Refranes o proverbios en romance (1555) de
Hernán Núñez. Edición
crítica. Madrid, Ediciones Guillermo Blázquez,
2001; 2 tomos de 17 x 25 cm: tomo I, XXXIV-454 pp.; tomo II,
286 pp.
La obra titulada Refranes o proverbios en romance es el fruto de una intensa labor de búsqueda tanto en
la lengua hablada como en la escrita. Hernán
Núñez no se limita a registrarlos sino que
también los glosa sucintamente e incluye refranes de
otras lenguas, en su mayoría romances: catalanes,
gallegos, portugueses, franceses, italianos, asturianos,
latinos y griegos. Los refranes aparecen por orden
alfabético todos juntos con indicación de la
lengua, cuando se trata de los refranes no castellanos.
El refranero se encontraba ya en la imprenta cuando le
sobrevino la muerte a Hernán Núñez en
1553. Faltaba el prólogo, que fue redactado por su
discípulo, León Castro, si bien en contra de
su voluntad, pues no era partidario de escribirlo en lengua
vulgar. Parece que Juan Páez de Castro intervino en
la confección del refranero, pero la muerte de
Hernán Núñez no ha permitido saber a
ciencia cierta si fue coautor.
El valor de esta colección radica en su
considerable número de refranes, más de 8.500,
y en el hecho de que muchos de ellos se encuentran por
primera vez impresos. De ahí que ejerciera una gran
influencia en los paremiólogos posteriores, como Juan
de Mal Lara, Gabriel Meurier, César Oudin, Gonzalo
Correas, Lorenzo Palmireno.
El éxito alcanzado por este refranero se aprecia
en el número de ediciones hechas en el siglo XVII.
Tras el vacío editorial del siglo XVIII, en el siglo
XIX aparece una edición en 1804 y dos en el siglo XX.
A medida que avanzamos en el tiempo, las ediciones van
omitiendo refranes, bien debido a olvidos involuntarios -que
pueden llegar a ocupar varios folios- bien motivado por
olvidos voluntarios, con el objeto de censurar o corregir
refranes anticlericales u obscenos. Los refranes no
castellanos sufren con frecuencia supresiones, que pueden
llegar a ser totales; la paulatina desaparición de
los refranes no castellanos desvirtúa la loable labor
plurilingüe realizada por Hernán
Núñez. Los cambios sufridos por las distintas
reediciones, obligaba a los investigadores a trabajar con la
primera edición, cuya consulta no resulta tarea
fácil.
En octubre de 1998, el latinista Francisco Calero y el
editor Guillermo Blázquez tuvieron la idea de
publicar una edición crítica, para lo que
contactaron con el hispanista francés Louis Combet,
de la Universidad Lumière-Lyon II, por ser
quien efectuó la edición crítica del Vocabulario de refranes (1627) de Gonzalo de Correas.
Louis Combet conocía perfectamente la obra de
Hernán Núñez porque en 1976
había dirigido una Tesis Doctoral que no llegó
a publicarse sobre el refranero de Hernán
Núñez.
Louis Combet, a su vez, se puso en contacto con Julia
Sevilla Muñoz para que colaborara con él en
esta magna empresa. No era la primera vez que trabajaban
juntos, pues en el número 4 de la revista Paremia (1995: 7-95) publicaron Proverbes,
expressions proverbiales, sentences et lieux communs
sentencieux de la langue française d'aujourd'hui,
avec leur correspondance espagnole, un trabajo de Louis
Combet que había permanecido inédito durante
más de veinte años; a propuesta de Julia
Sevilla, se publicó, previa actualización de
su contenido. Por otra parte, Julia Sevilla ya había
publicado los refranes franceses registrados por
Hernán Núñez en el número 1 de
la revista Paremia (1993: 101-117).
Dada la complejidad de la obra y la presencia de refranes
en distintas lenguas, Julia Sevilla propuso crear un equipo
de trabajo y así se hizo, al aceptar trabajar en esta
edición Germán Conde Tarrío (Profesor
en la Universidad de Santiago de Compostela) y Josep Guia i
Marín (Profesor en la Universidad de Valencia).
Germán Conde es autor del primer Estudio
comparativo de las paremias en francés, castellano y
gallego (Santiago de Compostela, 1998) y Josep Guia es
un destacado especialista en paremias catalanas.
Los cuatro trabajaron en la confección del
refranero castellano, si bien las notas fueron redactadas
por Louis Combet y Julia Sevilla. Los refranes restantes
quedaron divididos en tres bloques, a saber:
- refranes portugueses, gallegos y
asturianos
- refranes franceses
- refranes italianos, catalanes y aragoneses.
Del primer grupo, se encargó Germán Conde;
del segundo, Julia Sevilla y Louis Combet; del tercero,
Josep Guia.
Se tomó como texto de trabajo la edición
príncipe, la única que resulta fidedigna.
Después de transcribir y numerar los refranes, los
separaron por lenguas para proceder a su estudio de acuerdo
con los bloques mencionados.
La transcripción de las 8.280 entradas
desveló la existencia de errores tipográficos
y de refranes tanto repetidos como "emboscados" en las
glosas, al tiempo que confirmaba la idea de que el refranero
estaba inacabado, ya que a veces hay comentarios propios de
una obra en prensa.
La cantidad de refranes registrados por Hernán
Núñez asciende a 8.557 refranes, de los cuales
el grupo más numeroso corresponde a los refranes
castellanos (6.574); los demás se agrupan de mayor a
menor de la manera siguiente: 630 portugueses, 488
italianos, 360 italianos, 131 gallegos, 104 catalanes, 53
asturianos, 25 aragoneses, 11 de forma u origen declarado
griego o latino y 1 considerado por Hernán
Núñez vizcaíno.
Los refranes gallegos registrados por Hernán
Núñez constituyen, como en el caso del
portugués, la primera colección
paremiológica en esta lengua. Hasta entonces, se
podían encontrar los refranes gallegos en textos
religiosos o históricos.
La lengua francesa ocupa un lugar importante en el
refranero de Hernán Núñez, a tenor del
elevado número de refranes, frases proverbiales y
expresiones idiomáticas registradas. Esta importante
presencia francesa posiblemente se deba a que, al parecer,
tomó como base la obra de Caroli Bovili, Proverbiorum Vulgarium Libri Tres (1531).
No es la única fuente escrita que utilizó
Hernán Núñez para elaborar su
refranero, en particular para la recopilación de los
refranes no castellanos. Así, en el caso de los
refranes italianos, parece evidente que consultó la
obra anónima Opera quale contiene le Dieci Tavole
de proverbi (Turín, 1535).
Completa la edición una relación de los
refranes en grafía moderna, alfabetizados y
numerados, con las remisiones oportunas, con el objeto de
localizar las variantes o los refranes repetidos.
Siempre con la intención de facilitar la consulta
de esta muestra del acervo popular, se ha optado por
publicarla en dos tomos: el primero recoge los refranes por
lenguas con sus glosas y numerados según el orden en
que fueron escritos en la edición príncipe,
con indicación del folio; el segundo contiene la
relación de los refranes por lenguas con
ortografía moderna, ordenados alfabéticamente
y numerados.
En cuanto a la edición en sí, cabe elogiar
la cuidada presentación de la obra, de la que se han
hecho una edición rústica y una edición
de lujo.
La ardua y loable tarea realizada por estos cuatro
paremiólogos permite traer al siglo XXI un
clásico de la Paremiología española, de
utilidad no sólo para el estudioso de la
fraseología diacrónica o comparada sino para
el amante de la sabiduría popular.
Pilar Blanco
Facultad de Filología (ed. A)
Universidad Complutense de Madrid
28040 Madrid
España