CEZAR TABARCEA
ROMANIAN PARALLELS TO THE PROVERBIAL EXPRESSION "TO
CARRY OWLS TO ATHENS"
Responding to Wolfgang Mieder's call for help in locating
international variants of the proverbial expression "To
carry owls to Athens" in Proverbium, 1 (1984),
183-185, I transcribed all the texts of this type from the
great Romanian collection by I. A. Zanne, Proverbele
românilor, I-X, 1895-1903. All entries are
transcribed exactly, giving for each of them a literal
English translation with some short explanations where
necssary.
Some considerations about this collection are necessary
in order to understand the quotations better. I. A. Zanne
was not a philologist, but a cartographer. As a cadastral
suveryor he took the opportunity throughout the country to
collect many proverbs directly from use. But in spite of the
rich data (26,479 entries), the ordering of the material in
the collection is deficient. Many proverbs are repeated, the
variant-grouping is sometimes arbitrary, and the meaning is
not well explained for all the proverbs.
Abbreviations used in the following texts are as follows:
Z=Zanne's collection; I, II etc. = volume; 1,2, ... (Arabic
figures) = the order-number in the collection; () = page
number in the respective volume.
I. Z,I, 400 (107)
A cãra apã la put.
Carã si el apã la put.
P. Ispirescu, Rev. Ist., I, 460
Nu cãra apã la
fîntînã.
Reinsberg-Düringsfeld, II, p. 262.
A duce unde prisoseste deja ceea ce ducem si nu
poate fi de nici un folos; a se apuca de o muncã
zadarnicã. Intr-un mod figurat aceastã
zicãtoare însemneazã: a da sfaturi
acelora care ar fi mai bine în stare de a ne
povãtui. Latinii ziceau: In sylvam ligna
ferre.
400 To carry water to the fountain/ put is an
old word for fountain, from lat. puteus, cf. fr. puits/
He carries water to the fountain.
P. I. etc.
Don't carry water to the fountain.
R-D etc.
That is to say to carry something in a place where
it is already superfluous and can't be useful; to take up a
useless work. Figuratively, this saying means: to advise
someone who is rather able to give advice. The Latins said:
...
II. Z, I, 401 (108)
A cãra apã la rîu.
Acelasi înteles ca la no. 400.
Latinul zicea: Mari aquam addere si
francezul: porter de l'eau à la
rivière.
401 To carry water to the river.
The same meaning as no. 400
The Latin said: ...and the French:...
III. Z, I, 944 (234)
A cãra lemne în
pãdure.
P. Ispirescu, Rev. Ist., I, p. 460 - Fr.
Damé, I, p. 196.
A duce lemne în pãdure.
Laurian & Maxim, II, p. 566.
Vezi Apã, Vie.
A da celui care deja este bogat; a duce un lucru
acolo unde nu e de lipsã.
Intr-un mod figurat aceastã
zicãtoare însemneazã: a da poveti
acelora care ar fi ei în stare sã ne
povãtuiascã. Romanii ziceau: In silvam
ferre ligna si Croesi pecuniae nummum addere.
944 To carry wood in the forest.
P. I. etc.
To carry wood in the forest/ a duce - a cãra are synonymous/
L & M etc.
See Water, Vineyard
To give something to someone who is already rich;
to carry something in a place where there is no lack.
Figuratively this saying means: to advise someone
who is rather able to give advice. The Romans said: ...
and ...
IV. Z, I, 1236 (304)
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 11:2000 & Issue
12:2000, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
...
VI. Z, V, 11984 (313)
A vinde castraveti la
grãdinar.
D-na E. B. Mawr, p. 44
[a] A vinde grãdinarului
castraveti.
G. I. Munteanu, p. 72 - I. Ionescu, Cart. Cit.,
III, 224
[b] Grãdinarului nu-i vinzi
castraveti.
V. A. Forascu, C. Falticeni, J. Suceava
[c] Ti-ai gãsit sã
vinzi castraveti la grãdinar.
E. I. Patriciu înv. c. Smulti, j. Covurlui
[d] Vinde castraveti la
grãdinar si lui îi e inima
acrã.
Gr. Alexandrescu, magistr., j. Putna
[e] Umblã la grãdinar
castraveti sã vînzã
Si lui, de dînsii, îi este acrã (a sa)
rînza.
Pann, I, p. 29 - Hintescu, p. 39
[f] Vinzi praji
grãdinarului.
Pericl. Papahagi, Zweit. Jahres., p. 179.
Acelasi înteles ca la no. 11980.
Delphinum natare doces.
Prov. Lat.
On ne doit pas enseigner le chat à
soriser.
Prov. Franc.
Insegnare a' gatti rampicare.
Prov. Ital.
Filho de peisce não aprende a
nadar.
Prov. Portug.
A perro viejo no hay tustus.
Prov. Span.
Er will den Fischen das Schwimmen
lehren.
Prov. Germ.
An old fox needs learn no craft.
Prov. Engl.
11984 To sell cucumbers to the
gardener.
[a] To sell cucumbers to the
gardener/ la grãdinar and grãdinarului are synonymous forms in
Romanian/.
[b] Don't sell the cucumbers to the
gardener.
[c] That's fine, to sell the
cucumbers to the gardener!/ The Romanian phrase
ti-ai gãsit sã... means 'that's fine',
'what an idea' and marks the scorn for an useless
act/.
[d] He sells cucumbers to the
gardener and his heart (gardener's heart) is
grieved./ Because the Romanians use especially
pickled cucumbers the correlation cucumber - sourness - grieve is usual/.
[e] He looks for selling cucumbers
to the gardener. And from this (the gardener) has a
sourness in his belly./ Two verses from the
well-known Romanian poet Anton Pann, who made one of the
first collections of proverbs, putting many of them in
verses/.
[f] He sells the leek to the
gardener./ This is a Macedo-Romanian proverb/.
The same meaning as no. 11980.
VII. Z, V, 11985 (314)
Grãdinarul nu cumpãrã
flori.
Baronzi, p. 49
A vinde flori grãdinarului.
Baronzi, p. 47 & 69
Acelasi înteles ca la no 11984.
Porter de l'eau à la
rivière.
Prov. Franc.
11985 The gardener doesn't buy
flowers.
To sell flowers to the gardener.
The same meaning as no. 11984.
VIII. Z, V, 11986 (315)
La grãdinari castraveti sa nu
vinzi.
Pann, Edit. 1889, p. 154 - Hintescu, p. 70 - Ion
Valcof, stud. J. Dolj.
[a] Nu vinde castraveti la
grãdinar.
Teodorescu, înv. c. Lipova, j. Vaslui
The full text
of this article is published in De
Proverbio - Issue 11:2000 & Issue
12:2000, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
Nu vinde flori la grãdinar.
Baronzi, p. 38.
Acelasi înteles ca la no, 11987.
11988 Don't sell flowers to the
gardener.
The same meanings as no. 11987.
XI. Z, VI, 13397 (105)
Carã apã-n
Dunãre.
Vezi Apã
Duce unde e de prisos, face o muncã
zadarnicã. A se vedea no. 400 and 401.
Mari aquam addere.
Prov. Lat.
13397 To carry water into the
Danube.
See Water.
To carry something where it is plenty, to work
uselessly. See no. 400 and 401.
NOTE
Previously published in
Proverbium 3 (1986), pp. 243-252.
Permission to publish this article granted by Proverbium
(Editor: Prof. Wolfgang Mieder, University of Vermont,
USA).
Cezar Tabarcea
Bd. Aviatorilor, 23
Sector 1
71261 Bucuresti
Romania