Home About Us EJournal EBooks Bibliographies Bible Proverbs Quotations Games Proverbium Paremia line Twitter

All that glitters is not gold.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
Knowledge is and will be produced in order to be sold, it is and will be consumed in order to be valorized in a new production: in both cases, the goal is exchange. Knowledge ceases to be an end in itself, it loses its use-value.
--Get Details
( Lyotard, Jean Francois | Knowledge )




Uno de los escollos que continuamente tiene que salvar el traductor en España, lo constituyen los enunciados sentenciosos fijos, por poseer una estructura peculiar que los convierte en singulares; problema que se agrava por el reducido número de diccionarios bilingües y multilingües de fácil acceso dedicados a esta parcela lingüística.

Estas dificultades, sin embargo, no han de quitarnos la idea de aventurarnos en su estudio sistemático, ya que representan una parte importante del caudal de una lengua y recorren todos los tipos de discurso; por ese motivo, el traductor ha de poseer la suficiente competencia lingüística que le permita identificarlos, comprender su sentido y buscar su correspondencia en la otra lengua.

En un trabajo aparecido en De proverbio (4,2,1998) hacíamos especial hincapié en la problemática de la traducción al español de paremias francesas dada su compleja naturaleza y dábamos unas pautas al respecto. El presente trabajo se interesa también por la traducción paremiológica, pero con la intención de establecer diferencias con respecto a la traducción de modismos, pues se suele considerar que ofrecen la misma problemática.

El análisis de los principales rasgos de los modismos y de los enunciados sentenciosos fijos nos permitirá abordar los problemas traductológicos que plantean, los cuales son de tres tipos:

- terminológicos y conceptuales;

- gramaticales y semánticos;

- lexicográficos y paremiográficos.

Warning: Division by zero in /home/world68/public_html/DPjournal/DP,5,1,99/SEVILLA/DIVERGENCIAS.html on line 167
Proverbs, Sayings and Popular Wisdom - Audio Proverbs in English and Romance Languages, Proverb Studies, Proverb Collections, International Proverb Bibliographies


De Proverbio – Latin for ‘About the Proverb’ – is a website devoted to proverbs in several languages. It was founded in January 1995 at the University of Tasmania, Australia. De Proverbio was the world’s first refereed electronic journal of international proverb studies. It’s inspiration was Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship edited by Prof. Wolfgang Mieder at the University of Vermont. The Yearbook continued the tradition of Proverbium: Bulletin d’Information sur les Recherches Parémiologiques, published occasionally from 1965 to 1975 by the Society for Finnish Literature, Helsinki.

Recently, the website has added audio proverbs in six languages, read by native speakers.  Also available for the lovers of languages and their proverbial richess is a page of multilingual proverb crosswords.

Proverbs and Their Definition

From time immemorial proverbs have fascinated people of all ages and from all walks of life. As it happened throughout centuries, common people today still avail themselves of the proverb’s rich oral tradition to convey their culture and values, while scholars collect and study them from a wide range of angles: linguistic, social, psychological, political, historical and so on.

Proverbs by James Chapman - cat
A cat in mittens won’t catch mice

The problem of proverb definition is still open. However, it is broadly accepted that proverbs were born from man’s experience. And that they generally express, in a very succinct way, common-sense truths. They give sound advice and reflect the human condition. But, as we know, human nature is both good and bad and the latter is often mirrored by discriminatory proverbs, be they against women, different nationalities or particular social groups. For a thorough discussion of proverb definition, see Popular Views of the Proverb by Prof. Wolfgang Mieder. Another article which sheds some light on the proverb definition is The Wisdom of Many and the Wit of One by Archer Taylor.

Proverbs and Their Origin

As to the origin of proverbs we tend to assume that they were born in times when human society began to self-impose rules and embrace principles necessary for communal living. Research can trace them back only to the time when language was recorded by means of some type of writing. The Sumerian civilisation of more than five thousand years ago is the oldest known civilisation to have made use of proverbs, some of which have been passed on through its cuneiform inscriptions.

One such proverb, in its Latin version, is Canis festinans caecos parit catulos. It spread to other languages. The English translation is The hasty bitch brings forth blind whelps. In French, it became La chienne dans sa hâte a mis bas des chiots aveugles. In the Italian La gatta frettolosa fece i gattini ciechi, the bitch has been replaced by the cat. The Portuguese version is Cadelas apressadas parem cães tortos, and the Romanian, Căţeaua de pripă îşi naşte căţeii fără ochi.

Proverbs and Their Use

Apart from use on a wide scale in day-to-day speech, there is ample evidence that proverbs were essential tools in teaching and learning. The pedagogical use of proverbs was encountered first in Sumerian society and subsequently this use became widespread throughout Medieval Europe.

Proverbs by James Chapman - book
A book is like a garden carried in the pocket

Proverbs and proverbial expressions are found in religious manuscripts of the first half of the eighth century. The aim of introducing proverbs into religious texts was to help novices to learn Latin, and this practice became widespread by the tenth century.

The use of proverbs in teaching and learning was not circumscribed to England. Relatively new research attests to the use of proverbs in teaching in the eleventh century in Liège, France. In Italy the famous medical School of Salerno of the eleventh century formulated medical precepts which later became proverbs adopted by different cultures. Post prandium stabis, post coenam ambulabis was translated After dinner sit awhile, after supper walk a mile in English. In French became Après dîner repose un peu, après souper promène une mille, while in Italian Dopo pranzo riposar un poco, dopo cena passeggiar un miglio. The Spanish version is Después de yantar reposad un poco, después de cenar pasead una milla and the Portuguese Depois de jantar, dormir; depois de cear, passos mil.

Proverbs and Their Abuse

But from use comes abuse, as a Spanish proverb says.  There is no doubt that the capacity of the proverb to convey universal truths concisely led to their abuse and manipulation.

Hitler and his Nazi regime employed proverbs as emotional slogans for propaganda purposes and encouraged the publication of anti-semitic proverb collections. For a thorough analysis of this phenomenon, please read the fascinating article “ … as if I were the master of situation.” Proverbial Manipulation in Adolf Hitler by Prof. Wolfgang Mieder.

At the opposite end of the political spectrum, communist regimes of the past have not only manipulated proverbs, but also purged popular collections of features which did not reflect their political ends. The former Soviet regime is at the forefront of such actions. One type of manipulation described by Jean Breuillard in Proverbes et pouvoir politique: Le cas de l’U.R.S.S.  (published in “Richesse du proverbe”, Eds. François Suard and Claude Buridant. Lille: Université de Lille, 1984. II, 155-166). It consisted in modifying ancient proverbs like La vérité parcourt le monde (Truth spreads all over the world) into La vérité de Lénine parcourt le monde (Lenin’s truth spreads all over the world). As a result the new creation is unequivocably charged with a specific ideological message.

Manipulation did not stop at individual proverbs, it extended to entire collections. Vladimir Dal’s mid-nineteen century collection of Russian proverbs is such an example. Its first Soviet edition (1957) reduces the proverbs containing the word God from 283 to 7 only. Instead, those which express compassion for human weaknesses, such as alcoholism, disappear altogether. In more recent years, in Ceauşescu’s Romania, Proverbele românilor (published in 1877 by I. C. Hinţescu) suffered the same treatment. More than 150 proverbs were eliminated or changed in order to respond rigidly to the communist ideology.

Proverbs Across Time and Space

The Oxford Dictionary of English Proverbs states that foreign proverbs’ contribution to the English proverbial stock has enriched our language. Many proverbs of foreign origin were quickly absorbed into English life and have a rightful place in an English dictionary. Indeed, a close scrutiny of that dictionary reveals that more than two hundred and fifty proverbs are listed as first existing in Italian.

This is also true for other modern languages, particularly French and Spanish. The translation is not always literal. At times it is adapted to the new language and the resulting proverb is often enriched in its expression. For instance the Latin Homo sine pecunia est imago mortis (A man without money is the image of death) is rather closely translated in Italian as Uomo senza quattrini è un morto che cammina (A man without money is a dead man walking).

However, in other languages the metaphor changes, but not the meaning. In English the proverb becomes A man without money is a bow without an arrow, while in French Un homme sans argent / Est un loup sans dents (A man without money is a wolf without teeth) and an element of rhyme is introduced. The Romanian adaptation is a real poetic gem Omul fără bani e ca pasărea fără aripi; Când dă să zboare / Cade jos şi moare (A man without money is like a bird without wings; When he tries to fly / He falls down and dies). The concept is essentially the same: the man without money lacks something important…

Proverbs Today

Proverbs by James Chapman - egg and hen
The egg thinks it’s smarter than the hen

While proverbs are still used today in a traditional way, that is in speech, literature and teaching, they have found a new ever expanding use in the advertising industry and in the mass media. One example is Here today, gone tomorrow, which became Hair today, gone tomorrow in the hair-removal industry. In the mass media it has a variety of paraphrases such as Hear today, gone tomorrow or Heir today, gone tomorrow. Before the Barcelona Olympic Games the old proverb All roads lead to Rome became All roads lead to… Barcelona in many English language newspapers and magazines. A new phenomenon encountered in many languages nowadays and is undoubtedly a sign of the proverb’s resilience and vitality.

Important writers of the past, among them Goethe and Voltaire, have questioned the traditional wisdom of proverbs. That led to some proverb transformations. Prof. Wolfgang Mieder coined the term anti-proverb for all forms of creative proverb changes. They can be deliberate innovations, alterations, variations, parodies. Anti-proverbs are widely spread today, some living a short time, some even making their way into recent proverb collections. A new broom sweeps clean, but the old one knows the corners and Absence makes the heart grow fonder – for somebody else are considered anti-proverbs.

Proverbs and Their Collection

Apart from studies on individual and multilingual proverbs and proverbial expressions, you will find a few e-books on our website. I will mention a Brazilian collection and a dictionary of equivalent English and Romanian proverbs. Prof. Wolfgang Mieder’s yearly bibliographies are an invaluable tool for students and researchers. Given their widespread use over the millennia, it is no wonder that scholars of the past started assembling proverbs in collections. Aristotle is believed to be among the first paremiographers (collectors of proverbs), but, unfortunately, his collection was lost. In more recent times a great impetus to the collection of proverbs was given by Erasmus. His fame spread from Venice throughout Europe after the publication in 1508 of his Adagiorum Chiliades. This collection contained 3,260 proverbs drawn from classical authors.

The success of the book led to several augmented editions culminating with that of 1536, which contains 4,151 proverbs. Erasmus’ work was translated into several European languages. While it became the model for future proverb collections in those languages, they were widely copied and translated.

One good example of such a practice is the 1591 Italian collection Giardino di Ricreatione, nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi, sotto nome di sei miglia proverbii, e piacevoli riboboli Italiani, colti e scelti da Giovanni Florio. And two decades later appeared in French as Le Jardin de Récréation, au quel croissent rameaux, fleurs et fruits très-beaux, gentils et souefs, soubz le nom de Six mille proverbes et plaisantes rencontres françoises, recueillis et triéez par GOMÈS DE TRIER, non seulement utiles mais délectables pour tous espritz désireux de la très-noble et copieuse langue françoise, nouvellement mis en lumière, à Amsterdam, par PAUL DE RAVESTEYN.

Proverbs and Fun

Proverbs by James Chapman - duck
If the world flooded, it wouldn’t matter to the duck

On the less academic side, you can test your knowledge of languages by solving our bilingual or multilingual crosswords. Or, you can listen to our featured proverbs in 6 languages – English, French, Italian, Portuguese, Romanian and Spanish. Also, enjoy sharing them with your friends. Some were posted on Twitter as comments to political events of the day.

Painters in Renaissance time, from Hieronymus Bosch to Pieter Bruegel, with his famous Netherlandish Proverbs, were attracted by the subject.

Modern artists like James Chapman illustrated recently proverbs from other world languages with hilarious cartoons. See some of his images on this page.


Existe una multitud de términos para denominar estas unidades lingüísticas caracterizadas por su forma fija: expresiones idiomáticas, modismos, idiotismos, locuciones, timos, muletillas, clichés, giros, frases hechas, dichos, refranes, proverbios, frases proverbiales,...; apelativos que hallamos en mayor o menor medida en otras lenguas, como el francés: expression idiomatique, expression figée, expression imagée, idiotisme, locution, cliché, tournure, phrase faite, phrase proverbiale, proverbe, dicton.

Se suele hacer un uso indistinto de tales designaciones debido al desconocimiento por esta parcela lingüística o porque estas unidades lingüísticas presentan muchos rasgos comunes, lo que provoca una gran confusión, no sólo terminológica sino también conceptual: no sabemos cómo llamarlos y, menos aún, definirlos.

Todas estas configuraciones lingüísticas contienen un elemento abstracto y su significado final no resulta de la suma de los significados parciales de sus componentes; rasgo que Alberto Zuluaga (1980) llama la idiomaticidad. La mayor o menor presencia de idiomaticidad nos permitirá establecer varios grados en el sentido de tales expresiones y enunciados. Así, el refrán:

En diciembre, leña y duerme,

indica, con dos vocablos, lo que hacía el labriego en la época invernal. Su campo de aplicación es bastante reducido; no sucede lo mismo con este otro:

Más vale pájaro en mano que ciento volando,

cuyo mensaje puede aplicarse a un sinfín de situaciones más o menos próximas a su sentido literal relacionado con el mundo de la caza.

Además de la fijación y la idiomaticidad, estas expresiones y enunciados se caracterizan por su morfosintaxis peculiar -alejada a veces de las normas gramaticales-, por estar memorizadas en competencia y ser propias de una lengua. En algunos casos, se produce una similitud de significante entre lenguas de un mismo tronco, como el español y el francés:

A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca
  • A renard endormi, rien ne le tombe dans la gueule

    Ser blanco como la nieve / Ser más blanco que la nieve

    Etre blanc comme neige.

  • Sin embargo, no es tanta la semejanza como pudiera parecer a simple vista. Así, si bien la idea de imposibilidad se expresa, tanto en español como en francés, a través del mismo animal, la acción verbal no coincide:

    Cuando las gallinas meen
  • Quand les poules auront des dents.
  • La distancia formal aumenta, si pensamos que, en español, se utiliza más la expresión «Cuando las ranas críen pelo».


    The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 9:1999 & Issue 10:1999, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

    3) Dado que son plurilingües, cuanto más lenguas abarcan menor es el número de paremias registradas y menor el número de probabilidades de encontrar la paremia cuya correspondencia en otra lengua se pretende hallar. Constituyen obras cerradas (p.ej.: los 1.483 proverbios y expresiones proverbiales italianas recogidos alfabéticamente por Augusto Arthaber en el Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali (Hoepli, Milán, 1981), acompañados, siempre que le ha sido posible, de la correspondencia en latín, francés, español, alemán, inglés y griego antiguo).

    4) La correspondencia consiste, en la mayoría de los casos, en una traducción palabra por palabra de la paremia que sirve de punto de partida, procedimiento seguido, por ejemplo, por:

    - Gérard Ilg, Proverbes français suivis des équivalents en allemand, anglais, espagnol, italien, néerlandais, Elservier Publishing Compagny, Amsterdam-London-New York-Prinecton, 1960.
  • - Jerzy Gluski, Proverbs. A Comparative Book of English, French, German, Spanish and Russian Proverbs with a Latin Appendix, Elservier Publishing Compagny, Amsterdam, 1971.
  • 5) Muy pocas obras de esta índole acompañan las paremias de una explicación acerca de su significado.

    De los escasos repertorios bilingües paremiográficos publicados en España, cabe destacar la magnífica, pero poco difundida, Selección de refranes y sentencias elaborada por Jesús Cantera y Eugenio de Vicente (1983-84. Madrid: Editorial de la Universidad Compluense). 4.346 paremias españolas y francesas dispuestas por orden alfabético y en dos tomos (francés-español y español-francés). En la revista Paremia (nº 4, 1995: 7-95), se puede encontrar también una selección de paremias y expresiones fijas elaborada por el hispanista francés Louis Combet y en cuya actualización participamos: Proverbes, expressions proverbiales, sentences et lieux communs sentencieux de la langue française d'aujourd'hui avec leur correspondance espagnole.

    El traductor no dispone, por tanto, de un repertorio paremiográfico plurilingüe completo, fiable y de fácil acceso para realizar una consulta puntual. Seguramente esta situación irá evolucionando paulatinamente con el uso de Internet.



    La inadecuada traducción, la incompleta información o la inaccesibilidad de muchos de los diccionarios especializados bilingües y multilingües, llevará al traductor, en no pocas ocasiones, a tener que resolver por sí solo el problema terminológico. Para salir airoso de esta empresa, deberá poseer la suficiente competencia fraseológica (paremiológica y de las expresiones en desuso), tanto en la lengua extranjera como en su lengua materna, con el fin de localizarlas, adquirir el grado de comprensión necesario para saber expresar en su lengua esa riqueza léxica y reflejar las posibles modificaciones producidas por fines lúdicos o cómicos. La adquisición de esta competencia no supone una empresa fácil, pues, en el caso de las expresiones idiomáticas se ha de tener en cuenta el uso, el registro y el nivel de lengua, y, en cuanto a los refranes, no se ha de olvidar las alteraciones formales y los cambios de sentido que pueden sufrir en función de la situación y del contexto en que aparecen.

    La búsqueda de una traducción válida de las expresiones idiomáticas y de los refranes, ha de basarse en los datos aportados por los diccionarios monolingües y en la fuente oral; datos que se plasmarán en fichas creadas ad hoc.

    El modelo de ficha para la sistematización de las expresiones idiomáticas, tomando como punto de partida el español, podría ser la siguiente:

    Texto: Poner pies en polvorosa.
    Significado: Huir precipitadamente.
    Ejemplo: Cuando Pérez supo que el inspector de Hacienda había preguntado por él puso pies en polvorosa.
    Registro: Coloquial.
    Uso: Poco usado.
    Sinónimos: Echar patas. ¡Pies para qué os quiero! Poner tierra por medio. Salir a toda pastilla. Salir echando hostias. Salir echando leches. Salir echando chispas. Salir por pies. Salir pitando. Salir como un cohete. Coger/tomar las de Villadiego. Salir como alma que lleva el diablo.
    Antónimos: Aguantar el tipo. Aguantar el tirón. Quedarse pasma(d)o. Quedarse de piedra. Seguir en la brecha. Seguir al pie del cañón.
    Correspondencia: Prendre la poudre d'escampette. Prendre la clé des champs.
    Fuente: oral (personas mayores).


    The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 9:1999 & Issue 10:1999, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

    La ficha para repertorios multilingües de expresiones idiomáticas también puede variar. He aquí una posibilidad para la sistematización de las comparaciones, un grupo muy numeroso dentro de las expresiones idiomáticas:




    Color de la piel



    Enfermedad - Miedo

    Ser más blanco que

    la nieve, la leche, la azucena, un calamar
    el pecho de una aspirina
    el pan candeal

    la pared, el papel, un muerto, un cadáver

    Blanc comme

    un cachet d'aspirine, un lys,
    le coton (Côte-d'Ivoire)

    un linge, un drap, un cadavre, un/la mort

    Branco como

    a neve

    un lençol

    Bianco come

    la neve, il latte

    un cencio lavato

    As white as


    a ghost, death

    Weib wie



    Esta ficha es susceptible de completarse con más lenguas, más sinónimos, una columna dedicada a las formas aplicadas a los objetos, concretamente al aspecto, al grado de limpieza. Por ejemplo: Ser/estar más blanco que la cal. Asimismo, tanto en la ficha de expresiones idiomáticas como en la de paremias, se pueden incluir otros datos orientados a realizar un estudio lingüístico comparado acerca de su estructura morfosintáctica y semántica.

    En trabajos anteriores, hemos desarrollado los criterios que nos han llevado a elegir los campos que componen estas fichas y, en la actualidad, estamos trabajando en la elaboración de un repertorio multilingüe (unas doce lenguas) de refranes, con el objeto de proporcionar un instrumento para facilitar la traducción de expresiones idiomáticas y paremias populares (refranes y frases proverbiales), un método de sistematización que admite mejoras y, lo más importante, que abre nuevas vías de investigación en la Paremiología comparada en España.



    * BLUM, G. (1989) Les Idiomatics (français-espagnol), dessins de Nestor Salas. Paris: Éditions du Seuil.

    * BREVA CLARAMONTE, M. (1993): «La traducción y el uso del diccionario bilingüe», Livius, 3, pp. 41-50.

    * CERVANTES SAAVEDRA, M. de (ed. de 1994): Don Quijote de la Mancha. Ed. de Martín de Riquer, RBA Editores, Barcelona.

    * COMBET, L.: SEVILLA MUÑOZ, J. (1995): «Proverbes, expressions proverbiales, sentences et lieux communs sentencieux de la langue française d'aujourd'hui avec leur correspondance espagnole», Paremia, nº 4, pp. 7-95.

    * DOMÍNGUEZ GONZÁLEZ, P.: MORERA PÉREZ, M.: ORTEGA OJEDA, G. (1988) El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona. Editorial Ariel.

    * FERRERAS, A.; BARRIOS, A. (1948) Mil locuciones españolas. Paris.

    * GARCÍA-PELAYO, R.; TESTAS, J. (1987): Dictionnaire Français-Espagnol. Paris: Larousse.

    * LAFLEUR, B. (1984): Dictionnaire des Expressions. Paris: Bordas.

    * LOZANO, C.W. (1992): «Aproximación al problema de las expresiones idiomáticas y su traducción», Sendebar, 3, pp. 141-156.

    * MARTÍNEZ KLEISER, L. (1953 = 1978): Refranero General Ideológico Español. Madrid: Editorial Hernando.

    * MOLINER, M. (1982) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

    * SÁNCHEZ ANAYA, M. (en colaboración con Ch. GUYOMARD y H. ANDERSON) (1988) Mil modismos y origen de muchos de ellos. Salamanca: Mariano Sánchez Anaya.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1987-88): «Los universales paremiológicos en dos paremias heroicas» (una francesa y otra española), Revista de Filología Románica, V, pp. 221-234.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1988): Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas, Ed. Complutense, Madrid.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1990): «La traducción al español de algunas paremias francesas», II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense, Madrid, l990, pp. 145-150; reproducido en la revista De proverbio (Univ. de Tasmania), http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,4,2,98/CURRENT/TRADUCCION.html.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1991): «Propuesta de sistematización paremiográfica», Revista de Filología Románica, 8, pp.31-39.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1992): «Propuesta de sistematización de los dictons», Revista de Filología Francesa, 1, pp.175-187; reproducido en la revista De proverbio (Univ. de Tasmania), http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,4,1,98/CURRENT/DICTONS.html.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1992): «Algunas referencias sobre las traducciones paremiológicas entre el francés y el español», Livius. Revista de Estudios de Traducción (Univ. de León), 2, pp. 95-105.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1992): «La terminologie parémiologique française et sa correspondance espagnole», Terminologie et Traduction, publiée par la Commission de la Communauté Européenne [Colloque International «Phraséologie et Terminologie» en traduction et en Interprétation, Ginebra, octubre de 1991] nº 2/3, pp. 331-343.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1992): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo XVI», Rev. de Fil. Románica, 9, pp. 103-123.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1993): «La noción de 'expresión idiomática' en francés y en español» [en colab. con Alvaro Arroyo], Revista de Filología Francesa, nº 4, pp. 247-261.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1993): «Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa», Paremia, nº 2 [Actas del Coloquio Internacional «Oralidad y escritura: literatura paremiológica y refranero», Orléans, 19-20 de noviembre de 1993], Paremia, 2, pp. 15-20.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1993): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la primera mitad del siglo XVII», Rev. de Fil. Románica, 10, pp. 361-373.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1994): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la segunda mitad del siglo XVII», Rev. de Fil. Románica, 11-12, pp. 433-442.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1994): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo XVIII», Rev. de Fil. Francesa, 5, pp. 299-311.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1994): «La traducción en las colecciones paremiográficas plurilingües» [en colab. con Mercedes Burrel], Livius. Revista de Estudios de Traducción, 5, pp. 189-198.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1994-95): «La traducción y la didáctica de las expresiones idiomáticas (francés-español)» [en col. con Antonio González Rodríguez], Équivalences (revista del Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruselas), 24.2/25.12, pp. 171-182.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1994): «Gli studi paremiologici nella Spagna di oggi», Bolletino dell'Atlante Linguistico Italiano (Università di Torino), III Serie-Dispensa N. 18, pp. 171-182.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1995): «La Paremiología española y los estudios bibliográficos», Proverbium (Univ. de Vermont), 12, pp. 263-274.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1995): «Didáctica de la traducción al español de paremias francesas» (en colab. con Teresa Quevedo), Didáctica (lengua y literatura), 7, pp. 131-146. Madrid: Servicio de Publicaciones UCM.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1996): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la primera mitad del siglo XIX», ELO (Universidad de Algarve, Portugal), nº 2, pp. 203-215.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1997): «Sobre la Paremiología española», Euskera, XLI, pp. 523-554.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1997): «El fondo bibliográfico paremiológico en las bibliotecas de humanidades del CSIC» (en colab. con Carmen Pérez-Montes y Paloma Chico), Paremia, 6, pp. 489-492 (Incluye disquette).

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1997): «La competencia paremiológica: los refranes» (en colab. con Juan Carlos Díaz), Proverbium, 14, pp. 367-381.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (1997): «La amistad en las paremias españolas, italianas y francesas», Revista Fil. Románica, pp. 71-82.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (en prensa): «Estudio onomasiológico de los refranes franceses y españoles sobre animales», Proverbium.

    * SEVILLA MUÑOZ, J. (en prensa): «La Paremiología comparada francesa y española», Actas del I Encontro sobre Cultura Popular. Universidad de las Azores.

    * ZULUAGA, A. (1980) Introducción al estudio de las expresiones fijas, cap. IV, Frankfurt a. M./Bern: Peter D. Lang, pp. 121-135.

    Julia Sevilla Muñoz
    Prof. Universidad Complutense de Madrid (España)
    Directora de la revista Paremia

    Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
    Copyright © 1995-2017 De Proverbio. All rights reserved.
    The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559