Home Forum About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Contact
 



 

Friday, 9 May 2008


The absent are always in the wrong.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
A bachelor never quite gets over the idea that he is a thing of beauty and a boy forever.
--Get Details
( Rowland, Helen | Bachelor )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese



You can find our
CD-Roms at

ebay

PRIMER DOCTORADO DEL MUNDO EN FRASEOLOGÍA Y PAREMIOLOGÍA
Paremia >>

PRIMER DOCTORADO DEL MUNDO
EN FRASEOLOGÍA Y PAREMIOLOGÍA (2004-2005)

Denominación del Programa:

“ESTRUCTURA Y FUNCIÓN DE LAS UNIDADES LINGÜÍSTICAS ESTABLES:
FRASEOLOGISMOS Y PAREMIAS”

 UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

(Programa Interdepartamental: Dpto. Filología Francesa y Dpto. Filología Románica, Filología Eslava y Lingüística General)

Coordinadores:

Julia SEVILLA MUÑOZ (Coordinadora principal)

Fernando PRESA GONZALEZ

 

Otras instituciones participantes con las que se han establecido los oportunos convenios para el desarrollo del programa:

Instituto castellano y leonés de la lengua (Burgos)

Centro Interuniversitario di Geoparemiologia, Università degli Studi di Firenze (Florencia, Italia)

- Revista Proverbium (Universidad de Vermont, Burlington, Estados Unidos)

- Colegio de Michoacán, A.C. Centro de Estudios de las Tradiciones (Zamora, Michoacán, México)

- Revista De proverbio (Universidad de Tasmania, Australia)

-Radio Exterior de España

 

Impartido por 35 profesores de 14 centros o universidades, 22 Departamentos, 4 países (Alemania, España, Francia, Grecia)

 


El programa destaca por:

Su carácter interlingüístico (16 lenguas de trabajo)

Su carácter interdisciplinar (Filología, Lingüística, Literatura, Traducción,. Etnología, Historia, Filosofía, Biblioteconomía y Documentación, Derecho, Medicina

Su orientación a la investigación lingüística, didáctica y traductológica

 

LAS CLASES SE IMPARTIRÁN EN LA FACULTAD DE FILOLOGÍA (edificio A) DE LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

 

Grupo de 25 alumnos como máximo

 

PRECIO (2004; susceptible de sufrir alguna subida en cursos posteriores))

Precio crédito euros: 24, 78

1. Evaluación y pruebas:

1.1. Examen para tesis doctoral: 103, 83 euros

1.2. Tutela académica por la elaboración de la tesis doctoral: 78,60 euros

1.3. Examen de suficiencia investigadora: 78,21 euros

2. Expedición de título de Doctor: 166,74 euros

 

REQUISITOS DE ADMISIÓN

Licenciado, Ingeniero o Arquitecto

Dominio de la lengua española

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma

 

CRITERIOS DE SELECCIÓN

Se tendrá en cuenta su vinculación con la Fraseología y la Paremiología, el expediente académico y los motivos por los que desea realizar este programa

 

Para más información:  correo electrónico: sevilla@filol.ucm.es

 


ÁREAS DE CONOCIMIENTO A LAS QUE SE ADSCRIBE EL PROGRAMA

Filología Francesa, Filología Eslava, Filología Románica, Filología Gallega y Portuguesa, Filología Alemana, Filología Griega, Filología Italiana, Lengua Española, Lingüística General, Literatura Española, Traducción e Interpretación, Biblioteconomía y Documentación

 

OBJETIVOS PEDAGÓGICOS

 

Como objetivo prioritario para todos los cursos del Programa de Doctorado se contempla la formación de los estudiantes en técnicas de investigación en el campo de la Fraseología y de la Paremiología, atendiendo prioritariamente al manejo adecuado de las fuentes bibliográficas, a desarrollar la capacidad analítica adecuada a supuestos teóricos y metodológicos coherentes, a fomentar la disposición del alumno hacia un tipo de trabajo científico de carácter interdisciplinario, a potenciar la búsqueda de vías innovadoras adecuadas a las diferentes tendencias que se manifiestan como particularmente rentables en los planteamientos modernos de los estudios paremiológicos y fraseológicos.

 

Objetivo 1. Ofrecer un programa de calidad que proporcione los conocimientos teóricos, metodológicos y técnicos necesarios para la investigación y la didáctica de las lenguas, desde una perspectiva multilingüe e intercultural.

Objetivo 2. Contribuir a fomentar la reflexión y la permanente actualización teórica y metodológica en el ámbito de la Fraseología y la Paremiología.

Objetivo 3. Iniciar a los estudiantes españoles y extranjeros en los métodos de investigación cuantitativa y cualitativa, así como en la aplicación de estrategias didácticas sobre la base de las líneas de investigación del programa.

Objetivo 4. Buscar la proyección nacional e internacional hacia todos los ámbitos de la aplicación de los contenidos del programa (Didáctica de lenguas, Lingüística, Traducción, Lexicología y Lexicografía, Etnología, Biblioteconomía y Documentación, Antropología, Derecho, Medicina...).

 

Justificación: Este Programa de Doctorado ofrece los medios para acceder con mayor rigor al conocimiento y al estudio de los distintos campos del saber, en especial las Humanidades (Lingüística, Literatura, Traducción, Etnología, Historia, Filosofía, Biblioteconomía, Documentación, Derecho, Medicina).

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

 

RELACIÓN RESUMIDA DE CADA CURSO (OBJETIVOS, METODOLOGÍA, CRITERIOS DE EVALUACIÓN, REQUISITOS):

14 CURSOS FUNDAMENTALES

 

1. TÉCNICAS DE ANÁLISIS E INVESTIGACIÓN EN FRASELOGÍA Y PAREMIOLOGÍA

Dr. Alberto ZULUAGA OSPINA (Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Alemania)

Dra. Mª Teresa ZURDO RUIZ-AYÚCAR (Dpto. Filología Alemana, UCM)

Dra. Julia SEVILLA MUÑOZ (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Dra. Pilar RÍO CORBACHO (Dpto. Didáctica de la Lengua y la Literatura, Univ. de Santiago)

CURSO FUNDAMENTAL: 4 créditos.

 

OBJETIVOS

Los objetivos de este curso deben contemplarse desde una doble perspectiva:

1. Aproximación teórico-práctica a los supuestos fundamentales que se han aplicado al estudio de fraseologismos y paremias con especial atención a los aspectos más relevantes y a las aportaciones más significativas de las distintas opciones metodológicas;

2. Desarrollo de la capacidad crítica de los estudiantes en relación con las diferentes propuestas, con el fin de que dispongan de elementos de juicio sólidos respecto de la adecuación del método de análisis a los objetivos que se pretende alcanzar. Se trata de potenciar la actividad de los doctorandos tanto en la discusión de cuestiones teóricas como en la comprobación práctica de las opciones más productivas.

 

CONTENIDOS

1. Planteamiento de los conceptos fundamentales para el análisis y la investigación en Fraseología y Paremiología (Dr. Alberto Zuluaga Ospina).

2. Terminología fraseológica y paremiológica (Dra, Julia Sevilla Muñoz).

3. Propuestas de investigación fraseológica y paremiológica: tendencias consolidadas; tendencias emergentes (Dra. Pilar Río Corbacho).

4. Relación entre la investigación en Fraseología y Paremiología y los paradigmas metodológicos de la Lingüística general (Dra. Mª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar).

 

METODOLOGÍA

 

El desarrollo del curso se estructura en función del carácter complementario de teoría y práctica.

 

1. Desarrollo teórico de los contenidos del programa: exposición y discusión en clase de las cuestiones fundamentales (conceptos, metodología, tendencias). El curso se estructura en las siguientes fases:

A. Presentación

Síntesis del estado de la cuestión, introducción a los contenidos del programa, definición de los objetivos y comentario crítico de la bibliografía más relevante.

Asignación a los estudiantes, individualmente y/o en grupos de trabajo, de la preparación de diferentes aspectos de los contenidos del curso.

B. Desarrollo del Programa

Breve introducción al tema por parte del Profesor/de la Profesora

Exposición de los estudiantes y posterior debate

Resumen y conclusión realizada por el estudiante o el grupo responsable de la elaboración del tema, con especial referencia a la posibilidad de aplicación práctica.

 

2. Parte práctica

 

Análisis de material prefijado, explícitamente centrado en el estudio de aspectos relacionados con el planteamiento teórico

Reflexión conjunta sobre los problemas derivados del análisis y de las posibles soluciones propuestas por cada grupo de trabajo.

Presentación al final del curso de un trabajo individual que dé cuenta de la actividad llevada a cabo (estructuración del material, fundamentación teórica, método de análisis, puntos discutidos, soluciones adoptadas, conclusión).

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Seguridad en el conocimiento de los contenidos teóricos.
  • Coherencia y sistematicidad en la aplicación práctica.
  • Precisión y claridad en la exposición oral y escrita.
  • Sistematización, coherencia y rigor en la aplicación de los contenidos.
  • Aportación personal, mediante la elaboración del trabajo final.
  • Utilización de bibliografía.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

 


 

2. HISTORIA DE LA FRASEOLOGÍA Y LA PAREMIOLOGÍA

Dr. Fernando PRESA GONZÁLEZ (Dpto. Filología Románica, Filología Eslava y Lingüística General, UCM)

Dra. Mª Josefa POSTIGO ALDEAMIL (Dpto. Filología Románica, Filología Eslava y Lingüística General, UCM)

Dr. Ahmed Salem OULD MOHAMED-BABA (Dpto. Estudios Árabes e Islámicos, UCM)

Dr. Antonio PAMIES BERTRÁN (Dpto. Lingüística General, Universidad de Granada)

 

CURSO FUNDAMENTAL: 4 créditos.

 

OBJETIVOS

Identificar en el tiempo del proceso de consolidación de los estudios paremiológicos y fraseológicos como disciplina de carácter específico.

Relacionar entre las tendencias dominantes y los paradigmas teóricos y metodológicos vigentes en ciencias afines.

Analizar la trayectoria de las diferentes escuelas así como la evolución que experimentan las técnicas de investigación a través de la aproximación directa a fuentes bibliográficas y documentales.

 

CONTENIDOS

1. Nacimiento y desarrollo de la Fraseología y la Paremiología: la escuela soviética; la escuela alemana; la escuela suiza (Dr. Fernando Presa González).

2. Historia de la Fraseología y la Paremiología en España (desde su nacimiento hasta 1996) (Dra. Mª Josefa Postigo Aldeamil).

3. Historia de la Fraseología y la Paremiología en España (desde 1996 hasta la época actual) (Dr. Ahmed Salem Ould Mohamed-Baba).

4. Tendencias actuales de la Fraseología y Paremiología (Dr. Antonio Pamies Bertrán).

 

METODOLOGÍA

Las clases se articularán en dos fases: teórica y práctica. Tras un desarrollo teórico de los contenidos del programa, consistente en la exposición y discusión en clase de las cuestiones fundamentales (conceptos, metodología, tendencias), los alumnos analizarán y comentarán textos que contengan las tendencias dominantes y los paradigmas teóricos y metodológicos vigentes en ciencias afines, así como las teorías de las diferentes escuelas y de las técnicas de investigación.

Al final de curso, se presentará un trabajo individual, ya sea sobre una tendencia fraseológica o paremiológica ya sea sobre un fraseólogo o un paremiólogo.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

 

 

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Seguridad en el conocimiento de los contenidos teóricos.
  • Coherencia y sistematicidad en la aplicación práctica.
  • Participación en clase.
  • Precisión y claridad en la exposición oral y escrita.
  • Sistematización, coherencia y rigor en la aplicación de los contenidos.
  • Aportación personal en la elaboración del trabajo entregado al final del curso.
  • Capacidad para buscar y utilizar fuentes documentales y bibliografía.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.


 

3. FUENTES DOCUMENTALES FRASEOLÓGICAS Y PAREMIOLÓGICAS

Dr. Fermín de los REYES GÓMEZ (Dpto. Filología Española IV, UCM)

Dr. Abraham MADROÑAL DURÁN (Instituto de la Lengua Española, CSIC)

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

1.- Facilitar al alumno el conocimiento y manejo de los principales repertorios bibliográficos y catálogos fraseológicos y paremiológicos.

2.- Procurar el conocimiento y uso de las colecciones tradicionales y modernas de refranes mediante el acceso a diversos catálogos colectivos y repertorios bibliográficos retrospectivos.

 3.- Orientar al doctorando hacia la elaboración de repertorios bibliográficos.

 

CONTENIDOS

1.- Bibliografías y catálogos fraseológicos y paremiológicos

Melchor García Moreno: Catálogo paremiológico

La colección paremiológica de la Biblioteca Histórica. Municipal de Madrid

(Dr. Fermín de los Reyes Gómez)

2.- Las colecciones tradicionales de refranes y fraseologismos

Marqués de Santillana, Pedro Vallés, Hernán Núñez, Juan de Mal Lara, Gonzalo Correas, etc.

Principales fuentes de información

(Dr. Abraham Madroñal Durán)

 

3.- Los refraneros modernos y las colecciones fraseológicas

José Mª Sbarbi, Julio Cejador, Francisco Rodríguez Marín, Luis Martínez Kleiser, Juana Campos, Ana Barella, etc.

Principales fuentes de información

(Dr. Fermín de los Reyes Gómez)

4.- Revistas de Paremiología

Paremia (Madrid, España): Proverbium (Vermont, Estados Unidos); De Proverbio (Tasmania, Australia.); Kotowaza (Boletín de la Sociedad Japonesa de Estudios sobre Refranes, Tokio, Japón)

(Dr. Fermín de los Reyes Gómez)

 

METODOLOGÍA

El desarrollo teórico de los contenidos del programa: exposición y discusión en clase de las cuestiones fundamentales se verá complementado por una parte práctica, en la que los alumnos aprendan a manejar las colecciones tradicionales y modernas de fraseologismos y refranes mediante el acceso a diversos catálogos colectivos y repertorios bibliográficos retrospectivos, ya sea desde internet ya sea visitando bibliotecas con importantes fondos fraseológicos y premiológicos.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Dado que la asignatura tiene como fin adquirir los recursos básicos para la investigación en bibliotecas y archivos, se evaluará el trabajo de curso consistente en:

Elaboración de un repertorio bibliográfico de Fraseología o Paremiología.

Análisis de fuentes de información fraseológica o paremiológica.

            c) Búsqueda de la tradición bibliográfica de un refranero antiguo.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

 


 

4. Estructuras formales de los fraseologismos y de las paremias.

Dr. Ramón ALMELA PÉREZ (Dpto. Lengua Española, Universidad de Murcia)

Dr. Pedro GOMIS BLANCO (Dpto. Filología Francesa, UCM)

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

A partir de un corpus representativo de unidades fraseológicas se pretende:

1. Determinar los rasgos estructurales que se manifiestan como más productivos desde el punto de vista formal y sistematizar las características funcionales de los modelos más representativos.

2. Comprobar el grado de estabilidad de la estructura interna así como la tolerancia respecto de modificaciones formales y su posible repercusión en el significado global de las unidades fraseológicas estudiadas.

 

CONTENIDOS

1. Modelos estructurales de los fraseologismos y de las paremias. Tipos de estructuras: componentes morfológicos; variabilidad estructural (Dr. Ramón Almela Pérez)

2. Estrategias léxicas en los fraseologismos y en las paremias francesas y españolas (Dr. Pedro Gomis Blanco).

 

METODOLOGÍA

El curso tiene dos fases una teórica y otra práctica. Al desarrollo teórico de los contenidos del programa: exposición y discusión en clase de las cuestiones fundamentales (conceptos, metodología, tendencias), seguirá una parte práctica que consistirá en analizar, por parte de los alumnos, un material prefijado, explícitamente centrado en el estudio de las estructuras formales de los fraseologismos y de las paremias. La exposición teórica se limitará al mínimo imprescindible y se irá definiendo y completando en función de los resultados de los trabajos prácticos que se encomendarán a los estudiantes.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Grado de asimilación de los contenidos teóricos.
  • Grado de coherencia y sistematicidad en la aplicación práctica de los contenidos teóricos.
  • Grado de precisión y claridad en la presentación del trabajo final.
  • Grado de rigor científico en el empleo de fuentes documentales y de bibliografía.
  • Participación en clase y en las actividades complementarias.

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

5. Estudio semántico, retórico y estilístico de lOS FRASEOLOGISMOS, Las paremias y formas sentenciosas

Dr. Jean-Claude ANSCOMBRE (CNRS, París, Francia)

Dra. Mª Teresa ZURDO RUIZ-AYÚCAR (Dpto. Filología Alemana, UCM)

Dra. Mª Jesús SALÓ GALÁN (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Dr. Manuel MARTÍ SÁNCHEZ (Dpto. Filología, Universidad de Alcalá)

CURSO FUNDAMENTAL: 4 créditos.

 

OBJETIVOS

Este curso se centra prioritariamente en el análisis de las propiedades semánticas de las unidades fraseológicas en cuanto signos lingüísticos integrados como tales en el lexicón de la lengua. Se concibe como un curso de formación en técnicas de estudio y de investigación que pretende proporcionar a los doctorandos las referencias necesarias para abordar los siguientes aspectos:

1. La operatividad de las diversas propuestas de análisis de las estructuras del componente semántico;

2. La fundamentación de los postulados relativos a la asimetría que se manifiesta entre el significado literal y el significado fraseológico, en relación con la motivación que subyace al proceso de configuración de esta parcela del lexicón.

3. La tematización de los mecanismos de desautomatización semántica más rentables desde una perspectiva retórica, estilística y pragmática.

 

CONTENIDOS

1. Significado literal vs. significado fraseológico: la idiomaticidad como criterio para la individualización de fraseologismos y paremias  (Dr. Manuel Martí Sánchez).

            2. Microestructura semántica (Dr. Jean-Claude Anscombre).

            3. Macroestructura semántica paradigmática (Dr. Jean-Claude Anscombre).

            4. Procesos de fraseologización (Dr. Manuel Martí Sánchez).

            5. Tropos retóricos en la fraseología (Dra. Mª Jesús Saló Galán).

            6. Figuras retóricas en la fraseología (Dra. Mª Jesús Saló Galán).

7. Función estilística de los fraseologismos y las paremias y formas sentenciosas en el texto (Dra. Mª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar).

8. Función estilístico-comunicativa de los fraseologismos y las paremias y formas sentenciosas en la interacción directa (Dra. Mª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar).

 

METODOLOGÍA

El desarrollo del curso se estructura en función del carácter complementario de teoría y práctica.

 

1. Desarrollo teórico de los contenidos del programa: exposición y discusión en clase de las cuestiones fundamentales (conceptos, metodología, tendencias). El curso se estructura de la siguiente forma:

 

A. Presentación

Síntesis del estado de la cuestión, introducción a los contenidos del programa, definición de los objetivos y comentario crítico de la bibliografía más relevante.

Asignación a los estudiantes, individualmente y/o en grupos de trabajo, de la preparación de los diferentes puntos del programa.

 

B. Desarrollo del Programa

Breve introducción al tema por parte del Profesor/de la Profesora

Exposición de los estudiantes y posterior debate

Resumen y conclusión realizada por el estudiante o el grupo responsable de la elaboración del tema, con especial referencia a la posibilidad de aplicación práctica.

 

2. Parte práctica

 

Análisis de material prefijado, explícitamente centrado en el estudio de aspectos relacionados con el planteamiento teórico

Reflexión conjunta sobre los problemas derivados del análisis y de las posibles soluciones propuestas por cada grupo de trabajo.

Presentación al final del curso de un trabajo individual que dé cuenta de la actividad llevada a cabo (estructuración del material, fundamentación teórica, método de análisis, puntos discutidos, soluciones adoptadas, conclusión).

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Seguridad en el conocimiento de los contenidos teóricos.
  • Coherencia y sistematicidad en la aplicación práctica.
  • Precisión y claridad en la exposición oral y escrita.
  • Sistematización, coherencia y rigor en la aplicación de los contenidos.
  • Aportación personal, mediante la elaboración del trabajo final.
  • Utilización de bibliografía.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

 


6. Enunciación y pragmática en las paremias francesas y españolas

Dra. Amalia RODRÍGUEZ SOMOLINOS (Dpto. Filología Francesa, UCM)

CURSO FUNDAMENTAL: 4 créditos.

 

OBJETIVOS

El curso profundiza en las teorías de la enunciación y en la pragmática lingüística, aplicándolas al estudio de las paremias francesas y españolas. Se propone desarrollar la capacidad de análisis del alumno, por medio del estudio lingüístico de las paremias en contexto.

 

CONTENIDOS

El enfoque teórico del curso se basa en la lingüística enunciativa, la semántica discursiva y la pragmática lingüística, especialmente la teoría de la polifonía y la teoría de la argumentación en la lengua. Estas teorías lingüísticas recientes serán aplicadas al estudio del funcionamiento enunciativo y pragmático de las paremias francesas y españolas, consideradas no ya como enunciados aislados, sino formando parte de un contexto.

1. Frases genéricas y estereotipos.

2. Proverbio, refrán y polifonía.

3. Proverbio, refrán y argumentación: los encadenamientos discursivos del proverbio y del refrán, conectores compatibles con el proverbio, el proverbio como inversor argumentativo.

 

METODOLOGÍA

Desde un punto de vista metodológico, las exposiciones teóricas serán completadas con análisis de tipo práctico en los que se estudie el funcionamiento enunciativo y pragmático de las paremias francesas y españolas.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Los alumnos serán evaluados por evaluación continuada durante toda la duración del curso. Realizarán al final del curso un trabajo en que apliquen los conocimientos adquiridos. Se concederá especial importancia al trabajo y a la reflexión personal del alumno.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Buen nivel de conocimiento de la lengua francesa.

 


7. Pragmática de los fraseologismos

Dra. Mª Teresa ZURDO RUIZ-AYÚCAR (Dpto. Filología Alemana, UCM)

Dr. Pablo ZAMORA MUÑOZ

Dra. Mª Victoria NAVAS SÁNCHEZ-ÉLEZ

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

El curso se propone dotar al alumno de la competencia necesaria para realizar análisis de textos conversacionales. Desde un enfoque pragmático-lingüístico, no restringido a un modelo teórico concreto, se enseñarán los principales instrumentos operativos que han sido propuestos para abordar el análisis de los diversos aspectos del funcionamiento de la interacción verbal, aplicándolos a una tipología de textos orales.

 

CONTENIDOS

1. Potencia pragmático-comunicativa de los fraseologismos (Dra. Mª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar).

2. Pragmática de los fraseologismos alemanes (Dra. Mª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar).

3. Pragmática de los fraseologismos italianos (Dr. Pablo Zamora Muñoz).

4. Pragmática de los fraseologismos portugueses (Dra. Mª Victoria Navas Sánchez-Élez).

 

METODOLOGÍA

En una primera fase, se establecerán las bases teóricas con una serie de clases encaminadas a plantear la problemática básica de la interacción verbal. En una segunda fase, se estudiarán y discutirán las principales técnicas de análisis propuestas que, en una tercera fase, serán aplicadas al análisis de diferentes tipos de textos orales.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Evaluación continua, con la presencia y participación activa de los alumnos.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

 


8. Paremiología comparada

Dr. José Enrique GARGALLO GIL (Dpto. Filología Románica, Univ. de Barcelona)

Dr. Carlos CRIDA ÁLVAREZ (Dpto. Lengua y Literatura Italianas y Españolas (Univ. Nacional y Kapodistríaca de Atenas, Grecia)

Dr. Ahmed-Salem OULD MOHAMED-BABA (Dpto. Estudios Árabes e Islámicos, UCM)

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

  • Dar a conocer el panorama general de la Paremiología árabe y fomentar el interés por la misma.
  • Dar a conocer las recopilaciones de proverbios árabes de las diferentes épocas.
  • Dar a conocer el refranero árabe reflejado en los diferentes dialectos árabes, con especial atención a los andalusíes.
  • Comparar los proverbios árabes y los refranes con los refranes castellanos reflejados en las colecciones más conocidas.
  • Iniciación a la investigación paremiológica.
  • Adiestrar al alumno en el ejercicio comparativo de paremias del ámbito románico, tomando el castellano como base de la comparación.
  • Fomentar la disposición del alumno hacia un tipo de trabajo científico de carácter interdisciplinario.
  • Proponer casos prácticos de comparación romance, como la de los refranes del calendario.

 

CONTENIDOS

1. Paremiología románica (Dr. José Enrique Gargallo Gil).

2. Paremiología comparada (griego-español) (Dr. Carlos Alberto Crida Álvarez).

3. Paremiología comparada (árabe-francés-español) (Dr. Ahmed-Salem Ould Mohamed-Baba).

 

METODOLOGÍA

El desarrollo de cada curso se estructura en función del carácter complementario de teoría y práctica. A las explicaciones teóricas, seguirán sesiones de debate  ejercicios comparativos de paremias, en el ámbito románico, en griego-español y en árabe-francés-español.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

El alumno deberá seguir con regularidad el desarrollo de este curso de doctorado y tendrá que realizar al final del mismo un trabajo de investigación en el que demuestre su aprovechamiento.

La asimilación de los contenidos de la asignatura que se podrá observar a través de la participación en las sesiones de debates previstas después de cada sesión de explicación de contenidos.

Se tendrá en cuenta también la aplicación de los conocimientos en la metodología de la investigación paremiológica comparada.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.


9. Historia, sociedad y cultura en los fraseologismos y en las paremias.

Dra. Julia SEVILLA MUÑOZ (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Dra. Ana Mª DÍAZ FERRERO (Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de Granada)

Dr. Fernando GARCÍA ROMERO (Dpto. Filología Griega, UCM)

Dra. Tania DIMITROVA LÁLEVA (Dpto. Filología Románica, Filología Eslava y Lingüística General)

CURSO FUNDAMENTAL: 4 créditos.

 

OBJETIVOS

  • Adiestrar al alumno a emplear los fraseologismos y las paremias como fuente documental en el estudio histórico.
  • Reconstruir a través de los fraseologismo y las paremias aspectos socioculturales concretos.

 

CONTENIDOS

1. La Fraseología y la Paremiología: su importancia en el acervo cultural de una comunidad lingüística (Dra. Julia Sevilla Muñoz).

2. La mujer en el refranero (español-portugués) (Dra. Ana Mª Díaz Ferrero).

El deporte en los proverbios griegos (Dr. Fernando García Romero).

Aspectos culturales en los fraseologismos y las paremias españolas y búlgaras (Dra. Tania Dimitrova Láleva).

 

METODOLOGÍA

Tras una breve explicación teórica acerca de las técnicas de investigación más apropiadas para emplear los fraseologismos y las paremias como fuente documental, gran parte del curso se dedicará a analizar casos prácticos, en los que los alumnos se sirvan de los fraseologismos y las paremias para reconstruir aspectos socioculturales concretos. Al final de curso, cada alumno entregará un trabajo en el que analice un aspecto sociocultural a través de las paremias de una o varias lenguas.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

  • Seguridad en el conocimiento de los contenidos teóricos.
  • Coherencia y sistematicidad en la aplicación práctica.
  • Precisión y claridad en la exposición oral y escrita.
  • Sistematización, coherencia y rigor en la aplicación de los contenidos.
  • Aportación personal en la confección del trabajo final.
  • Utilización de bibliografía.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.


 

10. Traducción de fraseologismos: parámetros, técnicas y estrategias (inglés-español-francés-italiano)

Dra. Gloria CORPAS PASTOR (Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga)

Dr. Álvaro ARROYO ORTEGA (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Dra. Pura GUIL POVEDANO (Dpto. Filología Italiana, UCM)

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

1. Definir el concepto de equivalencia en cuanto a la fraseología

2. Definir el concepto de equivalencia contextual

3. Analizar y resolver los problemas planteados por ejemplos concretos de la literatura, de artículos científicos, de prensa y del mundo de la publicidad.

 

CONTENIDOS

1. Parámetros, técnicas y estrategias en la traducción de fraseologismos (Dra. Gloria Corpas Pastor).

2. La traducción de fraseologismos (inglés-español) (Dra. Gloria Corpas Pastor).

3. La traducción de fraseologismos (francés-español) (Dr. Álvaro Arroyo Ortega).

4. La traducción de fraseologismos (italiano-español) (Dra. Pura Guil Povedano).

 

METODOLOGÍA

Las clases serán eminentemente prácticas, partiendo siempre de ejemplos o textos concretos. Pretendemos simultanear la práctica con la teoría: se trata en parte de que los mismos alumnos lleguen a generalizar y a plantearse los problemas lingüísticos subyacentes a este tipo de problemática. También se podrán proponer trabajos de revisión y corrección de equivalencias fraseológicas y de fragmentos de traducciones publicadas. Los alumnos realizarán un trabajo individual obligatorio sobre la traducción de fraseologismos, teniendo el español como una de las lenguas de trabajo.

 

CALIFICACIÓN DEL CURSO:

  • Elaboración de un trabajo individual evaluado en conjunto por los profesores del curso: 60% de la calificación.
  • Participación en el desarrollo de las clases y de las actividades complementarias, regularidad en la asistencia a clase: 40% de la calificación.´

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

En la evaluación se tendrá en cuenta la participación en el curso y la resolución, mediante investigación, de los problemas planteados a cada uno de los alumnos, así como la calidad del trabajo final de curso.

 

REQUISITOS PREVIOS

Dominio de la lengua española.

Es conveniente un buen nivel de conocimiento de al menos otro idioma.

 


 

11. La traducción de paremias: parámetros, técnicas y estrategias

Dra. Pilar BLANCO GARCÍA (Dpto. Filología Francesa, UCM)

Dr. Germán CONDE TARRÍO (Dpto. Filología Francesa e Italiana, Universidad de Santiago)

CURSO FUNDAMENTAL: 3 créditos.

 

OBJETIVOS

Los objetivos del curso son:

1. Poner de manifiesto las características estructurales y semánticas que hacen de los fraseologismos un problema traductológico.

2. Establecer los criterios de traducción que puedan funcionar como estrategias operativas para lograr una recodificación adecuada de estos signos lingüísticos.

3. Analizar la eficacia en la aplicación del método contrastivo y/o comparado en relación con la traducción de fraseologismos y paremias.

En el planteamiento de este curso se considera fundamental partir del análisis empírico de datos concretos para llegar a una adecuada formulación de los contenidos teóricos.

 

CONTENIDOS

El concepto de correspondencia paremiológica y el concepto de universal paremiológico (Dra. Pilar Blanco García).

Las técnicas traductológicas en la traducció