DUMITRU
STANCIU
POINTS DE VUE SUR LA PAREMIOLOGIE
STRUCTURALE
Discuter et apprécier les
théories actuelles ayant trait à la
parémiologie c'est affronter, entre autres, les
difficultés du premier pas, c'est à
dire la manière dont on s'y prend. Il est difficile
pour le chercheur qui se tient au courant des tentatives de
modernisation scientifique1 du domaine parémiologique de trouver un trait d'union
entre le champ de ces préoccupations et les efforts
qu'on déjà faits. Ce trait d'union existe
quand même. Il se trouve quelque part, au niveau des
problèmes fondamentaux de la
parémiologie.
Au fond, sans occuper le même
niveau hiérarchique, les problèmes
fondamentaux de la parémiologie sont, tout comme pour
d'autres domaines, ceux qui:
- constatent et fixent
le champ parémiologique (ils
définissent);
- présentent tout en détaillant, le corpus
parémiologique (ils décrivent);
- expliquent la
manière d'être du corpus
parémiologique (ils justifient).
Ces trois ensembles de
problèmes, on ne les a pas pris en
considération ni par hasard ni par goût
personnel; on les a empruntés à la
méthodologie des sciences. Ils en font partie et on
considère que chacun d'entre eux est propre à
un certain degré d'approfondissement de la recherche
scientifique.2
Ainsi, le problème noté
par I est celui qui vise l'existence et les limites d'un
domaine à étudier: c'est le problème de
l'orientation (du premier pas dans la voie scientifique) et
son importance n'a pas diminué de nos jours où
les frontières entre les domaines de la recherche
s'avèrent tellement vite franchissables et que de
nouvelles aires de recherche, les aires interdisciplinaires
apparaissent.
Le problème noté par II
tient surtout de la méthodologie des sciences et
particulièrement du niveau descriptif de la
recherche. Quelle que soit la combinaison des
méthodes de recherche subordonnées à
une intention descriptive, elles ne devraient retenir
l'attention du chercheur au point qu'il oublie que le niveau
descriptif ne saurait être qu'un niveau
subséquent et intermédiaire.
Subséquent, puisqu'il suit une définition et
intermédiaire parce qu'il prépare la
compréhension mais il ne la réalise pas. Ce
n'est qu'en épuisant les possibilités de
décrire un objet qu'on pourrait s'avancer vers
l'explication de sa raison d'être et aborder par la
suite le problème noté par III.
Le problème de l'explication
multiplie les difficultés du chercheur. La
description est une condition nécessaire mais non pas
suffisante de l'explication. Il n'y a pas d'explication en
dehors des connexions des descriptions mises en rapport avec
des domaines apparentés aux problèmes
envisagés. Il faut tenir compte de la
nécessité d'ajouter à la description
des états, faite en détail, la dimension d'un
point de vue dynamique, diachronique.
A.1. Pour ce qui est de la
définition du proverbe, il y a convergence des
opinions concernant l'essence de l'existence du
proverbe notamment qu'il est considéré comme
une espèce de la littérature folklorique,
espèce appartenant au genre court. Les
différences entre les points de vue portent sur ce
qui n'est pas essentiel pour la nature du proverbe. Pas un
chercheur ne place le proverbe en dehors de la
création folklorique. Les différences sont
dues surtout à un visible penchant pour les
définitions littéraires,
métaphoriques.3
Ce qui est à retenir de la
multitude des définitions du proverbe
est:
- ce qui n'est pas littéraire
dans les définitions;
- ce qui n'est pas
subjectif;
- Ce que toutes les
définitions ont en commun. Ces
éléments constituent les notes
scientifiques, objectives et semblent avoir le
caractère de norme (loi) parce qu'ils sont
durables dans le temps et dans l'espace.
2. Les opinions des
parémiologues sur la définition se partagent
au moment ou ils y introduisent des critériums qui
dépassent le domaine folklorique: ils prennent
l'appui des points de vue philosophiques, éthiques,
esthétiques, sociologiques, pour définir le
proverbe.4
B. Décrire un objet d'une
certaine manière n'est rien d'autre
qu'extérioriser la manière dont on le
connaît le monde et qui sont
représentées par des listes, des suites de
traits caractéristiques, en passant par les modes
supposant une certaine structuration des indices et des
traits caractéristiques des objets et jusqu'aux
formes élaborées de la connaissance
systématique du monde, il y a une vaste aire ou les
recherches parémiologiques actuelles trouvent leur
place.
1. Les débuts de la description
dans le domaine de la parémiologie offrent de simples
listes plus ou moins longues des collections
hétérogènes suivies de commentaires
naïfs ou la surprise se mêle à
l'admiration pour les proverbes.
2. Une tentative de
systématisation aura ensuite pour résultat des
listes dont les dimensions sont, en général,
plus réduites et qu'on a dressées selon un
certain critérium thématique.
3. Il y a enfin d'autres ouvrages qui
essaient de mettre de l'ordre dans les collections de
proverbes qui existent déjà. Matti
Kuusi5,
dans la première partie de son étude cherche
un système international de mettre en rapport les
collections nationales et multinationales de proverbes. Il
fait l'analyse de tous les critériums employés
dans les 973 collections prises en considération, il
y introduit une multitude d'indices.
3.1. Notre collection de choix,
la collection Zanne se place parmi les collections
unilingues avec des comparaisons internationales. Elle a le
code Zanne 1895 - 1903 S Tm AhT/P(T)L; G ou: S = structural,
Tm = thématique par groupe de proverbes; L = analyse
micro-structurale de la source; G = glossaire.
Le degré
d'hétérogénéité des
critériums sur lesquels la collection est
fondée est assez élevé si l'on compare
cette collection aux 973 collections analysées par
Matti Kuusi.6
C. Ces collections dont Matti Kuusi
s'est servi pour tenter de réaliser un système
international du proverbe nous permettent d'affirmer
qu'à l'exception de l'ouvrage de Permiakov, la
parémiologie est encore à ses
débuts.
1. Le peu de rigueur scientifique qui
caractérise la parémiologie pourrait
être partiellement justifiée par
l'immensité du contenu vehiculé par les
espèces parémiologiques. Mais tant que les
disciplines anthropologiques elles-mêmes sont en train
de se constituer en tant que sciences exactes on peut
excuser la parémiologie pour son niveau, encore plus
bas; de rigueur scientifique.
2. Les études
théoriques7 de chez nous ou d'ailleurs, fondées sur les
différentes collections, listes, sources
parémiologiques se font toutes coupables d'être
plus ou moins spéculatives.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 11:2000 & Issue
12:2000, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
7. Cette manière de description
a permis à Permjakov de réduire la structure
du monde à un système d'appartenances et
à un système d'implications intra- et
intersystématiques.
7.1. Un exemple: P(x)->Q(y), c'est
une expression de Permjakov qui veut dire que, si un objet
(P) a la propriété (x) alors l'objet (P) aura
aussi la propriété (y). C'est la situation
décrite par (6.1.1.), l'analyse intraobjectuelle
(intrasystématique).
Du point de vue logique cette
formalisation semble étrange. Elle sera prise en
considération telle que Permjakov l'a employée
au cours de son étude: comme une pure convention.
Cette expression formalise ce qu'on a appelé
structure intraobjectuelle (6.1.1.). C'est la relation entre
un objet et ses propriétés, tout comme une
relation d'implication entre les propriétés
d'un seul et même objet.
7.1.1. L'exemple de Permjakov pour un
cas concret de 7.1. est: Ce qui naît, doit
mourir.
7.2. Pour l'expression:
[(P~Q)]->[ (P)-> (Q)],
l'exemple de Permjakov est:
7.2.1. Il y a de l'eau, il doit y
avoir aussi du poisson. Le correspondant roumain serait: C'est du lac que j'ai besoin; des grenouilles, je m'en
moque (Z I 797).
Cela (7.2.) suppose une relation
quelconque entre les objets d'où résulte une
relation d'implication entre eux. Ce schéma se place
parmi (6.1.2.) les relations entre les objets. Une relation
quelconque entre les objets aboutirait à une relation
logique puisque tout en affirmant le rapport (P~Q),
Permjakov déplace le problème à un
niveau tenant des structures logiques.
7.2.2. Cependant, cette structure est,
elle aussi, discutable du point de vue logique puisque la
relation d'implication est une relation asymétrique.
L'exemple de Permjakov (7.2.1.): Il y a de l'eau, il dit
y avoir aussi du poisson paraît être mis en
rapport d'une manière incorrecte avec l'expression
logique en question étant donné que
l'expression de Permjakov n'est pas modale. On ne dit pas:
si P existe alors il est possible que la relation Q
( P->Q) existe elle aussi; selon ce type de construction la
forme du proverbe serait tout autre:
7.2.2.1. S'il y a de l'eau, il
serait possible qu'il y ait du poisson aussi.
L'expression de Permjakov (7.2.) aurait pour actualisation
linguistique: S'il y a du poisson, alors il y a
certainement de l' eau aussi. Cette erreur d'ordre
logique à part, on devrait retenir que l'expression
7.2. introduit un problème d'existence
(ontologique).
7.3. Pour l'expression:
[(P->Q)] -> [P(x)->Q(x)], l'exemple
concrète de Permjakov est: De grande montagne,
grande ombre. Là encore il y a des observations
à faire:
7.3.1. Du point de vue logique il n'y
a pas de relation d'implication entre les objets. Le
systéme de Permjakov propose la convention: P et Q
sont chargés de désigner les objets et non pas
des propositions ayant trait à ces objets.
7.3.2. Pour ce qui est de la seconde
partie de l'expression (7.3.): P(x)->Q(x) elle franchit
les limites du cadre logique de la quantification
universelle (toute propriété de Q est aussi la
propriété de P). Ce n'est qu'au moment ou P
représente la partie d'un tout que les
propriétés du tout seront celles des parties
aussi. Mais pour l'expression de Permjakov, ou la
quantification universelle ne fonctionne pas, on ne prend
pas en considération n'importe quelle implication.
Voilà donc que l'expression de Permjakov
P(x)->Q(x) qui est la conséquence de la relation
(P->Q), n'est pas toujours valable, autrement dit il
n'est pas possible de déduire les
propriétés des objets à partir d'un
rapport de connexion entre les objets que dans la situation
ou il existe un quantificateur universel pour l'expression
P->Q.
Si l'on compare l'expression 7.3.
à 7.1. ou l'on trouve la déduction logique
d'une propriété à partir d'une autre
propriété mais qui appartient, elle aussi au
même objet, on peut affirmer que cette
déduction respecte des principes de la pensée
naturelle: L'homme ne peut retenir les objets que sous la
forme des systèmes de
propriétés. Si l'on continue cette comparaison
la situation est différente d'un autre point de vue.
L'expression (7.3.) nous met en présence d'une
tentative de déduire la même
propriété mais à partir des objets
différents, réunis par une connexion que
Permjakov appelle logique (implication) mais qui ne saurait
fonctionner entre les objets. Et comme cette relation
d'implication n'existe pas entre les objets physiques on ne
saurait déduire, d'une manière logique, une
seule et même propriété à partir
des objets différents.
7.4. Pour l'expression:
[P->x) ^ (Q->x)->(P>Q), l'exemple de
Permjakov est: Ta propre herse vaut mieux que la charrue
d'un autre.
C'est une expression d'une logique
étrange. Dans cette expression Permjakov
réunit deux formules qu'on a déjà
citées. Celles qui ont trait aux relations entre les
objets:
7.4.1. Il y a deux objets P et Q
et une relation d'implication entre eux (6.2.).
7.4.2. On renvoie à une analyse
interobjectuelle (6.1.): on présente les objets et
leurs propriétés p(x) et Q (x) et la relation
d'implication mentionée par (7.4.1.) fonctionne aussi
pour (7.4.2.) qui est une analyse
interobjectuelle.
De ce qu'on a déjà dit
(7.4.1. et (7.4.2.) résulte une relation qui ne
relève plus de la logique alétique (du vrai et
du faux) mais de la logique dépentique (du
comportement,) logique ayant trait aux valeurs parce que par
l'implication supposée par (7.4.), (P>Q) (P
préférable par rapport à Q) on
déplace le problème dans le domaine de la
théorie des valeurs.
Pour le moment les points faibles
strictement logiques de l'expression (7.4.) sont les
suivants:
7.4.3. pour ce qui est de la
formalisation, x ne veut pas dire la mesure de x, mais
l'exclusion de x (négation de x);
7.4.4. la négation de x dans
l'expression Q(x) n'aboutit pas à un choix en faveur
de P, puisque P possédant x ne veut pas dire qu'on
puisse qualifier x comme favorable, utile ou d'une autre
manière qui fasse appel à des expressions
linguistiques d'une échelle de valeurs.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 11:2000 & Issue
12:2000, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
15.3. Etant donné que les
modèles formels centrés sur n'importe quelle
science qui étudient l'homme s'avèrent
être limités, nous avons cherché un
modèle formel intégrateur qui soit à
même de rendre possible l'appréhension de tout
le domaine des idées vehiculées par la
parémiologie. Pour atteindre notre but on a pris en
tout premier lieu l'épistémologie à
l'appui et non pas la logique. Nous nous sommes servi des
données de l'épistémologie scientifique
(La génétique de l'école genevoise).
Comme instrument formel nous avons choisi la logique de la
pensée naturelle, qui est partie intégrante de
l'épistémologie génétique. En
tirant des enseignements de l'échec de Permjakov et
de Matti Kuusi, nous ne nous sommes pas centré sur le
langage, mais sur les mécanismes de la pensée
naturelle qui peuvent rendre compte du langage.
15.3.1. Comme instrument de travail on
a retenu deux types de structures qui caractérisent
la pensée naturelle de tout homme: le groupe INRC et
"le groupement."28 Ces deux structures offrent à la pensée
humaine deux composants fondamentaux qui sont en continuelle
interaction: celui qui permet la création du
nouveau (le composant constructiviste) construction
assurée par la structure du groupement et
celui qui assure la cohérence (non-contradiction) de
la pensée naturelle (le composant
équilibrant).
15.3.1.1. Nous avons mis a profit la
définition du proverbe donnée par Permjakov
(:le proverbe est un nom pour une situation) et
l'idée que les situations ont des structures
logiques.
15.3.2. C'est ainsi que nous avons
établi que les structures de situations sont:
primaires, dérivées, simples et
composées.
15.3.2.1. Les structures primaires que nous avons dégagées des
corpus parémiques étudiés
sont:
15.3.2.1.1. L'implication (p>q).
Exemple: Cine se scoala de dimineata, departe ajunge (Celui qui se réveille de bon matin va loin); Dai,
n-ai (Si tu donnes, tu perdras); (Si...
alors).
15.3.2.1.2. La non-implication (p.q).
Exemple: De rien on ne fait rien; Une hirondelle
ne fait pas le printemps; (bien que...
quandmême).
15.3.2.1.3. L'incompatibilité
(p / q). Exemple: Vorbele goale nu potolesc foamea (Le ventre ne se rassasie pas de paroles).
Ces trois types de structures logiques
sont les plus nombreuses à l'intérieur des
corpus parémiques et elles conduisent directement
à des actes de décision. C'est justement
pourquoi elles sont trois.
15.3.2.2. Apartir de structures
primaires on obtient les structures dérivées
en appliquant les lois du groupe INRC et de
groupement.
15.3.2.2.1. L'équivalence
positive (p=q): Pe magar cît sa-l
împodobesti nu poti sa-l numesti armasar (ne
paré ne cesse pas de braire); Porcu-i tot porc si
în ziua de Pasti (Le pourceau reste pourceau
même au jour des Pâques).
15.3.2.2.2. L'équivalence
négative (p w q): Ce mi-e Stan, ce mi-e Bran (C'est bonnet blanc et blanc bonnet); Daca în
padure sînt lupi, în sat turci (il y a des
loups au bois et ds Turcs dans le village). C'est ce qui
rend la décision impossible dans des situations
conflictuelles du type Scylla et Carybde.
15.3.2.2.3. Une forme spéciale
d'équivalence est encore l'implication tautologique
(p=p): Boierul e tot boier, macar de s-ar fi
încins cu tei (Le noble reste noble quel que soit
son habit); Omul e tot om în orice situatie (L'homme reste homme dans n'importe quelle
situation).
15.3.2.2.4. La demi-équivalence
(la demi-implication) p[q] Cum e turcul si
pistolul (Tel Turc, tel pistolet); Cum e mama e si
fata (Telle mère, telle fille).
15.5.2.3. Certaines structures
logiques élémentaires, telles que la
conjonction logique (p . q) et la disjonction logique ( p v
q) ne sont pas des indices révélateurs en tant
que structures de situations parce qu'elles sont,
respectivement, des jugements
particulier-affirmatifs
(p . q) ou renferment
l'idée d'ambiguité (p v q). Le plan du
jugement particulier-affirmatif et alternatif dans un
système de valeurs tel qu'il est vehiculé
par le proverbe ne saurait être compris si l'on ne
prend pas en considération le caractère
pragmatique de la pensée populaire.
Or, le jugement particulier-affirmatif
et le jugement alternatif ne constituent pas des fondements
logiques pour les options. Même si ces structures
logiques ne caractérisent pas les structures de
situations décélables dans les proverbes,
elles ne sont pas tout à fait absentes des
parémies. Ces structures-là sont l'expression
de certaines structures sous-parémiques (les
idiotismes) qui font souvent partie de la structure des
proverbes. Cette idée devient plus évidente si
l'on se rend compte que le jugement
particulier-négatif (l'exception) doit exister dans
le système, vu que dans les actes de décision
l'exception est nécessairement prise en
considération: (ne pas) faire. L'exception
négative conteste le jugement
universel-affirmatif.
Ces structures logiques se combinent
quand même avec les structures primaires pour produire les structures composées: Dracul nu face biserici,
nici puturi pe la raspîntii (P/Q=P/R) (Le
diable ne fait construire ni églises ni fontaines aux
carrefours); Dintr-o meserie cît de mica, daca nu
curge, pica (Il n'est pas métier qui ne nourrisse
son maître [P>(Q . R)]; Cîinele
intra uneori în biserica, dar nici biserica nu se
spurca, nici cîinele nu se sfinteste [P >
(Q / R)]; (Le chien entre parfois dans l'église,
mais ni léglise ne devient niche, ni le chien un
saint); Nici salcia pom, nici mojicul om (Ni le saule
vrai arbre, ni le vilain vrai homme) [(P / Q) = (R / S)]. D'autres exemples où l'implication se
combine avec la tautologie: Scoala face omul om si
altoiul pomul pom (C'est l'instruction qui fait de
l'homme un vrai homme et la greffe qui fait d'un arbre un
vrai arbre) (dans le sens: Nourriture passe
nature).
Mais, en général, les
amplifications des expressions sont dues aux descriptions
(périphrase, paraphrase), aux macronoms.
15.3.2.4. Les corpus parémiques
renferment encore des échantillons qui expriment des
attitudes ou des préférences (p q >). On
peut les ranger, elles aussi, à côté de
la non-préférence et l'indifférence
dans un carré logique on N = R et C = I: Decît fata, mai bine mergea pe apa (Il est
préférable que la fille naisse morte); Cinstea cîntareste mai mult decît banul (Mieux vaut trésor d'honneur que d'or); Mai bine o
împacare strîmba decît o judecata
dreapta (Un maigre accord est préférable
à un gras procés); Sanatatea e mai buna ca
toate (Mieux vaut avoir santé que
richesse).
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 11:2000 & Issue
12:2000, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
1.2. Si l'on changeait l'ordre de
l'orientation explicatum - explicandum le proverbe ne
serait plus un explicatum pour la culture qui avait
le rôle d'explicatum pour le proverbe et pour
les espèces folkloriques en général qui
deviendraient des explicanda. C'est ainsi qu'on
parviendrait à avoir des objets de recherche qui
soient très raffinés, à plusieurs
aspects, que l'on pourrait présenter comme des
systèmes intégrés au système
d'ensemble de la culture. On pourrait donc laisser de
côté la méthode en usage jusqu'à
présent qui consistait à découvrir,
à vaguement suivre le contour de ces systèmes
et à formuler, à partir de ces
"non-determinata" des opinions, souvent contradictoires, sur
l'existence humaine considérée dans toute sa
complexité.
2. On ne saurait concevoir qu'une
telle orientation, qui ferait que le folkloriste soit
folkloriste et rien d'autre, soit réalisable au
niveau individuel.40
Pour remettre en question un principe
de recherche, pour l'orienter dans une autre direction,
jusqu'à en renverser le sens et lui donner une
nouvelle signification, une collaboration plus large serait
indispensable.
Il en résulterait plus de
rigueur, plus de certitude et moins de spéculation,
de tâtonnement, qu'on avait fait non pas à
l'aveuglette, mais guidé par une très faible
lumière.
Version française: Manea
Ioana
NOTES ET BIBLIOGRAPHIE
Previously published in Proverbium 2 (1985), pp. 185-232.
Permission to publish this article granted by Proverbium (Editor: Prof. Wolfgang Mieder, University
of Vermont, USA).
- G. L. Permjakov, From proverb to folk-tale. Notes on the general theory
of cliché, Moscow, 1979; Matti Kuusi: Towards an international type-system of proverbs,
in "Proverbium," 19/1972, p. 699-735.
- J. Piaget, Epistémologie des sciences de l'homme,
Paris, 1972.
- M. Duduleanu, Munca reflectata în proverbele lumii (Le
travail reflété dans les proverbes du
monde), Bucarest, 1972, p. VII-VIII. On y reproduit 13
définitions métaphoriques, auxquelles on
pourrait ajouter celle de Eminescu (le plus grand
poète roumain) "...dont le sens s'enfuit mais qui
sont lourds de sens" et celle de M. Kuusi: "Monumenta
humana," cf. Lutz Röhrich, Wolfgang Mieder, Sprichwort, Stuttgart, 1977, p. 2.
- Des exemples de
définitions renferment des critères
philosophiques: "Le proverbe c'est l'esprit individuel el
la sagesse collective"; sociologiques: "Les proverbes
sont engendrés par l'expérience";
éthiques: "Tout le bon-sens de l'humanité
se retrouve dans les proverbes"; littéraires: "Les
proverbes sont des mots ailés." Miguel de
Cervantes affirme que les proverbes sont de courtes
propositions ou une vaste expérience est
cncentrée. Sancho Panza se sert d'un grand nombre
de proverbes; c'est une façon de souligner
l'existence des réflexions populaires dans son
discours. Cette définition là a fait
fortune pendant de longues années.
- M. Kuusi, Op.
Cit., pp. 699-735.
- Monica Rahmil, Ghicitori si proverbe (Devinettes et proverbes),
Bucarest, 1957, p. 7. Dans la préface elle fait
des remarques sur l'
hétérogenéité de la
collection Zanne, qu'elle considère chaotique
même.
- Lucian Blaga, Trilogia culturii (La trilogie de la culture),
Bucarest, 1969, pp. 189-203; Ion C. Chitimia, Folclor
românesc în perspectiva comparata (Folklore roumain dans la perspective comparée),
Bucarest, 1971, pp. 239-276; V. Ciobanu, P. Ruxandoiu, M.
Buga, Proverbele si zicatorile (Proverbes et
dictons) dans Istoria literature române (Histoire de la littérature roumaine), Ier tome,
Bucarest, 1964, pp. 193-200; N. Iorga, Istoria
literature române (Histoire de la
littérature roumaine), Bucarest, 1969, chap. IV,
(Littérature gnomique), pp. 25-87; George Muntean, Proverbe românesti (Proverbes roumains),
Bucarest, 1967; Ovidiu Papadima, Literatura populara
româna (La littérature populaire
roumaine), Bucarest, 1968, chapitre "Le proverbe en tant
que forme de sagesse" pp. 341-374; Mihai Pop et Pavel
Ruxandoiu, Folclor literar românesc (Folklore littéraire roumain), Bucarest,
pp.231-244; Tache Papahagi, Folclor român
comparat (Folklore roumain comparé), cours
universitaire, 1928/1929; Lazar Saineanu, Influenta
orientala asupra limbei si culturei române (L'influence orientale sur la langue et la culture
roumaines), Ier vol., Bucarest, 1900, chap. VII
(L'élément folklorique); B. Theodorescu, O.
Paun, Folclor literar românesc, (Folklore
littéraire roumain), Bucarest, 1967, pp. 171-176;
G. Dem. Teodorescu, Cercetari asupra proverbelor
române (Recherches sur les proverbes roumains),
Bucarest, 1877; Gheorghe Vrabie Folkcorul (Le
folklore), Bucarest, 1970, chap. "Littérature
sentencieuse et enigmatique," pp. 276-303; Iuliu A.
Zanne, Proverbele românilor din România,
Basarabia, Bucovina, Ungaria, Istria i Macedonia (Les
proverbes des Roumains de Roumanie, Bassarabie, Bucovine,
Hongrie, Histrie i Macédonia), ler vol., Bucarest,
1895, p. IX-XLIX.
- S. N. Kramer, Istoria începe la Sumer, (L'histoire
commence au le Sumer), Bucarest, 1962, pp.
177-185.
- J. Piaget, Introduction à l' épistémologie
génétique, III. Vol., Paris, 1950.
- J. Piaget, La sagesse et les illusions de la philosophie (Intelepciunea si iluziile filozofiei), Bucarest, 1971: Les dimensions interdisciplinaires de la
psychologie, Bucarest, 1972, chap. III
(L'étude des valeurs).
- Nigel Barley, Some comments on Krikmann, dans "Proverbium,"
25/1975, pp. 991-992; Alan Dundes, On the structure of
the proverb, dans "Proverbium," 25/1975, pp. 961-973;
Arvo Krikmann, Some difficulties arising at semantic
classifying of proverbs, dans "Proverbium," 23/1973,
pp. 865-879; Matti Kuusi, How can a type index of
international proverbs be outlined? Dans
"Proverbium," 15/1970, pp. 473-476; Lutz Röhrich,
Wolfgang Mieder, Sprichwort, Stuttgart, 1977;
Nicolae Rosianu, Folclor literar rus (Folklore
littéraire russe), Bucarest, 1979, pp. 68-70;
Pavel Ruxandoiu, Proverbul, element de educatie (Le proverbe, élément d'éducation),
dans "Educatie si limbaj," Bucarest, 1972, pp. 171-176,
etc.
- L. von
Bertalanffy, Théorie générale des
systèmes, Paris, 1973.
- P. P. Hasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae. Dictionarul limbei
istorice si poporane a românilor. (Dictionnaire de
la langue historique et populaire des Roumains). Edition
préparée par Grigore Brâncus, IIIe
vol., Bucarest, 1976, p. 280.
- Cf. Permjakov, Op. Cit., chap. II, pp. 33-51.
- Ovidiu
Bîrlea, Proverbe si zicatori românesti (Proverbes et dictons roumains),Bucarest, 1966, et I. C.
Chitimia, Op. Cit., pp. 241-242.
- G. L.
Permjakov, On paremiological homonymy and synonymy, dans "Proverbium," 24/1974, pp. 941-943.
- Cf. 9, chap. La pensée sociologique.
- Matti Kuusi, Art. Cit., pp. 699-735.
- Arvo Krikmann, Zur Problematik der Metasprache als Ausdruck der
Bedeutungsstreung der Sprichwörter, dans
"Proverbium," 17/1971 pp. 624-626.
- Agnes
Szemerkényi, A semiotic approach to the study
of proverbs," dans "Proverbium," 24/1974, pp.
934-935.
- Lucian Blaga, Op. Cit., chap. Pittoresque et
révélation, pp. 189-203. Il met en
évidence justement la fonction de délecter
du proverbe.
- Nigel Barley, A structural approach to the proverb and maxim with
special reference to the anglo-saxon corpus; The proverb
and related problems of genre-definition, dans
"Proverbium," 20/1972, pp. 737-750 et 23/1974, pp.
880-884.
- Heda Jason, Proverbs in society: the problem of meaning and
function, dans "Proverbium," 17/1971, pp.
617-623.
- D Stanciu, Proverbul, izvor de cunoastere a gîndirii si
expresiei folclorice a poporului român (Le
proverbe, source de connaissance de la pensée et
de l'expression folklorique du peuple roumain),
Comparaison avec la parémiologie des peuples
balcaniques, Thèse de doctorat,
l'Université de Bucarest, 1983.
- Sergiu
Al-George, Limba si gîndire în cultura
indiana (Langue et pensée dans la culture
indienne), Bucarest, 1976, p.
161.
- J. Piaget, E.
W. Beth..., Implication, formalisation et logique
naturelle. PUF XVI, Paris, 1962.
- Herbert H.
Clark, Semantics and Comprehension, Paris,
New-York, 1980.
- J. Piaget, Essai de logique opératoire, II-e
éd., Paris, 1972.
- Jean Piaget, Introduction à l' épistémologie
génétique, 3, vol. Paris, 1950
- Ludwig von
Bertalanffy, Op. Cit.
- D. Stanciu, Op. Cit., pp. 111-136, paragraph 9.
- Ovidiu
Bîrlea, Poetica folclorica (Poétique
folklorique), Bucarest 1979, pp. 67-73; Stelian
Dumistracel, Lexica românesc. Cuvinte,
metafore, expresii (Lexique roumain. Mots,
métaphores, expressions), Bucarest, 1980, pp.
126-236; Adrian Fochi, Estetica oralitatii (Esthétique le l' oralité), Bucarest, 1980;
Petru Ursache, Poetica folclorica,
(Poétique folklorique), Jassy, 1976, pp. 94-97;
Gheorghe Vrabie, Retorica folclorului (La
réthorique du folklore), Bucarest, 1978, pp.
279-288.
- Cezar Tabarcea, Poetica proverbului (La poétique du
proverbe), Bucarest, 1982; Constantin Negreanu, Structura proverbelor românesti (La
structure des proverbes roumains), Bucarest, 1983.
- Vasile Netea, Primele colectii de proverbe românesti (Les
première collections de proverbes roumains), dans
la collection "Studii de folclor si literatura,"
Bucarest, 1967, pp. 401-437; L. Demény, I.
Vladutiu, Contributii documentare la
începuturile culegerilor populare românesti
în Transilvania, (Contributions documentaires
au sujet des premières collections populaires
roumaines en Transylvanie), dans "Revista de etnografie
si folclor", 10/1965, pp. 627-640.
- Mihai Pop,
Pavel Ruxandoiu, Op. Cit., pp. 231-248.
- Leiv Flydal, Considérations sur les proverbes roumains,
essai de classification de quelques-uns de leurs traits
formels, Sinaia, 1971. L'auteur fait une analyse
linguistique du proverbe roumain du point de vue
glossématique, hjelmslevien (L'école
danoise); Sanda Golopentia-Eretescu, Paradoxical
proverbs, paradoxical words, dans "Proverbium,"
17/1971, pp. 626-629; Infinite proverbs dans
"Proverbium," 15/1970, pp. 454-455; Buzele cele mute
vorbesc pe tacute (Les lèvres muettes parlent
silencieusement), dans "Educatie si limbaj," Bucarest,
1972, pp. 191-195. L'auteur applique des modèles
structuraux à des groupes de proverbes très
restreints. C'est une tentative dont il est difficile
d'apprécier les résultats justement parce
que le corpus de proverbes est trop réduit.
- Nicolae
Rosianu, Maxima populara rusa si corespondentele
românesti (La maxime populaire russe et les
correspondants roumains), Bucuresti, 1979, pp. 5-26. Il
est à signaler que l'auteur s'est rapporté
à la première édition en russe de
l'ouvrage de G. L. Permjakov, Ot pogovorki do
skazki, Moscow, 1970. Du même auteur Eseuri
despre folclor, (Essais sur le folklore) Bucarest,
1981, pp. 77-101.
- Les
commentaires axiologiques faits à partir des sens
lexicaux du proverbe existent presque chez tous les
chercheurs cités au paragraphe C est un signifiant
et non pas un signifié; c'est tout comme le mythe,
un macrosigne. On a des réserves quant au rapport
direct qui existe entre le signifiant des parémies
et le signifié des mots dont les proverbes sont
formés.
- Hermina
Sinclair de Zwart, Acquisition du langage et
développement de la pensée, Paris,
1967; J; Piaget, La formation du symbole chez
l'enfant, Neuchâtel, 1964.
- La collection
Zanne, dont tous les exemples de proverbes cités
font partie, dépasse en autorité toutes les
collections qui lui ont succédé et qui se
sont emparées du matériel qu'elle leur
offrait. Ce matérial on l'a regroupé selon
d'autres critères. Un problème à
résoudre pour les folkloristes roumains serait non
seulement une nouvelle parution du corpus Zanne, mais son
réorganisation également selon des
critères plus rigoureux, apprès l'avoir
complétée. Là-dessus ou à
l'exemple du travail des 54 chercheurs polonais, qui ont
réalisé à partir de 1954, sous la
direction de I. Krzyzanowski, une collection ou le
groupement est opéré selon des
critères scientifiques. Le symposium de
parémiologie de Helsinki (juin 1971) recommande
cette collection comme un modèle scientifique
d'organisation d'un corpus parémique
régional ou national, à côté
de quelques autres classifications systématiques:
celles qui sont dues à Morris Palmer Tilley et B.
J. Whiting, cf. "Proverbium," 25/1975, p. 995. Lutz
Röhrich s'est servi des mêmes critères
dans son "Lexikon der sprichwörtlichen
Redensarten," Band I-II, Freiburg, Basel, Wien,
1973.
ROMANIAN PAREMIOLOGICAL
BIBLIOGRAPHY
I. Anthologies of Proverbs and
Sayings
- Iuliu A ZANNE, Proverbele
românilor din România, Basarabia, Bucovine,
Ungaria, Istria si Macedonia, Vol. I-X, Bucuresti,
1985-1903.
- Ion Aurel CANDREA, Dictionar de
proverbe si zicatori (Dictionary of Proverbs and
Sayings), Bucuresti, 1912.
- George MUNTEAN, Proverbe
românesti, Bucuresti,
1967.
- Gheorghe PASCHIA, Buna-cuviinta
oglindita în proverbe si maxime din toata lumea (Decency as Reflected in Proverbs and Aphorisms
throughout the World), Bucuresti,
1970.
- Teofil SIMENSCHY, Un dictionar
al întelepciunii (A Dictionary of Wisdom), Vol.
I-IV, Iasi, 1970-1975.
- Petru REZUS Daca poti
rîde, sa rîzi. Proverbe din Banat (Laugh, if You Can. Proverbs from Banat), Timisoara,
1974.
- Elena GORUNESCU, Dictionar de
proverbe francez-român si Dictionar de proverbe
român-francez (French-Roumanian and
Romanian-French Dictionary of Proverbs), Bucuresti, 1975
and 1978.
- Amita BHOSE. Proverbe si
cugetari bengaleze (Bengal Proverbs and Meditations),
Bucuresti, 1975
- Ion Gr. BOGDAN, , Proverbe si
cugetari despre omenie (Proverbs and Thouthts about
Humanity), Bucuresti, 1975
- Mircea DUDULEANU, Femeia
în proverbele lumii (Woman in World's
Proverbs), Bucuresti, 1975.
- Constantin DANIEL, Maxime,
sentinte si aforisme din Egiptul antic (Aphorisms,
Sentences and Gnomes of Ancient Egypt), Bucuresti,
1975.
- Vasile DIACONU, Maria
MARINESCU-HIMU, Proverbe si cugetari latine (Latin
Proverbs and Thoughts), Bucuresti,
1976.
- Nicolae DORISAN, Proverbe,
maxime si aforisme arabe (Arab Proverbs, Aphorisms
and Gnomes), Bucuresti,
1976.
- Anton PANN (De la lume adunate
si iarasi la lume date. Proverburi (Taken from and
Given back to the World Proverbs), Bucuresti, 1976,
editie îngrijita de AL.
STANCIULESCU-BIRDA.
- Vasile VASILE, Proverbe si
cugetari despre patrie (Proverbs and Thoughts on
Homeland), Bucuresti, 1977.
- MIHAILESCU, Proverbe, cugetari
si definitii despre educatie (Proverbs, Thoughts and
Definitions on Education), Bucuresti,
1977
- Mihai ANUTEI, Dictionar de
proverbe german-român (German-Romanian
Dictionary of Proverbs), Bucuresti,
1978
- Istvàn VOO, Dictionar de
proverbe român-maghiar (Roumanian-Hungarian
Dictionary of Proverbs), Bucuresti,
1978
- Virgil LEFTER, Dictionar de
proverbe român-englez si Dictionar de proverbe
englez-român (Roumanian-English and
English-Roumanian/Dictionary of Proverbs), Bucuresti,
1978, 1974
- Nicolae ROSIANU, Maxima
popularã rusa si corespodentele românesti (The Russian Popular Aphorism and Its Romanian
Correspondents), Bucuresti,
1979
- Sergiu STELIAN, Proverbe si
cugetari armenesti (Armenian Proverbs and Thoughts),
Bucuresti, 1979
- Micaela GHITESCU, Dictionar de
proverbe spaniol-portughez-român (Spanish-Portuguese-Romanian Dictionary of Proverbs),
Bucuresti, 1980.
- Mihail IONESCU, Proverbe si
cugetari italiene (Italian Proverbs and Thoughts),
Bucuresti, 1982.
- Stela IANCU, Irina IANCU, Curajul în proverbele si cugetarile lumii (Courage in World's Proverbs and Thoughts), Bucuresti,
1982.
II. Dissertations and Papers for
Doctor's Degree
- Cezar TABARCEA, Structura
semantico-stilistica a proverbelor românesti (The Semantico-Stylistic Structure of Romanian
Proverbs), Universitatea Bucuresti, 1978. Lucrare
publicata sub titlul Poetica proverbului (Paper
published under the title The Poetics of the
Proverb), Bucuresti, 1982.
- Constantin NEGREANU, Proverbele
românilor. Consideratii asupra structurii lor
lingvistice si stilistice (The Proverbs of the
Romanian People. Considerations on their Linguistic and
Stylistic Structure), Universitatea Timisoara, 1979.
Lucrare publicata sub titlul Structura proverbelor
românesti (Paper published under the title Structure of the Romanian Proverbs), Bucuresti,
1983.
- Dumitru STANCIU, Proverbul,
izvor de cunoastere a gîndirii si expresiei
folclorice a poporului român. Comparatie cu
paremiologia popoarelor balcanice (The Proverb, a
Source for the Comprehension of the Folk Thought and
Expression of the Romanian People. Conmparison with the
Paremiology of the Balkanic Peoples), Universitatea din
Bucuresti, 1983.
III. Paremiological Studies,
Articles and Monographs
- G. Dem TEODORESCU, Cercetari
asupra proverbelor române (Research on the
Romanian Proverbs), Bucuresti, 1877.
- Ion C. CHITIMIA, Paremiologie (Paremiology), in "Studii si
cercetari de istorie literara si folclor," IX/ 1960, nr.
3, p. 461-485.
- V. CIOBANU, P. RUXANDOIU, M. BUGA, Proverbele si zicatorile (Proverbs and Sayings),
in "Istoria literaturii române," Vol. I. Bucuresti,
1964, p. 193-200.
- Pavel RUXANDOIU, Aspectul
metaforic al proverbelor (The Metaphoric Aspect of
Proverbs), in "Studii de poetica si stilistica,"
Bucuresti, 1966, p. 94-113.
- Pavel RUXANDOIU, Proverbul,
element de educatie (The Proverb - an Element of
Education), in "Educatie si limbaj," Bucuresti, 1972, p.
171-176.
- Pavel RUXANDOIU, Functia
sociala a proverbelor (The Social Function of
Proverbs), in "Analele Universitatii Bucuresti," XXII,
1/1973, p. 81-87.
- Sanda GOLOPENTIA-ERETESCU, La
structure linguistique des proverbes
équationnels, in ëCahiers de linguistique
théorique et appliquée," II, 1965, p.
43-61.
- Sanda GOLOPENTIA-ERETESCU, Paradoxical proverbs, paradoxical words, in
"Proverbium," 17/1971, p. 626-629.
- Sanda GOLOPENTIA-ERETESCU, Buzele cele mute vorbesc pe tacute (Dumb Lips Talk
Silently), in "Educatie si Limbaj," Bucuresti, 1972, p.
191-195.
- Barbu THEODORESCU, Octav PAUN, Genul aforistic; proverbele, zicatorile si
ghicitorile (The Aphoristic Gender: Proverbs, Sayings
and Riddles), in "Folclor literar românesc,"
Bucuresti, 1967, p. 250-262.
- Ovidiu PAPADIMA, Proverbul ca
forma de întelepciune (The Proverb as a Form of
Wisdom), in "Literatura populara româna",
Bucuresti, 1968, p. 341-374.
- Lucian BLAGA, Pitoresc si
revelatie (Picturesque and Revelation), in "Trilogia
culturii," Bucuresti, 1969, p. 189-203.
- Nicolae IORGA, Literatura
gnomica (Gnomic Literature), in "Istoria literaturii
române," Bucuresti, 1969, p. 25-87.
- Leiv FLYDAL, Considerations sur
les proverbes roumains. Essai de classification de
quelques-uns de leurs traits formels,
Sinaia-Bucuresti, 1971.
- Mihai POP, Pavel RUXANDOIU, Literatura aforistica si enigmatica ( Enigmatic
and Gnomic Literature), in "Folclor literar
românesc," Bucuresti, 1976, p. 230-249.
- Dumitru STANCIU, Ecouri ale
stapînirii otomane în paremiologia
balcanica (Echoes of the Ottoman Rule in the Balkanic
Paremiology), in "Anuarul Institutului de istorie si
arheologie," Iasi, 1977, p . 431-437.
- Dumitru STANCIU, Paremiologia
în optica cercetarilor si ideilor contemporane (Paremiology from the Point of view of Contemporary
Researches and Ideas), in "Anuar de lingvisticã si
istorie literarã," Tomul XXVII, 1979-1980, p.
201-211.
- Dumitru STANCIU, Remarks about
the Experience of the Sea in the Romanian Proverb, in
"Anuarul Institutului de istorie si arheologie," Iasi,
XVII, 1980, p. 11-20
- Dumitru STANCIU, The Germans in
the Romanian Proverbs, in "Anuarul Institutului de
istorie si arheologie," XIX, Iasi, 1982, p. 96-103.
- Gheorghe VRABIE, Discursul
gnomic sau sententios (The Gnomic in Sentencious
Discourse), in "Retorica folclorului," Bucuersti, 1978,
p. 279-288.
- Ovidiu BIRLEA, Metafora
în zicatori, proverbe si ghicitori (The
Metaphor in Sayings, Proverbs and Riddles), in "Poetica
folclorica," Bucuresti, 1979, p. 67-76.
- Ovidiu BIRLEA, Proverbe si
zicatori românesti (Romanian Proverbs and
Sayings), Sinaia-Bucuresti, 1966.
- Nicolae ROSIANU, Maxima
populara (The Popular Aphorism), in "Folclor literar
rus," Bucuresti, 1979, p. 61-81.
- Nicolae ROSIANU, Model si
varianta în maxima populara (Model and Variant
in the Popular Aphorism), in "Eseuri despre folclor,"
Bucuresti, 1981, p. 77-101.
Dumitru Stanciu
Sos. Giurgiului 117,
Bloc 4, sc. 5, ap. 155
75334 Bucuresti 7
Romania
|