A first attempt at listing the
numerous books and articles by Archer Taylor was made by C.
Grant Loomis, "Bibliography of the Writings of Archer
Taylor," in Humaniora. Essays in Literature, Folklore,
Bibliography. Honoring Archer Taylor on His Seventieth
Birthday, ed. by Wayland Hand and Gustave Arlt (Locust
Valley/New York: J.J. Augustin, 1960), pp. 356-374. Ten
years later, in a second Festschrift for Taylor,
Wayland Hand assembled a specific list on "Writings of
Archer Taylor on Proverbs and Proverbial Lore," Proverbium, 15 (1970).420-424. Naturally the present
bibliography of Archer Taylor's voluminous proverb studies
is greatly indebted to these two previous compilations.
However, several errors have now been corrected, and in
addition, a considerable number of hitherto not recorded
studies is included in the present list. It was published
for the first time in Wolfgang Mieder (ed.), Selected
Writings on Proverbs by Archer Taylor (Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia, 1975), pp. 195-203. For detailed
annotations of most of Taylor's proverb publications see
Wolfgang Mieder, International Proverb Scholarship: An
Annotated Bibliography (New York: Garland Publishing,
1982), pp. 449-465 (nos. 1854-1908).
Warning: Division by zero in /home/world68/public_html/DPjournal/DP,2,1,96/TAYLOR_BIBLIOGRAPHY.html on line 130 Proverbs, Sayings and Popular Wisdom - Audio Proverbs in English and Romance Languages, Proverb Studies, Proverb Collections, International Proverb Bibliographies
De Proverbio – Latin for ‘About the Proverb’ – is a website devoted to proverbs in several languages. It was founded in January 1995 at the University of Tasmania, Australia. De Proverbio was the world’s first refereed electronic journal of international proverb studies. It’s inspiration was Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship edited by Prof. Wolfgang Mieder at the University of Vermont. The Yearbook continued the tradition of Proverbium: Bulletin d’Information sur les Recherches Parémiologiques, published occasionally from 1965 to 1975 by the Society for Finnish Literature, Helsinki.
Recently, the website has added audio proverbs in six languages, read by native speakers. Also available for the lovers of languages and their proverbial richess is a page of multilingual proverb crosswords.
Proverbs and Their Definition
From time immemorial proverbs have fascinated people of all ages and from all walks of life. As it happened throughout centuries, common people today still avail themselves of the proverb’s rich oral tradition to convey their culture and values, while scholars collect and study them from a wide range of angles: linguistic, social, psychological, political, historical and so on.
The problem of proverb definition is still open. However, it is broadly accepted that proverbs were born from man’s experience. And that they generally express, in a very succinct way, common-sense truths. They give sound advice and reflect the human condition. But, as we know, human nature is both good and bad and the latter is often mirrored by discriminatory proverbs, be they against women, different nationalities or particular social groups. For a thorough discussion of proverb definition, see Popular Views of the Proverb by Prof. Wolfgang Mieder. Another article which sheds some light on the proverb definition is The Wisdom of Many and the Wit of One by Archer Taylor.
Proverbs and Their Origin
As to the origin of proverbs we tend to assume that they were born in times when human society began to self-impose rules and embrace principles necessary for communal living. Research can trace them back only to the time when language was recorded by means of some type of writing. The Sumerian civilisation of more than five thousand years ago is the oldest known civilisation to have made use of proverbs, some of which have been passed on through its cuneiform inscriptions.
One such proverb, in its Latin version, is Canis festinans caecos parit catulos. It spread to other languages. The English translation is The hasty bitch brings forth blind whelps. In French, it became La chienne dans sa hâte a mis bas des chiots aveugles. In the Italian La gatta frettolosa fece i gattini ciechi, the bitch has been replaced by the cat. The Portuguese version is Cadelas apressadas parem cães tortos, and the Romanian, Căţeaua de pripă îşi naşte căţeii fără ochi.
Proverbs and Their Use
Apart from use on a wide scale in day-to-day speech, there is ample evidence that proverbs were essential tools in teaching and learning. The pedagogical use of proverbs was encountered first in Sumerian society and subsequently this use became widespread throughout Medieval Europe.
Proverbs and proverbial expressions are found in religious manuscripts of the first half of the eighth century. The aim of introducing proverbs into religious texts was to help novices to learn Latin, and this practice became widespread by the tenth century.
The use of proverbs in teaching and learning was not circumscribed to England. Relatively new research attests to the use of proverbs in teaching in the eleventh century in Liège, France. In Italy the famous medical School of Salerno of the eleventh century formulated medical precepts which later became proverbs adopted by different cultures. Post prandium stabis, post coenam ambulabis was translated After dinner sit awhile, after supper walk a mile in English. In French became Après dîner repose un peu, après souper promène une mille, while in Italian Dopo pranzo riposar un poco, dopo cena passeggiar un miglio. The Spanish version is Después de yantar reposad un poco, después de cenar pasead una milla and the Portuguese Depois de jantar, dormir; depois de cear, passos mil.
Proverbs and Their Abuse
But from use comes abuse, as a Spanish proverb says. There is no doubt that the capacity of the proverb to convey universal truths concisely led to their abuse and manipulation.
Hitler and his Nazi regime employed proverbs as emotional slogans for propaganda purposes and encouraged the publication of anti-semitic proverb collections. For a thorough analysis of this phenomenon, please read the fascinating article “ … as if I were the master of situation.” Proverbial Manipulation in Adolf Hitler by Prof. Wolfgang Mieder.
At the opposite end of the political spectrum, communist regimes of the past have not only manipulated proverbs, but also purged popular collections of features which did not reflect their political ends. The former Soviet regime is at the forefront of such actions. One type of manipulation described by Jean Breuillard in Proverbes et pouvoir politique: Le cas de l’U.R.S.S. (published in “Richesse du proverbe”, Eds. François Suard and Claude Buridant. Lille: Université de Lille, 1984. II, 155-166). It consisted in modifying ancient proverbs like La vérité parcourt le monde (Truth spreads all over the world) into La vérité de Lénine parcourt le monde (Lenin’s truth spreads all over the world). As a result the new creation is unequivocably charged with a specific ideological message.
Manipulation did not stop at individual proverbs, it extended to entire collections. Vladimir Dal’s mid-nineteen century collection of Russian proverbs is such an example. Its first Soviet edition (1957) reduces the proverbs containing the word God from 283 to 7 only. Instead, those which express compassion for human weaknesses, such as alcoholism, disappear altogether. In more recent years, in Ceauşescu’s Romania, Proverbele românilor (published in 1877 by I. C. Hinţescu) suffered the same treatment. More than 150 proverbs were eliminated or changed in order to respond rigidly to the communist ideology.
Proverbs Across Time and Space
The Oxford Dictionary of English Proverbs states that foreign proverbs’ contribution to the English proverbial stock has enriched our language. Many proverbs of foreign origin were quickly absorbed into English life and have a rightful place in an English dictionary. Indeed, a close scrutiny of that dictionary reveals that more than two hundred and fifty proverbs are listed as first existing in Italian.
This is also true for other modern languages, particularly French and Spanish. The translation is not always literal. At times it is adapted to the new language and the resulting proverb is often enriched in its expression. For instance the Latin Homo sine pecunia est imago mortis (A man without money is the image of death) is rather closely translated in Italian as Uomo senza quattrini è un morto che cammina (A man without money is a dead man walking).
However, in other languages the metaphor changes, but not the meaning. In English the proverb becomes A man without money is a bow without an arrow, while in French Un homme sans argent / Est un loup sans dents (A man without money is a wolf without teeth) and an element of rhyme is introduced. The Romanian adaptation is a real poetic gem Omul fără bani e ca pasărea fără aripi; Când dă să zboare / Cade jos şi moare (A man without money is like a bird without wings; When he tries to fly / He falls down and dies). The concept is essentially the same: the man without money lacks something important…
While proverbs are still used today in a traditional way, that is in speech, literature and teaching, they have found a new ever expanding use in the advertising industry and in the mass media. One example is Here today, gone tomorrow, which became Hair today, gone tomorrow in the hair-removal industry. In the mass media it has a variety of paraphrases such as Hear today, gone tomorrow or Heir today, gone tomorrow. Before the Barcelona Olympic Games the old proverb All roads lead to Rome became All roads lead to… Barcelona in many English language newspapers and magazines. A new phenomenon encountered in many languages nowadays and is undoubtedly a sign of the proverb’s resilience and vitality.
Important writers of the past, among them Goethe and Voltaire, have questioned the traditional wisdom of proverbs. That led to some proverb transformations. Prof. Wolfgang Mieder coined the term anti-proverb for all forms of creative proverb changes. They can be deliberate innovations, alterations, variations, parodies. Anti-proverbs are widely spread today, some living a short time, some even making their way into recent proverb collections. A new broom sweeps clean, but the old one knows the corners and Absence makes the heart grow fonder – for somebody else are considered anti-proverbs.
Proverbs and Their Collection
Apart from studies on individual and multilingual proverbs and proverbial expressions, you will find a few e-books on our website. I will mention a Brazilian collection and a dictionary of equivalent English and Romanian proverbs. Prof. Wolfgang Mieder’s yearly bibliographies are an invaluable tool for students and researchers. Given their widespread use over the millennia, it is no wonder that scholars of the past started assembling proverbs in collections. Aristotle is believed to be among the first paremiographers (collectors of proverbs), but, unfortunately, his collection was lost. In more recent times a great impetus to the collection of proverbs was given by Erasmus. His fame spread from Venice throughout Europe after the publication in 1508 of his Adagiorum Chiliades. This collection contained 3,260 proverbs drawn from classical authors.
The success of the book led to several augmented editions culminating with that of 1536, which contains 4,151 proverbs. Erasmus’ work was translated into several European languages. While it became the model for future proverb collections in those languages, they were widely copied and translated.
One good example of such a practice is the 1591 Italian collection Giardino di Ricreatione, nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi, sotto nome di sei miglia proverbii, e piacevoli riboboli Italiani, colti e scelti da Giovanni Florio. And two decades later appeared in French as Le Jardin de Récréation, au quel croissent rameaux, fleurs et fruits très-beaux, gentils et souefs, soubz le nom de Six mille proverbes et plaisantes rencontres françoises, recueillis et triéez par GOMÈS DE TRIER, non seulement utiles mais délectables pour tous espritz désireux de la très-noble et copieuse langue françoise, nouvellement mis en lumière, à Amsterdam, par PAUL DE RAVESTEYN.
Proverbs and Fun
On the less academic side, you can test your knowledge of languages by solving our bilingual or multilingual crosswords. Or, you can listen to our featured proverbs in 6 languages – English, French, Italian, Portuguese, Romanian and Spanish. Also, enjoy sharing them with your friends. Some were posted on Twitter as comments to political events of the day.
Painters in Renaissance time, from Hieronymus Bosch to Pieter Bruegel, with his famous Netherlandish Proverbs, were attracted by the subject.
Modern artists like James Chapman illustrated recently proverbs from other world languages with hilarious cartoons. See some of his images on this page.
A number of Taylor's articles have
been reprinted in his own essay volume Comparative
Studies in Folklore. Asia-Europe-America (Taipei: The
Orient Cultural Service, 1972) and in the collection of
essays edited by W. Mieder mentioned above. References to
these two books are indicated as "Taylor" and "Mieder"
" 'O du armer Judas'," Journal of
English and Germanic Philology, 19 (1920),
" 'In the Evening Praise the Day'," Modern Language Notes, 36 (1921), 115-118.
"Proverbia Britannica," Washington
University Studies (Humanistic Series), l l (1924),
"Sunt tria damna domus," Hessische
Blätter für Volkskunde, 24 (1926), 130-146.
Mieder, pp. 133-151.
"The Proverbial Formula 'Man sol.'," Zeitschrift für Volkskunde, new series, 2
(1930),152-156. Mieder, pp. 101-105.
The Proverb (Cambridge/Massachusetts: Harvard University Press,
1931). Rpt. as The Proverb and An Index to "The Proverb" (Hatboro/Pennsylvania: Folklore Associates,1962; and
Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1962).
"An Introductory Bibliography for the
Study of Proverbs," Modern Philology, 30 (1932),
195-210. Mieder, pp. 180-194.
An Index to "The Proverb" (Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1934). Rpt. as The Proverb and An Index to "The Proverb" (Hatboro/Pennsylvania: Folklore Associates, 1962; and
Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1962).
" 'Niemals' in einem historischen
Schweizer Volkslied," in Volkskundliche Gaben. John Meier
zum siebzigsten Geburtstag dargebracht, ed. by Erich
Seemann and Harry Schewe (Berlin: Walter de Gruyter, 1934),
" 'On Tib's Eve, neither before nor
after Christmas'," in Studia germanica tillägnade
Ernst Albin Kock, ed. by Erik Rooth (Lund: C.W.K.
Gleerup, 1934), pp. 385-386.
"Problems in the Study of Proverbs," Journal of American Folklore, 47 (1934), 1-21.
Taylor, pp. 21-41; Mieder, pp. 15-39.
Walter Gottschalk, Die
sprichwörtlichen Redensarten der französischen
Sprache, 2 vols. (Heidelberg 1930), in Modern
Philology, 31 (1933-34), 334-335.
Bartlett Jere Whiting, Chaucer's
Use of Proverbs (Cambridge/Mass. 1934), in Modern
Philology, 32 (1934-35), 431-432.
Hans L. Stoltenberg, Deutsche
Weisheitssprache: ihr Weg und ihr Ziel (Lahr 1933), in Germanic Review, 10 (1935), 52.
Ansten Anstensen, The Proverb in
Ibsen. Proverbial Sayings and Citations as Elements in his
Style (New York 1936), in Germanic Review, 11
Walter Gottschalk, Die bildhaften
Sprichwörter der Romanen, vol. I (Heidelberg 1935),
in Modern Philology, 34 (1936-37), 107.
William George Smith, The Oxford
Dictionary of English Proverbs (Oxford 1935), in Modern Philology, 34 (1936-37), 202-204.
Walter Gottschalk, Die bildhaften
Sprichwörter der Romanen, vol II (Heidelberg 1936),
in Journal of American Folklore, 50 (1937),
Grace Frank and Dorothy Miner, eds., Proverbes en rimes: text and illustrations of the
fifteenth century from a French manuscript in the Walters
Art Gallery, Baltimore (Baltimore 1937), in Modern
Philology, 36 (1938-39), 73-74.
Clarence D. Brenner. Le
Developpement du proverbe dramatique en France et sa vogue
au XVIIIe siècle avec un proverbe inédit de
Carmontelle (Berkeley 1937), in Modern Philology, 36 (193839), 74.
Bartlett Jere Whiting, Proverbs in
the Earlier English Drama with Illustrations from
Contemporary French Plays (Cambridge/Mass. 1938), in Modern Philology, 36 (1938-39), 102-103.
"The Study of Proverbs," Modern
Language Forum, 24 (1939), 5783. (with Bartlett J.
Whiting, Francis W. Bradley, Richard Jente, Morris P.
Tilley). Mieder, pp. 40-67.
"A Metaphor of the Human Body, in
Literature and Tradition," in Corona. Studies in
Celebration of the Eightieth Birthday of Samuel Singer, ed. by Arno Schirokauer and Wolfgang Paulsen
(Durham/North Carolina: Duke University Press, 1941), pp.
"The Proverb 'The Black Ox has Trod on
his Foot' in Renaissance Literature," Philological
Quarterly, 20 (1941), 266-278. Mieder, pp.
" 'Zwischen Pfingsten und
Strassburg'," in Studies in Honor of John Albrecht Walz (Lancaster/Pennsylvania: Lancaster Press, 1941), pp.
"Attila and Modern Riddles," Journal of American Folklore, 56 (1943),
"Poe, Dr. Lardner, and 'Three Sundays
in a Week'," American Notes and Queries, 3 (1943-44),
Robert Petsch, Spruchdichtung des
Volkes. Vor- und Frühformen der Volksdichtung (Halle 1938), in Germanic Review, 18 (1943),
Samuel Singer, Sprichwörter
des Mittelalters, 2 vols. (Bern 1946), in Modern Language Notes, 61 (1946), 576.
Charles Earle Funk, A Hog on Ice
and other Curious Expressions (New York 1948), in American Speech, 23 (1948), 135-136.
C. Kruyskamp, Apologische
Spreekwoorden (The Hague 1947), in Western
Folklore, 7 (1948), 316-317.
"Locutions for 'Never'," Romance
Philology, 2 (1949), 103-134.
"Wellerisms in Colombia," Western
Folklore, 8 (1949), 266-267.
"Die Sonne tanzt am Ostermorgen," Hessische Blätte für Volkskunde, 41 (1950),
" 'Or est venuz qui aunera' and the
English Proverbial Phrase 'To Take his Measure'," Modern
Language Notes, 65 (1950), 344-345.
"Proverb," in Standard Dictionary
of Folklore, Mythology and Legend, vo1. II (New York:
Funk & Wagnalls, 1950), pp. 902905.
"Proverbial Phrase," in Standard
Dictionary of Folklore, Mythology and Legend, vo1. II
(New York: Funk & Wagnalls, 1950), p. 906.
"Quotations and Winged Words
(Geflügelte Worte)," in Standard Dictionary of
Folklore, Mythology and Legend, vol. II (New York: Funk
& Wagnalls, 1950), p. 916.
"Wellerisms," in Standard
Dictionary of Folklore, Mythology and Legend, vol. II
(New York: Funk & Wagnalls, 1950), pp.
Burton E. Stevenson, The Home Book
of Proverbs, Maxims, and Familiar Phrases (New York
1948), in Journal of American Folklore, 63 (1950),
William George Smith and Janet
Heseltine, The Oxford Dictionary of English Proverbs, 2nd ed. (Oxford 1948), in Journal of American
Folklore, 63 (1950), 113-114.
"California Proverbs and Sententious
Sayings," Western Folklore, 10 (1951), 248-249. (with
C. Grant Loomis)
Morris Palmer Tilley, A Dictionary
of Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth
Centuries (Ann Arbor/Michigan 1950), in Journal of
American Folklore, 64 (1951), 428-429.
Richard Winstedt, ed., Malay
Proverbs (London 1950), in Journal of American
Folklore, 64 (1951), 235-236.
"A Bibliographical Note on
Wellerisms," Journal of American Folklore, 65 (1952),
"Dutch in Proverbial and Conventional
Use," Western Folklore, 11 (1952), 219.
" 'God's Acre' once more," Modern
Language Notes, 67 (1952), 341.
"Investigations of English Proverbs,
Proverbial and Conventional Phrases, Oaths and
Clichés," Journal of American Folklore, 65
"Pink Elephants," Journal of
American Folklore, 65 (1952),259.
"To get (be) Hep," Journal of
American Folklore, 65 (1952), 260.
"Pink Elephants again," Journal of
American Folklore, 67 (1954), 238.
Proverbial Comparisons and Similes
from California (Berkeley/California:
University of California Press, 1954).
"A Curious List of Americanisms," American Speech, 30 (1955), 151-152.
" 'An Old Friend is the Best Friend'," Romance Philology, 9 (1955), 201-205.
Pappity Stampoy, A Collection of
Scotch Proverbs (1663), ed. by Archer Taylor (Los
Angeles/California: The Augustan Reprint Society,
David Kin, Dictionary of American
Proverbs (New York 1955), in Western Folklore, 14
"Proverbial Materials in Two Novels by
Harry Harrison Kroll," Bulletin of the Tennessee Folklore
Society, 22 (1956), 39-52.
"Proverbial Materials in Two More
Novels by Harry Harrison Kroll," Bulletin of the
Tennessee Folklore Society, 22 (1956), 73-84.
"Raw Head and Bloody Bones," Journal of American Folklore, 69 (1956),114,
"Some Japanese Proverbial
Comparisons," Western Folklore, 15 (1956), 59-60.
Taylor, p. 283.
The Shanghai Gesture (Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia, 1956). Taylor, pp.
Edmund P. Kremer, German Proverbs
and Proverbial Phrases with their English Counterparts (Stanford/California 1955), in Western Folklore, 15 (1956), 142-143.
Giuseppe Vatova, Saggio sui
proverbi istriani (Turin 1954), in Journal of
American Folklore, 69 (1956), 403.
" 'Audi, Vide, Tace,'and theThree
Monkeys," Fabula, I (1957), 26-31. Taylor, pp.
287-292; Mieder, pp. 165-171.
" 'No House is Big Enough for Two
Women'," Western Folklore, 16 (1957), 121-124.
Taylor, pp. 279-282.
"No Soap," Western Folklore, 16
"Proverbial Comparisons in the Plays
of Beaumont and Fletcher," Journal of American Folklore, 70 (1957), 25-36.
"Proverbial Materials in Edward
Eggleston, 'The Hoosier Schoolmaster'," in Studies in
Folklore, in Honor of distinguished Service, Professor Stith
Thompson, ed. by Edson Richmond (Bloomington/Indiana:
Indiana University Press, 1957), pp.
"Proverbial Materials in Tobias
Smollett, 'The Adventures of Sir Launcelot Greaves'," Southern Folklore Quarterly, 21 (1957),
"Proverbial Phrases in the Plays of
Beaumont and Fletcher," Bulletin of the Tennessee
Folklore Society, 23 (1957), 39-59.
"Proverbs in the Plays of William
Wycherley," Southern Folklore Quarterly, 21 (1957),
Israel Cohen, Parallel Proverbs in
English, German and Hebrew (Tel Aviv 1954), in Journal of American Folklore, 70 (1957),
V.H. Collins, A Book of English
Idioms with Explanations (London 1956), in Journal of
American Folklore, 70 (1957), 81.
A Dictonary of American Proverbs
and Proverbial Phrases, 18201880 (Cambridge/Mass.:
Harvard University Press, 1958). (with Bartlett Jere
" 'All is not Gold that Glitters' and
'Rolandslied', 1956," Romance Philology, 11 (1958),
"Americanisms Current in 1845," Western Folklore, 17 (1958), 280-281.
"Feed a Cold and Starve a Fever," Journal of American Folklore, 71 (1958),
"More Proverbial Comparisons from
California," Western Folklore, 17 (1958),
"No House is Big Enough for Two
Women," Western Folklore, 17 (1958), 123.
"Proverbs and Proverbial Phrases in
the Plays of Thomas Middleton," Southern Folklore
Quarterly, 23 (1958), 79-89.
"Proverbs and Proverbial Phrases in
the Writings of Mary N. Murfree (Charles Egnert Craddock)," Bulletin of the Tennessee Folklore Society, 24
"Snakes in Virginia," Western
Folklore, 17 (1958), 277.
" 'Sop- gravy'," Western Folklore, 17 (1958), 126-127.
"The Customer is Always Right," Western Folklore, 17 (1958), 54-55.
" 'Tom, Dick, and Harry',"Names, 6 (1958), 51-54.
August F. Schmidt, Danmarks
Byremser (Copenhagen 1957), in Southern Folklore
Quarterly, 22 (1958), 210-211.
" 'All is not Gold that Glitters' and
Hypothetical Reconstructions," Syn og Segn (1959),
"Americanisms in 'The Log of a
Cowboy'," Western Folklore, 18 (1959),
"Some Americanisms in James Hall,
'Legends of the West' (Philadelphia 1833)," Western
Folklore, 18 (1959), 331.
"The Use of Proper Names in Wellerisms
and Folk Tales," Western Folklore, 18 (1959),
287-293. Mieder, pp. 106-114.
"I am Thine and Thou art Mine," in Hommages à Georges Dumézil (Bruxelles:
Revue d'études latines, 1960), pp. 201208. Taylor,
"Proverbs and Proverbial Phrases in
the Plays of John Marston," Southern Folklore Quarterly, 24 (1960),193-216.
"Proverbs in the Plays of Beaumont and
Fletcher," Southern Folklore Quarterly, 24 (1960),
"Wellerisms and Riddles," Western
Folklore, 19 (1960),55-56.
" 'No Soap' once more," Western
Folklore, 20 (1961), 114.
"Proverbi marinari inglesi," in Ethnografia e Folklore del Mare (Rome 1961), pp.
"Some Proverbial Expressions from
Bayard Taylor's 'Story of Kennett'," Keystone Folklore
Quarterly, 6 (1961), 23-24.
"A Man Must Live," Western
Folklore, 21 (1962), 112.
"Proverbial Comparisons and Similes in
'On Troublesome Creek'," Kentucky Folklore Record, 8
"Proverbs and Proverbial Phrases in
Roger L'Estrange, 'The Fables of Aesop'," Southern
Folklore Quarterly, 26 (1962), 232-245.
"The Months Without an R in Their
Names," Western Folklore, 21 (1962),109.
"The Proverb and An Index to "The
Proverb " (Hatboro/Pennsylvania: Folklore Associates,
1962; and Copenhagen: Rosenkilde and
"The Wisdom of Many and the Wit of
One," Swarthmore College Bulletin, 59 (1962), 4-7.
Mieder, pp. 68-73. Also reprinted in W. Mieder and Alan
Dundes (eds.), The Wisdom of Many: Essays on the Proverb (New York: Garland Publishing, 1981), pp.
"A False Alarm," Western Folklore, 22 (1963), 271.
" 'He That Will Not When He May, When
He Will Shall Have Nay'," in Studies in Old English
Literature in Honor of Arthur G. Brodeur, ed. by Stanley
B. Greenfield (Eugene/Oregon: University of Oregon Book,
1963), pp. 155-161.
"Peacock on the Wall," American
Notes and Queries, 1 (1963), 136.
"An Armful of New Books: ...
'Proverbs,' ...," in Revista de Etnografia, 1 (1963),
"John Braine's Proverbs," Western
Folklore, 23 (1964), 42-43.
"Notes on North Carolina Proverbs in
NCF, 1, 26-27," North Carolina Folklore, 12 (1964),
"The History of a Proverbial Pattern,"
in Classical, Mediaeval and Renaissance Studies in Honor
of Berthold Louis Ullman, ed. by Charles Henderson, vol.
II (Rome: Edizioni di storia e letteratura, 1964), pp.
483-489. Taylor, pp. 241-247; Mieder, pp.
"A few Additional nineteenth-century
American Proverbs," North Carolina Folklore, 13
"The Study of Proverbs," Proverbium, 1 (1965), 1-10. Mieder, pp.
" 'Hell,' Said the Duchess," Proverbium, 2 (1965), 32.
"Proverbial Phrases not Proverbs, in
Breughel's Painting," Proverbium, 3 (1965),
"The Road to 'An Englishman's House'," Romance Philology, 19 (1965), 279-285.
" 'Neither Fish nor Flesh' and its
Variations," Journal of the Folklore Institute, 3
(1966),3-9. Mieder, pp. 122-128.
"Ragtag and Bobtail," American
Notes and Queries, 6 (1967) 24-25.
"Stolen Fruit is Always the Sweetest," Proverbium, 7 (1967), 145149.
"The Collection and Study of
Proverbs." Proverbium, 8 (1967), 161176. Mieder, pp.
Frances M. Barbour, ed., Proverbs
and Proverbial Phrases of Illinois (Carbondale/lllinois
1965), in Proverbium, 9 (1967) 222-223.
Ya. I.Kalontarov, Tadzhikskie
poslovitsy i pogovorkii v analogii s russkimi (Dushanbe
1965), in Proverbium, 9 (1967), 223.
Giuseppe Vatova, Raccolta sui
proverbi istriani, 2nd ed. (Venezia Lido 1963), in Proverbium, 9 (1967), 223-224.
"And Marie Antoinette Said ...," Revista de Etnografia, 11 (1968), 245-260. Taylor,
"Bad Money Drives out Good," American Notes and Queries, 7 (1968), 124.
"It is Good Fishing in Troubled
(Muddy) Waters," Proverbium, 11 (1968), 268-275.
Mieder, pp. 172-179.
"Method in the History and
Interpretation of a Proverb: 'A Place for Everything and
Everything in Its Place'," Proverbium, 10 (1968), 235-238. Mieder, pp. 129-132.
" 'This too Will Pass' (Jason 910 Q),"
in Volksüberlieferung. Festschrift für Kurt
Ranke zur Vollendung des 60. Lebensjahres, ed. by Fritz
Harkort, Karel C. Peeters and Robert Wildhaber
(Göttingen: O. Schwartz, 1968), pp. 345-350.
"To Be on His Own Log," American
Notes and Queries, 7 (1968),55
"Truth Hangs upon the Log," American Notes and Queries, 7 (1968), 55.
" 'When Wine is In, Wit is Out'," in Nordica et Anglica. Studies in Honor of Stefán
Einarsson, ed. by Allan H. Orrick (The Hague: Mouton,
1968), pp. 53-56. Taylor, pp. 275-278.
"How Nearly Complete Are the
Collections of Proverbs?" Proverbium, 14 (1969),
"To Face the Music," American Notes
and Queries, 7 (1969), 120.
"To Go it Baldheaded," American
Notes and Queries, 7 (1969), 88.
"To Hoe One's Row in Africa," American Notes and Queries, 8 (1969), 7-8.
"As Light as a Feather," Folklore
Research Center Studies, 1 (1970),
"Prostitution the Oldest Profession," A merican Notes and Queries, 8 (1970),
"Innocent as a Bird," American
Notes and Queries, 10 (1971), 40.
" 'Leave no Stone Unturned' or an
Afternoon with a Historical Dictionary of Proverbs," Proverbium, 16 (1971),553-556.
"Sore as a Pup," American Notes and
Queries, 9 (1971), 41.
"To Cut the Mustard," American
Notes and Queries, 9 (1971), 153.
F.P. Wilson, ed., The Oxford
Dictionary of English Proverbs (compiled by William
George Smith). (Oxford 1970), in Proverbium, 16
Comparative Studies in Folklore.
Asia - Europe - America (Taipei: The Orient Cultural
Service, 1972). (a collection of 27 earlier folklore
" 'Out of the Horse's Mouth'," American Notes and Queries, 10 (1972), 72.
J. Harold Stephens, Echoes of a
Passing Era (Fairborn/Ohio 1972), in Proverbium, 18 (1972), 692.
"Small Remarks," Proverbium, 21
"To Go Haywire (the last contribution
to Proverbium)." Proverbium, 22 (1973),
"The Collection and Study of Tales and
Proverbs," Béaloideas, 39-41 (1971-73,
published 1975), 320-328.
*Reprinted from Archer
Taylor's The Proverb and An Index to "The Proverb", Peter Lang, Bern, 1985, pp. XL- LIII.
Department of German and Russian
University of Vermont
Burlington, Vermont 05405