SHEILA K.
WEBSTER
ARABIC PROVERBS AND RELATED
FORMS
A love of verbal expression has long
been characteristic of Arab culutre. Oral poetry flourished
during the Jahiliyya1 among both nomadic and sedentary Arabs, and with the birth
and rapid proliferation of Islam, Arabic poetry, both sacred
and secular, continued its popularity among conquerers and
conquered alike. Formulaic expression is an essential
component of verbal art among the Arabs (see Monroe, 1972;
Sowayan, 1985:110-113), although great emphasis is also
placed on verbatim memorization of oral and written
literature (see Sowayan, 1985:110-113). This is especially
true among Muslim Arabs, for whom memorization of at least
portions of the Quran is extremely widespread; it is not
uncommon for believers to commit the entire holy scripture
to memory. Of the numerous formulaic forms in the Arabic
language, probably the most pervasive is the proverb. The
first portion of this essay discusses the general position
of proverbs in Arab culture; the next part surveys briefly
the study of Arabic proverbs; finally, the latter pages
explore native classification of proverb-like forms, and
suggest lines of inquiry for further study.
Proverbs in Arabic
Culture.
Both classical Arabic and the dialects
are rich in proverbial lore. As H. R. P Dickson observed
earlier in this century, "The Arab is forever quoting
proverbs or sayings of some poet or other, and he seems to
enjoy this almost as much as story telling" (1951:336).
Abdelkafi writes that "one might claim that [the
Arabs] make more use of proverbs than most other
nations" (1968:vii). Whether or not such a claim could be
supported by objective evidence, the fact remanins that the
Arabs believe their language to be, as befits the language
of Paradise, the most eloquent, subtle and beautiful of all
tongues, whose wealth of expressive power cannot be matched.
The masterful orator, whether poet, conversationalist,
politician or proverb user, garners respect through
linguistic skill; the form and delivery of a message are at
least as crucial as its content.
Respect for linguistic prowess is a
long-standing characteristic of Arab society,
institutionalized in the poetic duels of tribal and court
poets, bot pre- and post-Hijra.2 Poetry was, in pre-modern Arabia, recognized as a potent
weapon for bolstering the reputation of one's own group and
diminishing that of a rival; indeed, poetry is still
regarded as a powerful tool for social and political
commentary. Similarly, Arabs take "vast pride... in being
able to invoke proverbs when the need arises" and pay great
respect to "any person who is capable of using these sayings
correctly" (Barakat, 1980:7). Evaluations of "proper" usage
are based on two criteria: sufficient familiarity with
proverbs to enable a person spontaneously to evoke an
appropriate proverb, and skill in correct application of the
proverb to the situation at hand. The respected Arabic
proverb user has both an extensive repertoire of readily
recalled proverbs and a sense of appropriateness and
timing.
Dickson notes in reference to proverb
use among Bedouins that "Not only does this practice give
spice to conversation, but the person quoting clever
sayings, and so forth, knows that he gains in the estimation
of his fellows for showing himself a scholar and well read"
(1951:336). Dickson's characterization of Bedouins as
well-read scholars is somewhat misleading in view of the
high level of illiteracy among them, particularly two
decades ago when he wrote; nevertheless, learning and wisdom
are greatly admired in Arab culture, although they need not
necessarily be institutionally derived. Barakat suggests
that, coupled with the reverence which Arabs have for their
history and traditions, this respect for wisdom helps
explain the frequency of proverb use in the culture, for the
proverb is the linguistic embodiment of traditional wisdom.
Like proverbs in other cultures, Arabic proverbs "bear the
stamp of approval from tradition and are thought to express
best one's thoughts on many occasions" (Barakat,
1980:11).
H.A.R. Gibb suggests that the
widespread use of proverbs in general conversation "in the
East as in the West" has been dealt a fatal blow by the
influence of "modern: --meaning Western-- education, and
that "the younger generation are rapidly losing their
father's memory of and taste for proverbs" (Gibb,
1938:xxxix). Without accurate contextual data on current use
of proverbs in Arab societies it is impossible to make any
firm judgments, but Gibb's point is debatable in light of
available evidence. To begin with, Gibb rests his assertion
on an implicit assumption of decreased illiteracy due to
proliferation of formal education in the Arab World. In
fact, while the ranks of the educated have increased in
recent decades, so have the ranks of the illiterate
increased in many places because population grows faster
than the educational system.3 Furthermore, Arabic proverbs are used as a device in modern
literature (see Risk, 1981:186). As for conversational
contexts, Mahgoub reports that traditional performance of
proverbs was still common less than twenty years ago; she
found subjects in their twenties quoting proverbs in
conversation without knowing they were under observation
(1968:2), although she does not indicate the educational
level of these subjects. Thus, while it is possible
(although far from certain) that conversational use of
proverbs by Western-educated young Arabs has decreased,
these same individuals remain passive (and possibly active)
bearers of proverbs as folkloric items and active bearers of
colloquial proverbs as literary devices. In addition,
because a large proportion of the overall population remains
illiterate, proverbs are both viable and vital in
contemporary Arab societies. Finally, there are several
speech forms in Arabic which, in native generic terms,
differ one from another and have usually been studied
separately. They are in many ways similar, however, and bear
investigation as related phenomena.
The Study of Arabic
Proverbs.
Compilation of Arabic proverb lore
began toward the start of the Islamic era (the seventh
century A.D.), or perhaps even prior to that time. C.
Brockelman observes that "Proverbs excited the interest of
the learned from the very beginning of Arabic literature;
historians and philologists emulated one another in
collecting and explaining them" (1913c:408). During the
early period of Islamic expansionism, as the rapidly growing
empire subsumed many areas and peoples of the East, an
active school of Arab philologists sought to preserve the
verbal heritage and protect the language from non-Arabic
influences by recording what they could of ancient usage,
including proverbs and related forms of expression. In fact,
almost all the noted philologists devoted special works to
proverbs (Brockelman, 1913c:408). The result was an
extensive literature on Classical Arabic proverbs, probably
running to hundreds of volumes and containing much vital
information on pre-Islamic Arab culture as well as proverb
texts (Goldziher, 1966:35; Nicholson, 1953:31). The oldest
extant philological treatise on Arabic proverbs is the
eighth century Kitab al-Amthal (Book of
Proverbs) of Mufaddal Ibn Salamah al-Dabbi. Ibn Salamah,
who died sometime in the second century of the Hijra,
was a Kufan philologist and an authority on pre-Islamic
poetry. His work on proverbs, one of the best known
collections of Classical Arabic proverbs, was among his many
works on a variety of subjects (Lichtenstadter, 1913:489;
Goldziher, 1966:35).
Abu 'Ubayd al-Qasim b. Sallam
al-Harawi, a philologist, jurist and theologian born in
Heart in 770 C.E., continued the work of Ibn Salamah.
Al-Harawi's book, the Kitab al-Amthal (Book of
Proverbs), also called al-Majalla (The
Review), was printed in Constantinople as part one of at-Tuhfa al-Bahiya (Goldziher, 1966:35).
Hamza al-Isfahani's 10th century collection survives in manuscript form. This
collection deals with proverbs in the afa'lu min verbal form and was used extensively by later writers; it
was, for example, "copied word for word by al-Maidani for
the corresponding section of his book" (Brockelman
1913c:409).
Building upon the works of Ibn Salamah
and al-Harawi was another philologist, Abu Hilal al-Askari,
who died around 1005 C.E. Al-Askari's Jamharat
al-Amthal (Collection of Proverbs), printed
posthumously in Bombay in 1306-07, dealt more
comprehensively with the classical proverbs than did the
collections of his predecessors (Brockelman, 1913a:489;
Goldziher, 1966:35); it was the first attempt to annotate
each proverb from the philological and historical point of
view, excluding all post-classical material, to which
al-Isfahani had alloted considerable space (Brockelman,
1913c:419).
The best known and most comprehensive
of the early Arabic proverb studies is the Kitab Majma'
al-Amthal (Book of Collected Proverbs) of Ahmad
b. Muhammad al-Maydani, another philologist. Al-Maydani, who
died October 27, 1124, gathered together material collected
by his forerunners and "expanded each section by an appendix
on modern proverbs" (Brockelman, 1913c:419). Al-Maydani's Kitab, still extant in several manuscripts and
regarded as a standard book on Arabic proverbs, appeared in
two volumes, and offers material on "ancient Arabic
household words and proverbs, with very important
explanatory notes on poetry" (Brockelman, 1913c:409;
Goldziher, 1966:35; cf. Brockelman,
1913b:144-145).
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 11:2000 & Issue
12:2000, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
Native generic terminology must of
course be studied and considered, but folk definitions
cannot be expected to fulfill analytical needs any more than
scholarly definitions can be considred very useful in a folk
system; to expect lay informants to develop logical and
exclusive analytical definitions seems a bit ludicrous. In
fact, such definitions may defeat the purpose of
circularity. To the analyst, it clouds the issue, but the
very murkiness and non-exclusiveness of folk terminology
combined with the human ability to ignore logical
discrepancies provides security, for the circular system is
a closed system which answers its own questions. Until clear
etic standards can be established for defining such
phenomena as "proverbs," "maxims," "similies," and "wisdom,"
for analytical purposes the most promising solution to the
problem of definition is to establish working definitions
based on the purpose at hand.
NOTES
Previously published in Proverbium 3 (1986), pp. 179-194.
Permission to publish this article granted by Proverbium (Editor: Prof. Wolfgang Mieder, University
of Vermont, USA).
AUTHOR's NOTE: In the
interest of simplified printing, a modified transcription
system has been adopted for Arabic words in this paper. The
letter 'ain and hamza are both indicated with '. Long vowels and emphatic consonants are not
indicated as such.
1 The Jahiliyya means the "Time of Ignorance," that is, the
pre-Islamic era in the Arabian Peninsula.
2 The Hijra, "Migration," refers to the Prophet Mahammad's
escape from Mecca to Medina in 622 C.E. The Islamic calendar
dates from that time.
3 Literacy rates for the Arab countries in 1984 varied from
12% in North Yemen to 80% in Kuwait. See The World
Almanac and Book of Facts 1984 (New york: Newspaper
Enterprise Association, 1984). Because of increased
population, however, the 300,000 people who comprise the 20%
illiterate of Kuwait nearly equal in number the 322,000
total population of that country in 1964. The same principle
holds true thrughout the Arab World; in fact, the current
illiterate populations of some countries (Bahrain, Iraq,
Libya, Mauretania, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia,
Sudan, United Arab Emirates, South Yemen) exceed the total
populations of those countries twenty years
ago.
4 Hadith means "narrative" or "talk." With the definite
article al it is used in the special sense meaning a
"Tradition of the Prophet" (hadith nabawi or al-hadith).
5 For a
discussion of the relationship between literacy and oral
poetry in Arab society, see Sowayan, 1980, expedially
168-179.
REFERENCES:
Abdelkafi, Mohamed. 1968. One Hundred Arabic Proverbs from Libya (London:
Vernon and Yates).
Barakat, Robert A. 1980. A Contextual Study of Arabic Proverbs (Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica). FF
Communication No. 226.
Ben Amos, Dan, ed. 1976. Folklore Genres (Austin: University of Texas
Press).
Brockelman, C. 1913a.
"al-'Askari," The Encyclopaedia of Islam, Vol. 1
(Leyden: E. J. Brill): 489.
___________. 1913b.
"al-Maydani," The Encyclopaedia of Islam, Vol. 3
(Leyden: E.J. Brill): 144-145.
___________. 1913c.
"Mathal," The Encyclopaedia of Islam, Vol. 3 (Leyden:
E.J. Brill):407-410.
Buckhardt, John Lewis. 1972. Arabic Proverbs; or, the Manners and Customs of the
Modern Egyptians, 3rd ed. (London: Curzon
Press).
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 11:2000 & Issue
12:2000, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
Webster, Sheila K. 1982.
"Women, Sex and Marriage in Moroccan Proverbs," International Journal of Middle East Studies 14:173-184.
___________. 1984. "The
Shadow of a Noble Man: Honor and Shame in Arabic Proverbs,"
Ph. D. Dissertation, Indiana University.
Westermarck, Edward A. 1930. Wit and Wisdom in Morocco: A Study of Native Proverbs (London: George Routledge and Sons).
Sheila K. Webster
Department of English
Taliaferro Hall 2117
University of Maryland
College Park, Maryland 20742
USA