Home About Us EJournal EBooks Bibliographies Bible Proverbs Quotations Games Proverbium Paremia line Twitter
 



When the candles are out, all women are fair.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
Taking it all in all, I find it is more trouble to watch after money than to get it.
--Get Details
( Montaigne, Michel Eyquem De | Money )



INTERNATIONAL PROVERB SCHOLARSHIP: AN UPDATED BIBLIOGRAPHY, 1996

WOLFGANG MIEDER

INTERNATIONAL PROVERB SCHOLARSHIP: AN UPDATED BIBLIOGRAPHY, 1996

The past year has yielded the impressive number of 290 paremiological publications throughout the world. This rich harvest must be understood as a clear sign that paremiologists, linguists, anthropologists, folklorists, cultural historians, and scholars from a multitude of other disciplines consider proverbs to be worthy of their serious attention. This annual bibliography contains numerous book-length monographs, quite a few dissertations, and many articles dealing with a wide range of fascinating topics. There is no doubt that paremiology is very much alive today, both on the regional/national and on the comparative/international level.

It is not easy to keep pace with all of these important publications. However, with the help of several good colleagues and friends the present bibliography gives as complete a picture as possible of international proverb scholarship. I would like to thank in particular Dmitrij Dobrovol'skij (Moscow), Rainer Eckert (Berlin), Peter Grzybek (Graz), Jarmo Korhonen (Helsinki), Valerii M. Mokienko (St. Petersburg), Gyula Paczolay (Veszprém), Elisabeth Piirainen (Münster), and Helmut Walther (Wiesbaden) for their invaluable help in providing me with bibliographical references and, whenever possible, also with the actual publications.

Let me ask all of you to send me your and your colleagues' new publications so that I can include them in these annual bibliographies. It is, of course, my wish to be as complete as possible with these yearly lists. I am more than willing to purchase new books, but please also help me in obtaining unpublished dissertations and the many articles that appear in a constant flow. This type of help will make my bibliographies more inclusive, and I will also be able to continue to build my international proverb scholarship archive that is meant to serve scholars everywhere.





Warning: Division by zero in /home/world68/public_html/DPjournal/DP,2,1,96/bibs96.html on line 156
Proverbs, Sayings and Popular Wisdom - Audio Proverbs in English and Romance Languages, Proverb Studies, Proverb Collections, International Proverb Bibliographies

A WORLD OF PROVERBS

De Proverbio – Latin for ‘About the Proverb’ – is a website devoted to proverbs in several languages. It was founded in January 1995 at the University of Tasmania, Australia. De Proverbio was the world’s first refereed electronic journal of international proverb studies. It’s inspiration was Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship edited by Prof. Wolfgang Mieder at the University of Vermont. The Yearbook continued the tradition of Proverbium: Bulletin d’Information sur les Recherches Parémiologiques, published occasionally from 1965 to 1975 by the Society for Finnish Literature, Helsinki.

Recently, the website has added audio proverbs in six languages, read by native speakers.  Also available for the lovers of languages and their proverbial richess is a page of multilingual proverb crosswords.

Proverbs and Their Definition

From time immemorial proverbs have fascinated people of all ages and from all walks of life. As it happened throughout centuries, common people today still avail themselves of the proverb’s rich oral tradition to convey their culture and values, while scholars collect and study them from a wide range of angles: linguistic, social, psychological, political, historical and so on.

Proverbs by James Chapman - cat
A cat in mittens won’t catch mice

The problem of proverb definition is still open. However, it is broadly accepted that proverbs were born from man’s experience. And that they generally express, in a very succinct way, common-sense truths. They give sound advice and reflect the human condition. But, as we know, human nature is both good and bad and the latter is often mirrored by discriminatory proverbs, be they against women, different nationalities or particular social groups. For a thorough discussion of proverb definition, see Popular Views of the Proverb by Prof. Wolfgang Mieder. Another article which sheds some light on the proverb definition is The Wisdom of Many and the Wit of One by Archer Taylor.

Proverbs and Their Origin

As to the origin of proverbs we tend to assume that they were born in times when human society began to self-impose rules and embrace principles necessary for communal living. Research can trace them back only to the time when language was recorded by means of some type of writing. The Sumerian civilisation of more than five thousand years ago is the oldest known civilisation to have made use of proverbs, some of which have been passed on through its cuneiform inscriptions.

One such proverb, in its Latin version, is Canis festinans caecos parit catulos. It spread to other languages. The English translation is The hasty bitch brings forth blind whelps. In French, it became La chienne dans sa hâte a mis bas des chiots aveugles. In the Italian La gatta frettolosa fece i gattini ciechi, the bitch has been replaced by the cat. The Portuguese version is Cadelas apressadas parem cães tortos, and the Romanian, Căţeaua de pripă îşi naşte căţeii fără ochi.

Proverbs and Their Use

Apart from use on a wide scale in day-to-day speech, there is ample evidence that proverbs were essential tools in teaching and learning. The pedagogical use of proverbs was encountered first in Sumerian society and subsequently this use became widespread throughout Medieval Europe.

Proverbs by James Chapman - book
A book is like a garden carried in the pocket

Proverbs and proverbial expressions are found in religious manuscripts of the first half of the eighth century. The aim of introducing proverbs into religious texts was to help novices to learn Latin, and this practice became widespread by the tenth century.

The use of proverbs in teaching and learning was not circumscribed to England. Relatively new research attests to the use of proverbs in teaching in the eleventh century in Liège, France. In Italy the famous medical School of Salerno of the eleventh century formulated medical precepts which later became proverbs adopted by different cultures. Post prandium stabis, post coenam ambulabis was translated After dinner sit awhile, after supper walk a mile in English. In French became Après dîner repose un peu, après souper promène une mille, while in Italian Dopo pranzo riposar un poco, dopo cena passeggiar un miglio. The Spanish version is Después de yantar reposad un poco, después de cenar pasead una milla and the Portuguese Depois de jantar, dormir; depois de cear, passos mil.

Proverbs and Their Abuse

But from use comes abuse, as a Spanish proverb says.  There is no doubt that the capacity of the proverb to convey universal truths concisely led to their abuse and manipulation.

Hitler and his Nazi regime employed proverbs as emotional slogans for propaganda purposes and encouraged the publication of anti-semitic proverb collections. For a thorough analysis of this phenomenon, please read the fascinating article “ … as if I were the master of situation.” Proverbial Manipulation in Adolf Hitler by Prof. Wolfgang Mieder.

At the opposite end of the political spectrum, communist regimes of the past have not only manipulated proverbs, but also purged popular collections of features which did not reflect their political ends. The former Soviet regime is at the forefront of such actions. One type of manipulation described by Jean Breuillard in Proverbes et pouvoir politique: Le cas de l’U.R.S.S.  (published in “Richesse du proverbe”, Eds. François Suard and Claude Buridant. Lille: Université de Lille, 1984. II, 155-166). It consisted in modifying ancient proverbs like La vérité parcourt le monde (Truth spreads all over the world) into La vérité de Lénine parcourt le monde (Lenin’s truth spreads all over the world). As a result the new creation is unequivocably charged with a specific ideological message.

Manipulation did not stop at individual proverbs, it extended to entire collections. Vladimir Dal’s mid-nineteen century collection of Russian proverbs is such an example. Its first Soviet edition (1957) reduces the proverbs containing the word God from 283 to 7 only. Instead, those which express compassion for human weaknesses, such as alcoholism, disappear altogether. In more recent years, in Ceauşescu’s Romania, Proverbele românilor (published in 1877 by I. C. Hinţescu) suffered the same treatment. More than 150 proverbs were eliminated or changed in order to respond rigidly to the communist ideology.

Proverbs Across Time and Space

The Oxford Dictionary of English Proverbs states that foreign proverbs’ contribution to the English proverbial stock has enriched our language. Many proverbs of foreign origin were quickly absorbed into English life and have a rightful place in an English dictionary. Indeed, a close scrutiny of that dictionary reveals that more than two hundred and fifty proverbs are listed as first existing in Italian.

This is also true for other modern languages, particularly French and Spanish. The translation is not always literal. At times it is adapted to the new language and the resulting proverb is often enriched in its expression. For instance the Latin Homo sine pecunia est imago mortis (A man without money is the image of death) is rather closely translated in Italian as Uomo senza quattrini è un morto che cammina (A man without money is a dead man walking).

However, in other languages the metaphor changes, but not the meaning. In English the proverb becomes A man without money is a bow without an arrow, while in French Un homme sans argent / Est un loup sans dents (A man without money is a wolf without teeth) and an element of rhyme is introduced. The Romanian adaptation is a real poetic gem Omul fără bani e ca pasărea fără aripi; Când dă să zboare / Cade jos şi moare (A man without money is like a bird without wings; When he tries to fly / He falls down and dies). The concept is essentially the same: the man without money lacks something important…

Proverbs Today

Proverbs by James Chapman - egg and hen
The egg thinks it’s smarter than the hen

While proverbs are still used today in a traditional way, that is in speech, literature and teaching, they have found a new ever expanding use in the advertising industry and in the mass media. One example is Here today, gone tomorrow, which became Hair today, gone tomorrow in the hair-removal industry. In the mass media it has a variety of paraphrases such as Hear today, gone tomorrow or Heir today, gone tomorrow. Before the Barcelona Olympic Games the old proverb All roads lead to Rome became All roads lead to… Barcelona in many English language newspapers and magazines. A new phenomenon encountered in many languages nowadays and is undoubtedly a sign of the proverb’s resilience and vitality.

Important writers of the past, among them Goethe and Voltaire, have questioned the traditional wisdom of proverbs. That led to some proverb transformations. Prof. Wolfgang Mieder coined the term anti-proverb for all forms of creative proverb changes. They can be deliberate innovations, alterations, variations, parodies. Anti-proverbs are widely spread today, some living a short time, some even making their way into recent proverb collections. A new broom sweeps clean, but the old one knows the corners and Absence makes the heart grow fonder – for somebody else are considered anti-proverbs.

Proverbs and Their Collection

Apart from studies on individual and multilingual proverbs and proverbial expressions, you will find a few e-books on our website. I will mention a Brazilian collection and a dictionary of equivalent English and Romanian proverbs. Prof. Wolfgang Mieder’s yearly bibliographies are an invaluable tool for students and researchers. Given their widespread use over the millennia, it is no wonder that scholars of the past started assembling proverbs in collections. Aristotle is believed to be among the first paremiographers (collectors of proverbs), but, unfortunately, his collection was lost. In more recent times a great impetus to the collection of proverbs was given by Erasmus. His fame spread from Venice throughout Europe after the publication in 1508 of his Adagiorum Chiliades. This collection contained 3,260 proverbs drawn from classical authors.

The success of the book led to several augmented editions culminating with that of 1536, which contains 4,151 proverbs. Erasmus’ work was translated into several European languages. While it became the model for future proverb collections in those languages, they were widely copied and translated.

One good example of such a practice is the 1591 Italian collection Giardino di Ricreatione, nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi, sotto nome di sei miglia proverbii, e piacevoli riboboli Italiani, colti e scelti da Giovanni Florio. And two decades later appeared in French as Le Jardin de Récréation, au quel croissent rameaux, fleurs et fruits très-beaux, gentils et souefs, soubz le nom de Six mille proverbes et plaisantes rencontres françoises, recueillis et triéez par GOMÈS DE TRIER, non seulement utiles mais délectables pour tous espritz désireux de la très-noble et copieuse langue françoise, nouvellement mis en lumière, à Amsterdam, par PAUL DE RAVESTEYN.

Proverbs and Fun

Proverbs by James Chapman - duck
If the world flooded, it wouldn’t matter to the duck

On the less academic side, you can test your knowledge of languages by solving our bilingual or multilingual crosswords. Or, you can listen to our featured proverbs in 6 languages – English, French, Italian, Portuguese, Romanian and Spanish. Also, enjoy sharing them with your friends. Some were posted on Twitter as comments to political events of the day.

Painters in Renaissance time, from Hieronymus Bosch to Pieter Bruegel, with his famous Netherlandish Proverbs, were attracted by the subject.

Modern artists like James Chapman illustrated recently proverbs from other world languages with hilarious cartoons. See some of his images on this page.

The full text of this bibliography is published in De Proverbio - Issue 3:1996 & Issue 4:1996, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

 

  1. Arora, Shirley. "The Perception Of Proverbiality" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995
  2. Arora, Shirley. "A Dictionary Of American Proverbs" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995
  3. Arora, Shirley. "Proverbs and Prejudice: El Indio in Hispanic Proverbial Speech" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 2, 1995
  4. Arora, Shirley. "A Woman and a Guitar: Variations on a Folk Metaphor" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 2, 1995
  5. Arora, Shirley. "Weather Proverbs: Another Look" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 2, 1995
  6. Arora, Shirley. "Proverbs in Mexican American Tradition" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 2, 1995
  7. Arora, Shirley. "A Critical Bibliography of Mexican American Proverbs" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 2, 1995
  8. Barrado Belmar, Mari Carmen. "Tavola, cibi, vini. Traducción o adaptación sociocultural de estructuras paremiológicas italianas y españolas." Paremia, no. 3 (1994), 83-88.
  9. Bauer, Barbara. "Die Philosophie des Sprichworts bei Sebastian Franck." Sebastian Franck (1499-1542). Ed. Jan-Dirk Müller. Wiesbaden: Harrassowitz, 1993. 181-221.
  10. Baur, Rupprecht S., and Christoph Chlosta. "Kennen Kinder heute noch Sprichwörter? Überlegungen zur Altersgrenze in Arbeiten zur empirischen Parömiologie." Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis. Eds. Christoph Chlosta, Peter Grzybek, and Elisabeth Piirainen. Bochum: Norbert Brockmeyer, 1994. 1-30.
  11. Baur, Rupprecht S., Christoph Chlosta, and Peter Grzybek. "Verbale und nonverbale Phraseologie." Niederdeutsches Wort, 35 (1995), 3-29.
  12. Beißner, Kirsten. Gebrauch und Funktion sprichwörtlicher Rede in englischer Konversation: Eine empirische Untersuchung des Lund-Corpus. M.A. Thesis University of Kassel, 1995. 120 pp.
  13. Beken, Alain van der. Les proverbes Yaka [Kasongo-Luunda] au service de l'annonce de l'évangile. St. Augustin: Steyler, 1982. 316 pp.
  14. Ben-Amos, Dan. "Meditation on a Russian Proverb in Israel." Proverbium, 12 (1995), 13-26.
  15. Besa Camprubi, Carles. "Máxima y relato: conjunciones y desacuerdos." Paremia, no. 3 (1994), 45-51.
  16. Birikh, Alexandr, Valerii Mokienko, and Liudmila Stepanova. Istorii i etimologiia russkikh frazeologizmov. Bibliograficheskii ukazatel' (1825-1994). München: Otto Sagner, 1994. 273 pp.
  17. Bizzarri, Hugo Oscar. "Oralidad y escritura en el refranero medieval." Proverbium, 12 (1995), 27-66.
  18. Bland, Dave Lawrence. A Rhetorical Perspective on the Sentence Sayings of the Book of Proverbs. Diss. University of Washington, 1994. 273 pp.
  19. Boguslawski, Andrzej. "Zum Problem der Phraseologie in zweisprachigen Wörterbüchern." Kwartalnik Neofilologiczny, 26, no. 1 (1979), 29-36.
  20. Boquera Matarredona, María. "La traducción al español de paremias en The Pickwick Papers: refranes y proverbios." Paremia, no. 3 (1994), 89-96.
  21. Bozarth, George S. "Johannes Brahms's Collection of Deutsche Sprichworte (German Proverbs)." Brahms Studies. Ed. David Brodbeck. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press, 1994. I, 1-29.
  22. Brands, Hartmut. "Cogito ergo sum". Interpretationen von Kant bis Nietzsche. München: Karl Alber, 1982. 318 pp.
  23. Brundage, Shelley Brown. Comparison of Proverb Interpretations Provided by Non-Brain-Damaged Adults, Aphasic Adults, Right-Hemisphere-Damaged Adults, and Adults with Probable Dementia. Diss. University of Minnesota, 1993. 121 pp.
  24. Bryan, George B., and Wolfgang Mieder. The Proverbial Eugene O'Neill: An Index to Proverbs in the Works of Eugene Gladstone O'Neill. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1995. 365 pp.
  25. Burne, Charlotte Sophia. "Proverbs and Riddles; Proverbial Rhymes and Local Sayings ." In Ch.S. Burne, The Handbook of Folklore: Traditional Beliefs, Practices, Customs, Stories and Sayings. London: Sidgwick & Jackson, 1913; rpt. London: Senate, 1995. 280-291.
  26. Cáceres Würsig, Ingrid, and Rafael Martín-Gaitero. "Los refranes flamencos de Pieter Bruegel." Paremia, no. 3 (1994), 97-106.
  27. Campbell, Theophine Maria. African and Afro-American Proverb Parallels. M.A. University of California at Berkeley, 1975. 92 pp.
  28. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. "Filosofía sobre el amor en el refranero español." Paremia, no. 3 (1994), 53-58.
  29. Charteris-Black, Jonathan. "'Still Waters Run Deep' - Proverbs About Speech And Silence: A Cross-Linguistic Perspective" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 2, 1995
  30. Chlosta, Christoph, Peter Grzybek, and Elisabeth Piirainen (eds.). Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis. Akten des Westfälischen Arbeitskreises "Phraseologie/Parömiologie" (1991/1992). Bochum: Norbert Brockmeyer, 1994. 305 pp.
  31. Chlosta, Christoph, Peter Grzybek, and Undine Roos. "Wer kennt denn heute noch den Simrock? Ergebnisse einer empirischen Untersuchung zur Bekanntheit deutscher Sprichwörter in traditionellen Sammlungen." Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis. Eds. Christoph Chlosta, Peter Grzybek, and Elisabeth Piirainen. Bochum: Norbert Brockmeyer, 1994. 31-60.
  32. Chlosta, Christoph, and Peter Grzybek. "Empirical and Folkloristic Paremiology: Two to Quarrel or to Tango?" Proverbium, 12 (1995), 67-85.
  33. Colombi, María Cecilia. "Clichés en el discurso de Perón." Proverbium 12 (1995), 87-96.
  34. Cox, H.L. "Enkele aspecten van het spreekwoord: vorm, inhoud, contextuele betekenis, functie en associaties in het huidig taalgebruik." Neerlandica Wratislaviensia, 7 (1994), 195-209. Also in Polish translation as "Niektore aspekty przyslowia: Forma, tresc, znaczenie kontekstualne funkcja i skojarzenia we wispolczesnym uzyciu." Literatura ludova, 29, no. 1 (1995), 29-41.
  35. Cronk, Brian C., Susan D. Lima, and Wendy A. Schweigert. "Idioms in Sentences: Effects of Frequency, Literalness, and Familiarity." Journal of Psycholinguistic Research, 22, no. 1 (1993), 59-82.

 

The full text of this bibliography is published in De Proverbio - Issue 3:1996 & Issue 4:1996, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

 

  1. Flonta, Ariella. "Di proverbio in proverbio. Potenziale semantico della paremiologia comparata" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995
  2. Flonta, Teodor. "Introduction to De Proverbio" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995
  3. Flonta, Teodor. "Proverbiando s'impara. Il proverbio nella didattica delle lingue" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995
  4. Flonta, Teodor. "Well begun is half done..." De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 2, 1995
  5. Földes, Csaba, and Andrea Hécz. Deutsche Rundfunksprache in mehrsprachiger Umwelt: Am Beispiel der Verwendung von Phraseologismen. Wien: Edition Praesens, 1995. 168 pp.
  6. Folly, Dennis (Sw. Anand Prahlad). "'No Guts, No Glory': Proverbs, Values and Image among Anglo-American University Students." Southern Folklore, 51, no. 3 (1994), 285-298.
  7. Franceschi, Temistocle. "Il proverbio e la Scuola Geoparemiologica Italiana." Paremia, no. 3 (1994), 27-36.
  8. Frank, Leonard Roy. Influencing Minds: A Reader in Quotations. Portland, Oregon: Feral House, 1995. 245 pp.
  9. Friedemann, Golka W. The Leopard's Spots: Biblical and African Wisdom in Proverbs. Edinburgh: T. and T. Clark, 1993. 160 pp.
  10. Fuchs, Sonja. Die haitischen Tiersprichwörter und ihre Herkunft: Kulturelles Erbe afrikanischer Sklaven und europäischer Siedler in einer ehemaligen französischen Kolonie. Diss. University of Bamberg, 1994. 549 pp.

 

The full text of this bibliography is published in De Proverbio - Issue 3:1996 & Issue 4:1996, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

 

 

  1. Mieder, Wolfgang. "Consideraciones generales acerca de la naturaleza del proverbio." Paremia, no. 3 (1994), 17-26.
  2. Mieder, Wolfgang. "'Sprichwörter leuchten ein. Aphorismen leuchten auf': Zu den sprichwörtlichen Aphorismen von Felix Pollak." German Quarterly, 67, no. 4 (1994), 534-548.
  3. Mieder, Wolfgang. Deutsche Redensarten, Sprichwörter und Zitate: Studien zu ihrer Herkunft, Überlieferung und Verwendung. Vienna: Edition Praesens, 1995. 232 pp.
  4. Mieder, Wolfgang. "'Ein Sprichwort sagt mehr als tausend Worte': Zur sprichwörtlichen Sprache der Massenmedien." Proverbium, 12 (1995), 195-238.
  5. Mieder, Wolfgang (ed.). "Hasen im Pfeffer": Sprichwörtliche Kurzprosatexte von Marie Luise Kaschnitz bis Martin Walser. Frankfurt am Main: Rita G. Fischer Verlag, 1995. 151 pp.
  6. Mieder, Wolfgang. "International Bibliography of New and Reprinted Proverb Collections." Proverbium, 12 (1995), 411-420 and De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995
  7. Mieder, Wolfgang. "International Proverb Scholarship: An Updated Bibliography." Proverbium, 12 (1995), 421-451 and De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  8. Mieder, Wolfgang. "'Jedem das Sein.': Zu den sprichwörtlichen Aphorismen von Hans-Horst Skupy." Sprachspiegel, 51 (1995), 137-144.
  9. Mieder, Wolfgang. "'Make Hell While the Sun Shines': Proverbial Rhetoric in Winston Churchill's The Second World War." Folklore (London), 106 (1995), 57-69 and De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 2, 1995.
  10. Mieder, Wolfgang. "Proverbial Manipulation in Adolf Hitler's Mein Kampf." International Folklore Review, 10 (1995), 35-53.
  11. Mieder, Wolfgang. "Shirley L. Arora: Hispanic Paremiologist Par Excellence." Proverbium, 12 (1995), 1-12.
  12. Mieder, Wolfgang. Sprichwörtliches und Geflügeltes: Sprachstudien von Martin Luther bis Karl Marx. Bochum: Norbert Brockmeyer, 1995. 197 pp.
  13. Mieder, Wolfgang. "Stewart A. Kingsbury (1923-1994)." Proverbium, 12 (1995), 375-377.
  14. Mieder, Wolfgang. "'Wo neue Kräfte sinnvoll walten?' Zur Umformung Schillerscher Zitate zu Aphorismen und Graffiti." Ethik und Ästhetik. Werke und Werte in der Literatur vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. Festschrift für Wolfgang Wittkowski. Ed. Richard Fisher. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1995. 293-311.
  15. Mieder, Wolfgang, and George B. Bryan. The Proverbial Winston S. Churchill: An Index to Proverbs in the Works of Sir Winston Churchill. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1995. 448 pp.
  16. Mieder, Wolfgang. "Paremiological Minimum And Cultural Literacy" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  17. Mieder, Wolfgang. ""An Apple A Day Keeps The Doctor Away": Traditional And Modern Aspects Of English Medical Proverbs" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  18. Mieder, Wolfgang. ""The Only Good Indian Is A Dead Indian": History And Meaning Of A Proverbial Stereotype" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  19. Mieder, Wolfgang. ""The Grass Is Always Greener On The Other Side Of The Fence": An American Proverb Of Discontent" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  20. Mieder, Wolfgang. ""Early To Bed And Early To Rise": From Proverb To Benjamin Franklin And Back" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  21. Mieder, Wolfgang. ""The Apple Doesn't Fall Far From The Tree": A Historical And Contextual Proverb Study Based On Books, Archives, And Databases" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  22. Mieder, Wolfgang. ""(Don't) Throw The Baby Out With The Bathwater": The Americanization Of A German Proverb And Proverbial Expression" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  23. Mieder, Wolfgang. ""... as if I were the master of the situation": Proverbial Manipulation in Adolf Hitler's Mein Kampf" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  24. Mieder, Wolfgang. "International Bibliography Of New And Reprinted Proverb Collections, 1992" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  25. Mieder, Wolfgang. "International Proverb Scholarship: An Updated Bibliography, 1992" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  26. Mieder, Wolfgang. International Bibliography Of New And Reprinted Proverb Collections, 1993" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  27. Mieder, Wolfgang. "International Proverb Scholarship: An Updated Bibliography, 1993" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  28. Mieder, Wolfgang. "International Bibliography Of New And Reprinted Proverb Collections, 1994" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  29. Mieder, Wolfgang. "International Proverb Scholarship: An Updated Bibliography, 1994" De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies, http://www.utas.edu.au.flonta/, Vol. 1, No. 1, 1995.
  30. Mikic, Pavao, and Vjekoslav Suzanic. Biblijske poslovice u hrvata. Zagreb: Skolska knijga, 1994. 175 pp.
  31. Militz, Hans-Manfred. "Redewendungen im Dialog: Diderots Neveu de Rameau." Proverbium, 12 (1995), 239-250.

The full text of this bibliography is published in De Proverbio - Issue 3:1996 & Issue 4:1996, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

 

  1. Zhang, Hong. "'Spare Women a Beating for Three Days, They Will Stand on the Roof and Tear the House Apart': Images of Women in Chinese Proverbs." Locating Power: Proceedings of the Second Berkeley Women and Language Conference, April 4 and 5, 1992. Eds. Kira Hall, Mary Bucholtz, and Birch Moonwomon. Berkeley, California: Berkeley Women and Language Group, University of California, 1992. II, 601-609.
  2. Zuraev, E.Ch., Karambali Nazarov, Sachro Sakirova, and M.I. Umarchodzaev. "Zu interlingualen Äquivalenzbeziehungen bei deonymischen Phraseologismen (am Beispiel des Deutschen, Englischen und Russischen)." Das Wort: Germanistisches Jahrbuch, no volume given (1991), 90-99.
  3. Wolfgang Mieder
    Department of German and Russian
    Waterman Building
    University of Vermont
    Burlington, Vermont 05405
    USA

 


 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2017 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559