Javier E. Díaz
Vera
LAS FÓRMULAS RIMADAS EN
ESPAÑOL E INGLÉS: ANÁLISIS
DIACRÓNICO Y CONTRASTIVO
1. Introducción y objetivos del estudio
La existencia en numerosas lenguas modernas de las
denominadas estructuras paralelas (Jespersen 1984) ha
llamado enormemente la atención de numerosos
lingüistas en los últimos tiempos. Desde un
punto de vista formal, estas estructuras consisten en una
yuxtaposición de dos o más elementos
funcionalmente similares.
(1) Aprobó el examen a trancas y
barrancas.
(2) He tricked us with a hocus pocus.
En nuestra investigación, vamos a proponer una
clasificación de estas estructuras basada en un grupo
de ejemplos en lengua española e inglesa recopilados
previamente para este fin. La existencia en ambas lenguas de
un numeroso grupo de estructuras de este tipo, y su actual
productividad, son las razones principales que nos han
llevado a su elección. Pretendemos con ello
determinar el origen y el carácter de estas
construcciones, así como su función actual en
las dos lenguas analizadas. Partimos para ello de los
estudios realizados por Morawski (1927 y 1929) sobre el
origen y clasificación de las fórmulas rimadas
y apofónicas en las lenguas romances, para a partir
de aquí proponer un estudio conjunto de nuestro corpus de estructuras paralelas en español e
inglés.
2. Las estructuras paralelas: definición y
clasificación
Las estructuras paralelas constituyen expresiones fijas
de lexemas diferentes unidos por un significado igualmente
fijo (Jespersen 1924). Los fuertes lazos que unen ambos
elementos han hecho que algunos lingüistas se refieran
a ellas como elementos léxicos
polimorfemáticos (Sinclair 1966: 424).
La existencia de estas estructuras en las dos lenguas que
aquí analizamos (español e inglés)
está atestiguada desde sus primeras manifestaciones
literarias (Morawski 1929; Partridge 1960), a pesar de lo
cual la productividad de dichas combinaciones sigue vigente,
dada su continua utilización por parte de los
hablantes de ambas lenguas (Lorenzo 1980: 85), e incluso la
progresiva aparición de nuevas expresiones rimadas de
estructura similar a las ya existentes.
En vista de los ejemplos (1) y (2) anteriormente
aducidos, podemos señalar algunas de las
características más importantes de este tipo
de estructuras fijas.
En primer lugar, y por regla general, estas estructuras
se componen de dos palabras de la misma clase, fuertemente
unidas por la existencia de elementos fónicos
recurrentes. En segundo lugar, estas estructuras comparten
un tipo de entonación claramente diferenciado y
delimitado por la existencia de dos sílabas
acentuadas y un número indeterminado de
sílabas átonas.
Sin duda alguna, esta repetición de palabras o de
sonidos, ya sean éstos vocálicos (en el
ejemplo [7]), consonánticos (ejemplos
[5] y [6]), o ambos (ejemplo [8]),
es la característica más llamativa de las
estructuras paralelas. Partiendo de la clasificación
propuesta por Morawski (1927), y basada en el tipo de
alternancia que encontramos entre los dos términos
que forman la estructura fija, daremos a cada uno de estos
grupos las siguientes denominaciones:
1. Fórmulas geminadas: Se basan en la
repetición de una palabra:
(3) Bulle-bulle
(4) More and more
2. Fórmulas apofónicas: Existe una
alternancia vocálica entre los dos miembros de la
expresión fija:
(5) Zig-zag
(6) Rif and raf
d) Dos adverbios unidos por una conjunción
coordinativa ("y"/"and") o disyuntiva ("o"/"or"), o
yuxtapuestas:
(21) Antaño y ogaño
(22) Here and there
e) Interjecciones u onomatopeyas unidas por una
conjunción coordinativa ("y"/"and") o disyuntiva
("o"/"or"), o yuxtapuestas:
(22) Chuz ni muz
(23) Bow-wow
f) Fórmulas mixtas: compuestas por dos palabras
heterogéneas:
(24) Consejas de viejas
(25) Off the beaten track
3. El origen de las estructuras paralelas en
inglés y español
Desde una perspectiva histórica, observamos que
estas construcciones aparecen con gran frecuencia en las
distintas etapas de ambas lenguas.
En el caso del inglés, encontramos de forma
recurrente parejas de palabras que se repiten en numerosas
obras procedentes de las distintas áreas
lingüísticas germánicas. Al basarse la
poesía oral de los pueblos germánicos en el
uso de la aliteración, es normal que surgiera una
serie de fórmulas más o menos fijas cuyo uso
se mantuvo a lo largo del tiempo y, en algunos caso,
llegó a trascender las fronteras
lingüísticas de un país para pasar a
usarse en países cercanos cuyo vocabulario permitiera
estas combinaciones. Es especialmente frecuente el uso de
fórmulas hasta entonces exclusivas de los eskaldas
escandinavos en los numerosos poemas épicos ingleses
compuestos a partir de la invasión escandinava de
Inglaterra en el siglo IX (La batalla de Maldon, Deor, etc.).
La obra más estudiada en este sentido es
indudablemente Beowulf, obra maestra de la
épica anglosajona. En su traducción al
español del poema, A. Bravo (1981) apunta la
posibilidad de que estas fórmulas aliterativas
tuvieran una fuerte pervivenvia lingüística, lo
cual permitió su fugaz recuperación cinco
siglos más tarde a través del denominado
"alliterative revival"[2].
Señalamos a continuación algunos ejemplos de Beowulf[3], que
acompañamos de la versión en inglés
moderno de M. Alexander (1972):
Cõm on wanre niht
scridan sceadugenga. Sceotend swæfon,
pã pæt hornreced healdan scoldon,
ealle buton ãnum. Pæt wæs yldum
cup,
pæt hie ne mõste, pã metod nolde,
se scynscapa under sceadu bregdan;
ac he wæccende wrãpum on andan
bãd bolgenmõd beadwa gepinges.
(Beowulf, l. 702-709)
Gliding through the shadows came
the walker in the night; the warrior slept
whose task was to hold the horned building,
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 5:1997 & Issue
6:1997, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
5. Conclusiones
Estamos, por lo tanto, ante un tipo de estructuras que se
repiten en las dos lenguas en las que se centra nuestro
estudio, así como en los distintos períodos
históricos de ambas lenguas (como se desprende de su
uso en latín y en inglés antiguo). A pesar de
ello, cada uno de estos dos idiomas parece haber
desarrollado una serie de características propias en
lo referente a la forma y al uso de las denominadas
estructuras paralelas, que resumimos en los puntos
siguientes:
a. Las estructuras paralelas del español suelen
tener un carácter más arcaizante, con el uso
frecuente de palabras que han dejado de usarse por sí
solas en contextos diferentes al de la expresión fija
(p. ej. "belloso", "birloque", etc.). Además, es
frecuente en esta lengua la deformación de uno de los
términos para facilitar la rima dentro de la
expresión fija (p. ej. "toma y daca", "seco y
merendeco").
b. En inglés observamos la creciente productividad
de las estructuras paralelas, cuyo uso parece ser cada vez
mayor. Al contrario del español, en inglés
aparecen continuamente nuevas estructuras paralelas (a
menudo formadas a partir de neologismos o palabras
extranjeras recién introducidas en esta lengua). Este
hecho es especialmente evidente en variantes populares del
inglés contemporáneo tales como el Cockney
(Morgan 1952), cuyos hablantes hacen un uso extensivo de
determinadas fórmulas aliterativas fijas (p. ej. "ham
and eggs" para decir "piernas" o "bees and honey" para decir
"dinero").
c. En inglés predominan las fórmulas
apofónicas frente a las fórmulas rimadas. En
nuestra opinión, el origen de esta
predilección por la alternancia vocálica (con
la consiguiente repetición de sonidos
consonánticos) está estrechamente relacionado
con el tipo de rima aliterativa cultivado en la Inglaterra
anglo-sajona (así como en el resto del mundo
germánico medieval).
En resumen, y a pesar de la universalidad y
antigüedad de este tipo de estructuras, observamos que
mientras que su uso en la lengua española es cada vez
menos frecuente (a pesar de ser el español la lengua
romance con mayor número de estructuras de este tipo,
Morawski 1927: 113), los hablantes de inglés suelen
recurrir a ellas cada vez con más frecuencia,
llegando incluso a innovar de forma continua su repertorio
de estructuras paralelas.
NOTAS
- Morawski (1927) distingue, dentro de
cada una de estas categorías, entre formules
synthétiques (en la cual los términos
son asociados) y formules antithétiques (es
decir, formadas a partir de la unión de dos
términos opuestos).
-
Movimiento poético nacido en
la Inglaterra del siglo XV, cuyo principal objetivo
consiste en la recuperación de los esquemas
métricos aliterativos característicos de la
poesía anglo-sajona, en detrimento de los nuevos
usos poéticos (rima final) introducidos por los
franceses tras la Conquista Normanda de
Inglaterra.
-
Señalamos las palabras en las
que se basa la rima interna con letra
cursiva.
BIBLIOGRAFÍA:
ALEXANDER, M. (1972): Beowulf: A Verse
Translation. Harmondsworth: Penguin.
BRAVO, A. (1981): Beowulf: Estudio y
Traducción. Oviedo: S.U.P.
CAMPBELL, A. (1959): Old English Grammar. Oxford:
Clarendon Press.
CREED, R.P. (1990): Reconstructing the Rhythm of
Beowulf. Columbia and London: U. of Missouri Press.
GOUL, D. (1995): "A New Approach to Old English Meter
Based Upon an Analysis of Formulaic language". Neophilologicus 79, 653-669.
HALLE, M. y S.J. KEYSER (1971): English Stress: Its
Forms, Its Growth, and Its Role in Verse. New York:
Harper and Harper.
HALLIDAY, M.A.K. (1984): A Short Introduction to
Functional Grammar. London: Longman.
KRAHE, H. (1977): Lingüística
Germánica. Madrid: Gredos.
JESPERSON, O. (1924): The Philosophy of Grammar.
London: O.U.P.
LORENZO, E. (1980): El español y otras
lenguas. Madrid: S.G.E.L.
MITCHELL Y ROBINSON (1984): A Guide to Old
English. London: Blackwell.
MORAWSKI, J. (1927): "Les formules rimées de la
langue espagnole". Revista de Filología
Española 14, 113-33.
MORAWSKI, J. (1929): "Les formules apophoniques en
espagnol et en roman". Revista de Filología
Española 16, 337-65.
MORGAN, V. (1952): English People speak like this.
Stockholm: Bonniers.
PARTRIDGE, H. (1960): A Charm of Words: Essays and
Papers on Language. London: Hamilton.
RUSSON, G. (1987): Old English Meter and Linguistic
Theory. Cambridge: CUP.
SINCLAIR, J. (1966): "Beginning the Study of Lexis", en Memory of J. R. Firth. London: Longman.
SMITH, C., ed. (1972): Poema de Mio Cid. Madrid:
Cátedra.
Javier E. Díaz Vera
Universidad de Castilla-La Mancha
Facultad de Letras
Dpto. de Filología Moderna
Paseo de la Universidad, 4
E-13071 Ciudad Real
SPAIN