Home About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Twitter line Coupons
 



Wednesday, 17 September 2014


Well begun is half done.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
The nearer society approaches to divine order, the less separation will there be in the characters, duties, and pursuits of men and women. Women will not become less gentle and graceful, but men will become more so. Women will not neglect the care and education of their children, but men will find themselves ennobled and refined by sharing those duties with them; and will receive, in return, co-operation and sympathy in the discharge of various other duties, now deemed inappropriate to women. The more women become rational companions, partners in business and in thought, as well as in affection and amusement, the more highly will men appreciate home.
--Get Details
( Child, Lydia M. | Men and Women )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese




LAS FÓRMULAS RIMADAS EN ESPAÑOL E INGLÉS: ANÁLISIS DIACRÓNICO Y CONTRASTIVO

Javier E. Díaz Vera

LAS FÓRMULAS RIMADAS EN ESPAÑOL E INGLÉS: ANÁLISIS DIACRÓNICO Y CONTRASTIVO

1. Introducción y objetivos del estudio

La existencia en numerosas lenguas modernas de las denominadas estructuras paralelas (Jespersen 1984) ha llamado enormemente la atención de numerosos lingüistas en los últimos tiempos. Desde un punto de vista formal, estas estructuras consisten en una yuxtaposición de dos o más elementos funcionalmente similares.

(1) Aprobó el examen a trancas y barrancas.
(2) He tricked us with a hocus pocus.

En nuestra investigación, vamos a proponer una clasificación de estas estructuras basada en un grupo de ejemplos en lengua española e inglesa recopilados previamente para este fin. La existencia en ambas lenguas de un numeroso grupo de estructuras de este tipo, y su actual productividad, son las razones principales que nos han llevado a su elección. Pretendemos con ello determinar el origen y el carácter de estas construcciones, así como su función actual en las dos lenguas analizadas. Partimos para ello de los estudios realizados por Morawski (1927 y 1929) sobre el origen y clasificación de las fórmulas rimadas y apofónicas en las lenguas romances, para a partir de aquí proponer un estudio conjunto de nuestro corpus de estructuras paralelas en español e inglés.

2. Las estructuras paralelas: definición y clasificación

Las estructuras paralelas constituyen expresiones fijas de lexemas diferentes unidos por un significado igualmente fijo (Jespersen 1924). Los fuertes lazos que unen ambos elementos han hecho que algunos lingüistas se refieran a ellas como elementos léxicos polimorfemáticos (Sinclair 1966: 424).

La existencia de estas estructuras en las dos lenguas que aquí analizamos (español e inglés) está atestiguada desde sus primeras manifestaciones literarias (Morawski 1929; Partridge 1960), a pesar de lo cual la productividad de dichas combinaciones sigue vigente, dada su continua utilización por parte de los hablantes de ambas lenguas (Lorenzo 1980: 85), e incluso la progresiva aparición de nuevas expresiones rimadas de estructura similar a las ya existentes.

En vista de los ejemplos (1) y (2) anteriormente aducidos, podemos señalar algunas de las características más importantes de este tipo de estructuras fijas.

En primer lugar, y por regla general, estas estructuras se componen de dos palabras de la misma clase, fuertemente unidas por la existencia de elementos fónicos recurrentes. En segundo lugar, estas estructuras comparten un tipo de entonación claramente diferenciado y delimitado por la existencia de dos sílabas acentuadas y un número indeterminado de sílabas átonas.

Sin duda alguna, esta repetición de palabras o de sonidos, ya sean éstos vocálicos (en el ejemplo [7]), consonánticos (ejemplos [5] y [6]), o ambos (ejemplo [8]), es la característica más llamativa de las estructuras paralelas. Partiendo de la clasificación propuesta por Morawski (1927), y basada en el tipo de alternancia que encontramos entre los dos términos que forman la estructura fija, daremos a cada uno de estos grupos las siguientes denominaciones:

1. Fórmulas geminadas: Se basan en la repetición de una palabra:

(3) Bulle-bulle
(4) More and more

2. Fórmulas apofónicas: Existe una alternancia vocálica entre los dos miembros de la expresión fija:

(5) Zig-zag
(6) Rif and raf

The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 5:1997 & Issue 6:1997, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

d) Dos adverbios unidos por una conjunción coordinativa ("y"/"and") o disyuntiva ("o"/"or"), o yuxtapuestas:

(21) Antaño y ogaño
(22) Here and there

e) Interjecciones u onomatopeyas unidas por una conjunción coordinativa ("y"/"and") o disyuntiva ("o"/"or"), o yuxtapuestas:

(22) Chuz ni muz
(23) Bow-wow

f) Fórmulas mixtas: compuestas por dos palabras heterogéneas:

(24) Consejas de viejas
(25) Off the beaten track

3. El origen de las estructuras paralelas en inglés y español

Desde una perspectiva histórica, observamos que estas construcciones aparecen con gran frecuencia en las distintas etapas de ambas lenguas.

En el caso del inglés, encontramos de forma recurrente parejas de palabras que se repiten en numerosas obras procedentes de las distintas áreas lingüísticas germánicas. Al basarse la poesía oral de los pueblos germánicos en el uso de la aliteración, es normal que surgiera una serie de fórmulas más o menos fijas cuyo uso se mantuvo a lo largo del tiempo y, en algunos caso, llegó a trascender las fronteras lingüísticas de un país para pasar a usarse en países cercanos cuyo vocabulario permitiera estas combinaciones. Es especialmente frecuente el uso de fórmulas hasta entonces exclusivas de los eskaldas escandinavos en los numerosos poemas épicos ingleses compuestos a partir de la invasión escandinava de Inglaterra en el siglo IX (La batalla de Maldon, Deor, etc.).

La obra más estudiada en este sentido es indudablemente Beowulf, obra maestra de la épica anglosajona. En su traducción al español del poema, A. Bravo (1981) apunta la posibilidad de que estas fórmulas aliterativas tuvieran una fuerte pervivenvia lingüística, lo cual permitió su fugaz recuperación cinco siglos más tarde a través del denominado "alliterative revival"[2]. Señalamos a continuación algunos ejemplos de Beowulf[3], que acompañamos de la versión en inglés moderno de M. Alexander (1972):

Cõm on wanre niht
scridan sceadugenga. Sceotend swæfon,
pã pæt hornreced healdan scoldon,
ealle buton ãnum. Pæt wæs yldum cup,
pæt hie ne mõste, pã metod nolde,
se scynscapa under sceadu bregdan;
ac he wæccende wrãpum on andan
bãd bolgenmõd beadwa gepinges.
(Beowulf, l. 702-709)

Gliding through the shadows came
the walker in the night; the warrior slept
whose task was to hold the horned building,

The full text of this article is published in De Proverbio - Issue 5:1997 & Issue 6:1997, an electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.

5. Conclusiones

Estamos, por lo tanto, ante un tipo de estructuras que se repiten en las dos lenguas en las que se centra nuestro estudio, así como en los distintos períodos históricos de ambas lenguas (como se desprende de su uso en latín y en inglés antiguo). A pesar de ello, cada uno de estos dos idiomas parece haber desarrollado una serie de características propias en lo referente a la forma y al uso de las denominadas estructuras paralelas, que resumimos en los puntos siguientes:

a. Las estructuras paralelas del español suelen tener un carácter más arcaizante, con el uso frecuente de palabras que han dejado de usarse por sí solas en contextos diferentes al de la expresión fija (p. ej. "belloso", "birloque", etc.). Además, es frecuente en esta lengua la deformación de uno de los términos para facilitar la rima dentro de la expresión fija (p. ej. "toma y daca", "seco y merendeco").

b. En inglés observamos la creciente productividad de las estructuras paralelas, cuyo uso parece ser cada vez mayor. Al contrario del español, en inglés aparecen continuamente nuevas estructuras paralelas (a menudo formadas a partir de neologismos o palabras extranjeras recién introducidas en esta lengua). Este hecho es especialmente evidente en variantes populares del inglés contemporáneo tales como el Cockney (Morgan 1952), cuyos hablantes hacen un uso extensivo de determinadas fórmulas aliterativas fijas (p. ej. "ham and eggs" para decir "piernas" o "bees and honey" para decir "dinero").

c. En inglés predominan las fórmulas apofónicas frente a las fórmulas rimadas. En nuestra opinión, el origen de esta predilección por la alternancia vocálica (con la consiguiente repetición de sonidos consonánticos) está estrechamente relacionado con el tipo de rima aliterativa cultivado en la Inglaterra anglo-sajona (así como en el resto del mundo germánico medieval).

En resumen, y a pesar de la universalidad y antigüedad de este tipo de estructuras, observamos que mientras que su uso en la lengua española es cada vez menos frecuente (a pesar de ser el español la lengua romance con mayor número de estructuras de este tipo, Morawski 1927: 113), los hablantes de inglés suelen recurrir a ellas cada vez con más frecuencia, llegando incluso a innovar de forma continua su repertorio de estructuras paralelas.

NOTAS

  1. Morawski (1927) distingue, dentro de cada una de estas categorías, entre formules synthétiques (en la cual los términos son asociados) y formules antithétiques (es decir, formadas a partir de la unión de dos términos opuestos).
  1. Movimiento poético nacido en la Inglaterra del siglo XV, cuyo principal objetivo consiste en la recuperación de los esquemas métricos aliterativos característicos de la poesía anglo-sajona, en detrimento de los nuevos usos poéticos (rima final) introducidos por los franceses tras la Conquista Normanda de Inglaterra.

  2. Señalamos las palabras en las que se basa la rima interna con letra cursiva.
BIBLIOGRAFÍA:

ALEXANDER, M. (1972): Beowulf: A Verse Translation. Harmondsworth: Penguin.

BRAVO, A. (1981): Beowulf: Estudio y Traducción. Oviedo: S.U.P.

CAMPBELL, A. (1959): Old English Grammar. Oxford: Clarendon Press.

CREED, R.P. (1990): Reconstructing the Rhythm of Beowulf. Columbia and London: U. of Missouri Press.

GOUL, D. (1995): "A New Approach to Old English Meter Based Upon an Analysis of Formulaic language". Neophilologicus 79, 653-669.

HALLE, M. y S.J. KEYSER (1971): English Stress: Its Forms, Its Growth, and Its Role in Verse. New York: Harper and Harper.

HALLIDAY, M.A.K. (1984): A Short Introduction to Functional Grammar. London: Longman.

KRAHE, H. (1977): Lingüística Germánica. Madrid: Gredos.

JESPERSON, O. (1924): The Philosophy of Grammar. London: O.U.P.

LORENZO, E. (1980): El español y otras lenguas. Madrid: S.G.E.L.

MITCHELL Y ROBINSON (1984): A Guide to Old English. London: Blackwell.

MORAWSKI, J. (1927): "Les formules rimées de la langue espagnole". Revista de Filología Española 14, 113-33.

MORAWSKI, J. (1929): "Les formules apophoniques en espagnol et en roman". Revista de Filología Española 16, 337-65.

MORGAN, V. (1952): English People speak like this. Stockholm: Bonniers.

PARTRIDGE, H. (1960): A Charm of Words: Essays and Papers on Language. London: Hamilton.

RUSSON, G. (1987): Old English Meter and Linguistic Theory. Cambridge: CUP.

SINCLAIR, J. (1966): "Beginning the Study of Lexis", en Memory of J. R. Firth. London: Longman.

SMITH, C., ed. (1972): Poema de Mio Cid. Madrid: Cátedra.

Javier E. Díaz Vera
Universidad de Castilla-La Mancha
Facultad de Letras
Dpto. de Filología Moderna
Paseo de la Universidad, 4
E-13071 Ciudad Real
SPAIN





 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2006 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559