OFRA MEIR
PROVERBS UTTERED BY CHARACTERS IN
THE STORIES OF THE TALMUD AND THE MIDRASH
The shift in focus of modern
research of the proverb genre from a perusal of proverb
anthologies to the study of proverbs in context has
generated a series of important studies which have furthered
our understanding of proverbs in literary
contexts.1 In these studies, the question has already been raised
regarding the source of the proverb appearing in the story
as to which came first: Did the proverb give rise to the
story or vice versa? I tend to accept the view of Galit
Hasan-Rokem,2 that the question cannot be answered unequivocally in regard
to those proverbs having a structural and logical connection
with the story. However, it may be simpler to answer this
question in regard to those proverbs whose connection with
the story is not structural. In a study of Greek stories
recorded from the oral tradition, Loukatos3 distinguished between proverbs playing a local role in the
dialogue and the description of the story, and those
proverbs which are the key to the storys plot and
constitute an integral part of it. Loukatos sees in the
first type an expression of the narrators stylistic
predilection and, without stating whether this is the usual
procedure, he hints at the possibility of the story being
the source of the proverb. Henceforth I shall review the
genetic question in relation to proverbs which play a role
in the dialogue between characters in the Talmudic-Midrashic
stories. This study is based on an examination of about
seven hundred stories, forty of which contain proverbs
uttered by the characters.4
Two unique phenomena contribute to the
question as to the function of the proverbs in these Talmud
and Midrash stories:
- the source of the
stories is in the oral literature, but they were
written down and came to us only in the written form;
since the question as to the source of the proverb is
twofold: (i) was the proverb assimilated into the
story at its inception, or only when it was written
down, and (ii) is the proverb a citation from another
context or is the story before us its first
context?
- the editors of proverb
anthologies of the Talmudic-Midrashic literature
collected these proverbs without distinguishing
clearly between a proverb and an collocation, between
a proverb in a story and a proverb in another context
and between a proverb that had evidently appeared more
than once and one that appears one time only. In other
words, despite the presence of proverb anthologies of
the Rabbinic literature, not only do they not
contribute to the question as to the use of the
proverb in context, but they leave unclear both the
definition of the proverb and the problem of its
identification. These two points are closely related
to the genetic question, hence we will begin with
them.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 9:1999 & Issue
10:1999, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
In the last two examples the break in
context stands out mainly because of the metaphoric
relationship between the proverb and its context.
Researchers of the proverbs are divided on the question as
to whether a metaphoric connection is essential for defining
or identifying a proverb. Empirical examination supports the
views of those who believe that one of the semantic markers
is enough to reveal the proverb in its context, for there
are genuine proverbs having a verbal connection with their
context.8 For example, the proverb, "Woe to those who are gone and no
more to be found." (G.R. 12, 10, ed. Theodor-Albek, pp.
108-109). In the context of the story, which is transmitted
entirely in Hebrew, this is the only sentence in Aramaic,
and the deviation from the language sequence is evidence of
its being a proverb. The proverb recurs in another story
(B.T., Sanhedrin 111a) and has been preserved in the oral
tradition until today. Nevertheless, it is useful only in
the context of an expression of sorrow for someone who has
died, and it is doubtful if the expression "are gone" can be
regarded as a genuine metaphor.
In accordance with the last example,
it appears that to identify the proverb, even one of the
markers is sufficent to break the context and that there is
no need to find a metaphoric connection between the proverb
and the context. However, the metaphoric connection is not
only one of the more authentic markers of the proverb, but
it can also shed light on the means by which a proverb, or a
particular variant of it, is created. Let us consider two
examples.
- In both Talmuds there
are three versions of the story about the deposition
of Rabban Gameliel II from his rule. In all the
versions the story opens with a presentation of the
background to the fierce confrontation between Rabban
Gameliel and Rabbi Joshua and goes on to a description
of the confrontation itself, in the process of which
the former insulted the latter in public.
Consequently, the Sages decided to depose Rabban
Gameliel, and when he realized his error he went to
propitiate Rabbi Joshua at his home. When he arrived
there, Rabban Gameliel discovered that R. Joshua
earned his livelihood by hard manual labor. According
to one version in the P. T. he says to R.
Joshua,
"Is this how you make a living?" (P.
T., Berakhot 4,1 & a similar version P.T., Taanit
4,1) and according to another version, in the B.T. he says
"From the walls of your house it is apparent that you are a
charcoal maker." (B.T. Berakhot 28a). To this R. Joshua in
all three versions replies, "Woe to the generation of which
you are the leader." The question about the last statement
is a twofold one: are R. Joshuas words a proverb and,
if so, is it a citation or a creation of the narrator?
Before we answer, two facts are worthy of mention: (i) in
medieval anthologies which took the stories from Rabbinic
literature, there is an addendum to the words of R. Joshua:
"And woe to the ship of which you are the captain." (ii) in
a different context in B.T., all the great ones of the
nations eulogize Abraham and say, "Woe to the world that has
lost its leader and woe to the ship that has lost its
captain." (B.T., Baba Batra 91a).
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 9:1999 & Issue
10:1999, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
On the basis of these two examples we
can conclude that the absence of a metaphoric connection
between the proverb uttered by a character and the story
context are not sufficient grounds to prove that the story
is the father of the proverb, but it is a necessary
condition for such a possibility. A genuine metaphoric
connection is always contingent on the open character of a
proverb, which enables it to be used in different contexts,
thus making it impossible to determine what the original
context was.
NOTES
Permission to publish this
article granted by Proverbium (Editor: Prof. Wolfgang
Mieder, University of Vermont, USA).
Previously published in Proverbium 2 (1985), pp.
97-108.
The paper was presented in
the 8th Congress for the International Society
for Folk Narrative Research, Bergen 1984. I thank Prof.
Mieder and Dr. Hasan-Rokem for their helpful
comments.
1For the
most complete listing up to date see: Mieder, W. Intternational Proverb Scholarship: An Annotated
Bibliography, New York 1982, "context" in the
index.
2Hasan-Rokem,
G. Proverbs in Israeli Folk Narratives: A Structural
Semantic Analysis, Folklore Fellows Communications 232,
Helsinki 1982, p. 12.
3Loukatos,
D. "Le Proverb dans le conte," 4th International
Congress of Folk Narrative Research, Athens, pp.
229-233.
4Although
the proverb lore of ancient Hebrew literature of the Old
Testament has been widely studied e.g. recently
Thompson, J. M. The Form and Function of Proverbs in
ancient Israel, The Hague: Mouton, 1974; Fontaine, C. R. Traditional Sayings in the Old Testament, Sheffield:
The Almond Press, 1982 there is no comprehensive
study of Talmudic-Midrashic proverbs, only of specific
proverbs. See Mieders bibliography, n. 1 above,
"Hebrew"; "Jewish" in the index.
5Seitel,
P. "Proverbs: A Social Use of Metaphor," Genre II, no. 2
(1969), pp. 143-161, p. 145.
6Hasan-Rokem,
no. 2 above, p.11
7Seitel,
no. 5 above.
8Cf.
Silverman Weinreich, B. "Structural Problems in the
Study of the Jewish Proverb" (Hebrew), Hasifrut III, 1
(1971), pp. 85-91, p. 88; Hasan-Rokem n. 2 above, p. 15;
Fontaine n. 4 above, pp. 40-41.
9The
Hebrew word parnas is a dead metaphor for
leader and is not out of context
here.
10Goldenberg,
R. "The Deposition of Rabban Gamliel II: An Examination of
the Sources," JJS 23 (1972), pp. 167-190, p. 184.
Ofra Meir
Department of Hebrew Literature
University of Haifa
Haifa 31999
Israel