MAC E.
BARRICK
"WELCOME TO THE CLOTHES": CHANGING
PROVERB FUNCTION IN THE SPANISH RENAISSANCE
Medieval short narratives, such as
anecdotes, cuentecillos or exempla, have a way of
wandering between cultures and linguistic groups in a manner
that baffles those scholars who insist that literary
influences can be established solely on printed sources. One
of the most interesting of these narratives is the story of
a philosopher invited to a feast, who, rejected when wearing
his usual ragged clothes, is welcomed warmly when he returns
dressed in finery. He then proceeds to dip his sleeves into
soup, explaining that the clothing, not the philosopher, is
being honored.
The history of this tale is too
complex to trace in its entirety here, but it seems to have
originated in some obscure oriental source, Indic probably,
since it is still current in oral circulation on the
subcontinent of Asia.1 It appears in the West in the late twelfth century in
Innocence IIIs De contemptu mundi (lib. II,
cap. 29), and subsequently in Etienne de Bourbons Anecdotes (where the protagonist is Homer) and in Odo
of Cheritons Parabolae (no.
170).2 Giovanni Sercambi replaced the philosopher with Dante, and
that tradition has persisted in Italy until modern
times.3 The story has of course been told about many notable
figures, including Boccaccio, Peter Abelard, and the German
humanist Hermann Busch. The tale spread to Germany about
1475,4 and has since been collected as far afield as Tarpon
Springs, Florida, and Veracruz, Mexico.5 It is still current in oral Greek and Turkish tradition
because of its association with the trickster figure Hodscha
Nasreddin who is its subject in those areas.6
The story of the philosopher arrived
relatively late to the Hispanic peninsula, but an unusual
thing happened to it there. It became a proverb. About the
end of the fourteenth centruy, the author of the Orto do
Esposo adapted Innocence IIIs version of the
anecdote to Portuguese, wherein the unnamed philosopher
kisses his clothes and when asked why, explains, "Eu honrro
aquella que me honrrou."7 The oldest surviving Spanish version appears in the
fifteenth-century Refranes glosados:
Una muger muy
atauiada fue conbidada en vn conbite: que entre los
otros ataíuos traya grandes mangas de seda: a
causa delo qual la pusieron enel lugar más
honrrado / la qual conosciendo que por el vestir le
hazían an aquella honrra, metió las
mangas en vn plato, y dixo: Comed mangas: que por
vosotros me hazen honrra.8
From this point on, with few
exceptions,9 the only occurrence of the anecdote in Spanish literature is
in the form of a proverb. "Comed, mangas, que por vox me
hazen honra."10 A Portuguese variant includes a rhyme: "Comei, mangas, aqui,
que a vos honrão, não a mim."11 Thus here we have a datable first appearance of a proverb
(between 1400-58),12 derived from an ancient anecdote, but becoming proverbial
only in the Iberian peninsula; Why the proverb developed
only in Spain is open to conjecture, but Spain was the
bridge between many oriental proverbs and their western
European equivalents.13 It is not so strange then that Spain should spawn a
new refrán. What is unusual is that once the
proverb developed, the story was relegated to a role of
unimportance, except in the case of a few later proverb
collections, where it was reintroduced as a means of
explaining the proverb. This was of course not the only case
where a proverb replaced a tale, a fable, or an exemplum. It
happened often at this historical juncture, for the attidude
toward proverbs was changing.
The Middle Ages were essentially an
era when the oral culture dominated the literary. Despite
the popular image of monks sitting in cells copying from a
plethora of manuscripts, the majority of people were
illiterate. The educated classes were few and even royalty
could rarely read. Written manuscripts in fact were little
more than memory devices utilized to serve
verbalization.14 With the introduction of printing in the mid-fifteenth
century, orality gradually gave way to literacy and oral
forms yielded to print. The early sixteenth century
witnessed a gradual but inexorable reduction of story and
anecdote to allusion and proverb.15 Ironically a similar increase in printed litterature in the
twentieth century has led to the ultimate in literacy, the
almost complete rejection of orality as represented by
proverb and cliché. The avoidance of these oral forms
is now recognized as evidence of high literary
style.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 9:1999 & Issue
10:1999, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
In the other proverb collections of
the sixteenth century, a different intention becomes
evident. Between 1527 and 1547, Francisco de Espinosa, a
notary in Valladolid, included haphazardly among his
writings some 4000 proverbs and phrases,36 probably being inspired to do so by the proverb collections
of Erasmus. During the same period, Juan de Valdés,
recognizing the linguistic value of the
proverb,37 use 177 of them as grammatical illustrations in his Diálogo de la lengua (ca. 1535). Pedro
Vallés clearly showed the influence of Erasmus in his Libro de refranes, a collection of some 4300 proverbs
published in Zaragoza, 1549. To Vallés, the
proverbs value lay in its rhetorical function as a
stylistic device or as an aid in interpreting classical
texts: "Si queremos hermosear la oración, qué
afeyte más delicado le podremos hazer que de
refranes? Aprouechan para entender autores dificultosos de
cualquiera lenguaje que sean" (fol. A 2v).
Vallés cited numerous serious authors to prove that
not only "las viejas usan refranes," but learned men use
them as well. Sebastián de Horozco compiled several
lengthy collections of proverbs,38 totalling over 10,000 items, about the middle of the
sixteenth century, and much of his material remains
unpublished. In 1555 the collection of Hernán
Núñez, Professor of Greek and Latin at the
University of Salamanca, was published posthumously,
containing 8200 Refranes o proverbios en romance, including many in Portuguese, Italian, French, and the
Spanish regional languages (including one in
Basque).
It is worth noting, perhaps, that the Seniloquium and the Refranes que dizen las viejas
tras el fuego had both involved some attempt at
alphabetization, an element lacking in earlier lists.
However each of them listed phrases stricly by first letter
without regard to succeeding letters, a factor seen as a
result of the new print-oriented spirit of the times (Ong., Orality, p. 124), Vallés was the first to use
a purely letter-by-letter aphabetical arrangement.
Núñez reverted to the older style, where
successive letters are less significant than the initial
ones, though Núñez had passed beyond orality,
listing together as he does words beginnign with I and J,
represented visually (but not phonetically) by the same
type-letter. From this time until the twentieth century,
most major proverb collections follow a fairly modern system
of alphabetization, and most list the phrases without
interpretation or analysis, though parallels are
occasionally cited.
One final sixteenth-century collection
merits attention, that of Juan de Mal Lara, the Philosophía vulgar published in Sevilla, 1568,
containing a selection of 1000 refranes, extensively
annotated, not in the medieval fashion, but in direct
imitation of Erasmus method. León de Castro had
attributed a similar intention to Hernán
Núñez, whose collection he prepared for
publication, but Núñez did not live to carry
out that intention. The proverb has here moved far beyond
the scholastic period, where it was one didactic form among
a variety--sententiae, exempla, fabulae--to a
point where it is the center of concern for humanistic
study, a text to be edited like those of Classical
authors.
Nearly every one of the early Spanish
humanists who compiled a proverb collection acknowledged a
debt to Erasmus, yet most of them were fully aware that the refranes they collected were used "entre viejas tras
el fuego, hilando sus ruecas," while the Latin and Greek
proverbs in Erasmus Adagia "son nacidos antre
personas doctas y están celebradas en libros de mucha
doctrina" (Valdés, Diálogo, p. 15).
Contrary to common opinion this humanist concern with
proverbs is not evidence of an interest in the common man.
Sixteenth-century collectors were generally attempting to
find parallels to these lugares comunes in Classical
texts. There is little to show that they believed the
phrases really originated with the folk. They held rather
that the vulgo "vulgarized" them from cultivated or
elite sources. In summary, the proverb during the Middle
Ages, like the philosopher at the feast, was not accepted
for itself; it had to be dressed in a cloak of didacticism
and moralistic parallels to be of value. Later humanists
felt a similar need to dress it in academic robes of learned
citation and exegesis. But the humanists of the early
sixteenth century, recognizing that Cucullus non facit
monachum,"The habit does not make the monk," strip away
the excess trappings and let the proverb stand for one brief
moment in its pristine nakedness.
NOTES
Permission to publish this
article granted by Proverbium (Editor: Prof. Wolfgang
Mieder, University of Vermont, USA).
Previously published in Proverbium 2 (1985), pp.
1-19.
An early version of this
paper was read at a meeting of the Southeastern Medieval
Association in Charlottesville, Va., October 8,
1983.
1 For a
bibliography of oriental sources, see Alexander H. Krappe,
"Un viejo cuento mediterráneo entre los indios cora
de Méjico," Revista de Estudios
Hispánicos, 1 (1928), 275 n., and Stith Thompson
and Jonas Balys, The Oral Tales of India (Bloomington: Indiana Univ. Press, 1958), p. 268, motif
J1561.3.
2 Frederic C. Tubach, Index Exemplorum, Folklore
Fellows Communications, No. 204 (Helsinki, 1969), no.
1113.
3 Giovanni Sercambi, Venti Novelle, ed. A.
DAncona (Bologna, 1871), p. 70; Giovanni Papanti, Dante secondo la Tradizione e i Novellatori (Livorno:
Vigo, 1873), pp. 65-73. Cf. however T. F. Crane, Italian
Popular Tales (Boston: Houghton Mifflin, 1885), p. 296
(where the story is related to the simpleton, Giufà),
and Italo Calvino, Fiabe italiane (Torino: Einaudi,
1979), II, 787.
4 For a
bibliography of Germanic examples, see Hermann
Österley, ed., Johannes Pauli, Schimpf und Ernst (Stuttgart: Litterarischer Verein, 1866), p.
520.
5 Krappe,
art. cit.; Stanley Robe, Tales and Legends from Veracruz (Berkeley: Univ. of California Press, 1971), no.
32.
6 Albert
Wesselski, Hodscha Nasreddin (Weimar, 1911), I 222,
No. 55; Dorothy Lee, "Greek Tales of Nastradi Hodjas," Folk-Lore, 57 (1946) 190-191; Robert A. Georges,
"Greek-American Folk Beliefs and Narratives," Ph. D. thesis,
Indiana, Univ., 1964, p. 119; Ethelyn G. Orso, Modern
Greek Humor (Bloomington: Indiana Univ. Press, 1979), p.
78, No. 120.
7 Liv.
IV, cap. 64; ed. Bertil Maler (Rio de Janeiro:
Ministério ed Edução y Cultura, 1956),
I, 326.
8 Refranes famosíssimos y prouechosos glosados (Burgos: Fadrique Alemán, 1509), fol. a
7v.
9 E.g.,
Gaspar Gómez, Tercera parte de la tragicomedia de
Celestina, ed. Mac E. Barrick (Philadelphia: Univ. of
Pennsylvania Press, 1973), p. 107. Rafael Boira (El libro
de los cuentos [Madrid, 1862], III, 249-250)
reprints the story without the proverb.
10 Eleanor S. OKane (Refranes y frases
proverbiales españolas de la Edad Media [Madrid: Real Academia Española, 1959], pp.
152-153) lists two fifteenth-century examples. For
sixteenth-century occurrences, see Gómez, Tercera
Celestina, ed. cit., p. 440, n. 250.
11 Hernán Núñez (Refanes o proverbios
en romance [Salamanca: Juan de Canova, 1555],
fols. 25v and 75) lists Spanish and Portuguese
variants. Cf. also Gómez, p. 440.
12 The
proverb appears in the Refranes que dizen las viejas tras
el fuego attributed to the Marqués de Santillana.
Though Santillana died ca. 1458, the collection was not
published until ca. 1490.
13 Cf.
Barrick, "The Dust of the Sheep," Proverbium, 9
(1967), 214-215. The earliest occurrence of a large number
of English proverbs is in collections, dictionaries,
grammars and dialogues which borrowed from Spanish. The
history of this process has yet to be written.
14 Walter J. Ong, Orality and Literacy (London and New
York: Methuen, 1983), p. 119.
15 Walter J. Ong ("Oral Residue in Tudor Prose Style," PMLA, 80 [1965], 148) comments on the
deficiency of anecdote in languages such as Latin that exist
only in written form.
16 Cf.
Grace Frank, "Proverbs in medieval Literature," Modern
Language Notes, 58 (1943), 508; Francisco de Caro,
"Proverbs and Originality in Modern Short Fiction,
"Western Folklore, 37 (1978), 30-33.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 9:1999 & Issue
10:1999, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
36 Francisco de Espinosa, Refranero (1527-1547), ed.
Eleanor S. OKane (Madrid: Real Academia
Española, 1968).
37 "Para
considerar la propiedad de la lengua castellana, lo mejor
que los refranes tienen es ser nacidos en el vulgo"
(Valdés, Diálogo de la lengua, ed.
José Montesinos [Madrid: Espasa-Calpe, 1953],
p. 15). It is this same value that John Minsheu, John Florio
and other composers of dialogues at the end of the sixteenth
century recognized in the proverb.
38 "Teatro universal de proverbios, adagios o comunmente
llamados refranes vulgares," 3144 proverbs glossed in verse,
partially edited by E. Cotarelo in the Boletín de
la Real Academia Española, 2-4 (1915-17);
"Recopilación de refranes y adagios comunes y
vulgares" (only one volume of the original three is still
extant, that containing 8311 proverbs).
Mac. E. Barrick
Shippensburg University
Shippensburg, Pennsylvania 17257
USA