tot ne est. Kto ne rabotaet,
tot...est. [He who doesn't work, doesn't
eat.]
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 5:1997 & Issue
6:1997, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
- Chto poseesh', to i
pozhniosh'. Chto poseesh'. [As you sow, so shall
you reap.]
- Chto s vozu upalo, to
propalo. Chto s voza upalo; So stola upalo. . .
[What's fallen from the cart is gone; i.e. No use
crying over spilt milk.]
- Iablochko ot iabloni
nedaleko padaet. Iabloko ot iabloni...; Daleko li
padaet iabloko? [The apple doesn't fall far from the
apple tree; i.e. It runs in the family; A chip off the
old block.]
Of course, this list is far from
complete: our goal was to direct the reader's attention to
the existence of basic sayings and to demonstrate clearly
the necessity of mastering a paremiological minimum
even for the purpose of such a comparatively simple task as
looking at newspapers.
2. The presence of commonly-used proverbs, proverbial
expressions and other clichés, which relate to the
basic knowledge of everyday Russian-language speakers,
raises the issue of the advisability of including such
clichés in various kinds of dictionaries intended for
the foreign-language reader. Indeed, inasmuch as there are
language forms without whose knowledge it is impossible to
understand ordinary conversational speech or a simple
article taken from the press, there should also be reference
books where an explanation of these forms can be found. And
the most suitable place for such reference books, of course,
can be the various Russian-foreign language dictionaries,
primarily the instructional variety (including
dictionary-minimums).
It should be noted that good bi-lingual and multi-lingual
translation dictionaries (for example, K. Iudakhin's
"Kirghiz-Russian Dictionary" or V. Radlov's "Experimental
Dictionary of Turkish Sayings") always include many
proverbs, omens, riddles and other clichés from the
original language. As a rule, however, they are cited there
for illustrating the normative use of this or that word in a
given expression, that is, actually as "noted phrases":
since if the word appears in proverbs, then it certainly is
possible to be said.
Incidentally, many cliché expressions (at least
those which are part of a given language's paremiological
minimum) should be entered into dictionaries as independent
linguistic signs on an equal footing with words and the most
frequently-used phraseological expressions. There is a
fairly sound foundation for doing so.
First of all, these clichés are actually special
kinds of language signs, and most of all signs of typical
(and logical) situations or of standard relations between
objects. And we use them as signs of these relations.
Instead of incoherently describing some
frequently-encountered situations at length, for example "If
something gives birth to another thing, then the properties
of the thing which has been given birth are similar to the
properties of that which gave birth," we simply say "The
apple does not fall far from the apple tree." And everyone
who knows his native language immediately understands what
we have in mind. In other words we use the proverb as a sign
of the standard situation described above. Incidentally, we
address ourselves with words as signs of things or of
concepts in exactly the same way. Thus, instead of
describing a table as a household object used for setting
food or placing writing accessories and consisting of a
certain kind of table-wood propped-up on legs or pedestals,
we simply say the word "table," that is, we name the sign
corresponding to this thing. And every Russian person
listening to us immediately recognizes what we are talking
about.
Secondly, as a rule, the paremiological cliché
represents nothing whole although it consists of several
independent word-components. Here the general meaning of the
cliché is not equal to the sum of meanings of its
components (including as well the meaning of the syntactic
link). This can be easily seen in the example of nonsentence
maxims and phrases (by way of example, let us recall the
lines from I.A. Krylov's fable "Quartet," which became a
famous proverb: "And you, my friends, no matter how you sit
down, you're not suited to be musicians."[3])
Approximately the very same can be found in ordinary
proverbs. In order to see this, it is sufficient to compare
any of these latter with a free (variable) combination of
words which are homonymous to it. You can perform this
operation with the proverb "Water doesn't flow under a rock
lying on the ground [i.e. Nothing ventured, nothing
gained]" and "It tears where it's thin [i.e. It
never rains, it pours]" or any other and you will notice
the difference in their meanings: unlike the free
combination the sense of the proverb without fail will be
metaphorical.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 5:1997 & Issue
6:1997, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
It is especially important to describe clichés
which are current in various paremiological concepts, for
example, those like "Never hit a man when he is down" or
"The same color summer or winter": the first of which is
used as a proverb or as a legal expression, and the second
as a riddle (with the answer: spruce, pine-tree) and as a
proverbial expression with a direct motivation of a general
meaning (people usually refer thus to a person who always
wears the same clothes).
The main issue, however, does not pertain to the
technical side of the matter but primarily to its solution.
It seems to us that it is not only theoretically warranted
to include the most widely-used Russian expressions in
foreign-language dictionaries, but also highly practical: it
will help students to handle their study of the Russian
language more quickly and successfully.
NOTES
*Permjakov's article appeared in Slovari i lingvostranovedenie [Dictionaries and
Linguo-Cultural Studies], ed. by E. M. Vereshchagin
(Moscow: "Russkii iazyk," 1982), pp. 131-137. This
translation is reprinted from Proverbium 6, 1989, pp.
91-102
- The examples were taken from the
central press in recent years ("Pravda," "Literaturnaia
gazeta," "Meditsinskaia gazeta," "Nedelia").
-
This proverbial expression appears in
a line by Pushkin "And before her was a broken trough,"
although it is current in the form given above and in
forms produced from it.
-
[Krylov's fable relates the
adventure of a monkey, a donkey, a goat and a bear who
decide to perform a concert even though none of them is
able to play a musical instrument. When they realize that
their music is not playing well, they reason that they
are sitting improperly and in the wrong places.
Regardless of the positions in which they sit, however,
the music continues to sound bad. The expression is used
ironically in situations when non-specialists attempt to
get down to business - even though they may not be
qualified for the matter at hand.]
-
We say basic since the proverb
sometimes may serve as a verbal model of several related
situations, one of which usually is more
significant.
Grigorii L'vovich Permjakov (1919-1983)
Translated by:
Kevin J. McKenna
Department of German and Russian
University of Vermont
Burlington, Vermont 05405
USA