JULIA SEVILLA
MUÑOZ
DIVERGENCIAS EN LA
TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS Y
REFRANES (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Uno de los escollos que
continuamente tiene que salvar el traductor en
España, lo constituyen los enunciados sentenciosos
fijos, por poseer una estructura peculiar que los convierte
en singulares; problema que se agrava por el reducido
número de diccionarios bilingües y
multilingües de fácil acceso dedicados a esta
parcela lingüística.
Estas dificultades, sin
embargo, no han de quitarnos la idea de aventurarnos en su
estudio sistemático, ya que representan una parte
importante del caudal de una lengua y recorren todos los
tipos de discurso; por ese motivo, el traductor ha de poseer
la suficiente competencia lingüística que le
permita identificarlos, comprender su sentido y buscar su
correspondencia en la otra lengua.
En un trabajo aparecido en De proverbio (4,2,1998) hacíamos especial
hincapié en la problemática de la
traducción al español de paremias francesas
dada su compleja naturaleza y dábamos unas pautas al
respecto. El presente trabajo se interesa también por
la traducción paremiológica, pero con la
intención de establecer diferencias con respecto a la
traducción de modismos, pues se suele considerar que
ofrecen la misma problemática.
El análisis de los
principales rasgos de los modismos y de los enunciados
sentenciosos fijos nos permitirá abordar los
problemas traductológicos que plantean, los cuales
son de tres tipos:
-
terminológicos y conceptuales;
- gramaticales y
semánticos;
- lexicográficos y
paremiográficos.
PROBLEMA
TERMINOLÓGICO Y CONCEPTUAL.
Existe una multitud de
términos para denominar estas unidades
lingüísticas caracterizadas por su forma fija:
expresiones idiomáticas, modismos, idiotismos,
locuciones, timos, muletillas, clichés, giros, frases
hechas, dichos, refranes, proverbios, frases
proverbiales,...; apelativos que hallamos en mayor o menor
medida en otras lenguas, como el francés: expression idiomatique, expression figée,
expression imagée, idiotisme, locution,
cliché, tournure, phrase faite, phrase proverbiale,
proverbe, dicton.
Se suele hacer un uso
indistinto de tales designaciones debido al desconocimiento
por esta parcela lingüística o porque estas
unidades lingüísticas presentan muchos rasgos
comunes, lo que provoca una gran confusión, no
sólo terminológica sino también
conceptual: no sabemos cómo llamarlos y, menos
aún, definirlos.
Todas estas configuraciones
lingüísticas contienen un elemento abstracto y
su significado final no resulta de la suma de los
significados parciales de sus componentes; rasgo que Alberto
Zuluaga (1980) llama la idiomaticidad. La mayor o
menor presencia de idiomaticidad nos permitirá
establecer varios grados en el sentido de tales expresiones
y enunciados. Así, el refrán:
En diciembre,
leña y duerme,
indica, con dos vocablos, lo
que hacía el labriego en la época invernal. Su
campo de aplicación es bastante reducido; no sucede
lo mismo con este otro:
Más vale
pájaro en mano que ciento volando,
cuyo mensaje puede aplicarse
a un sinfín de situaciones más o menos
próximas a su sentido literal relacionado con el
mundo de la caza.
Además de la
fijación y la idiomaticidad, estas expresiones y
enunciados se caracterizan por su morfosintaxis peculiar
-alejada a veces de las normas gramaticales-, por estar
memorizadas en competencia y ser propias de una lengua. En
algunos casos, se produce una similitud de significante
entre lenguas de un mismo tronco, como el español y
el francés:
A la vulpeja
dormida, no le cae nada en la boca
A renard endormi,
rien ne le tombe dans la gueule
Ser blanco como la nieve
/ Ser más blanco que la nieve
Etre blanc comme
neige.
Sin embargo, no es tanta la
semejanza como pudiera parecer a simple vista. Así,
si bien la idea de imposibilidad se expresa, tanto en
español como en francés, a través del
mismo animal, la acción verbal no
coincide:
Cuando las gallinas
meen
Quand les poules
auront des dents.
La distancia formal aumenta,
si pensamos que, en español, se utiliza más la
expresión «Cuando las ranas críen
pelo».
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 9:1999 & Issue
10:1999, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
3) Dado que son
plurilingües, cuanto más lenguas abarcan menor
es el número de paremias registradas y menor el
número de probabilidades de encontrar la paremia cuya
correspondencia en otra lengua se pretende hallar.
Constituyen obras cerradas (p.ej.: los 1.483 proverbios y
expresiones proverbiales italianas recogidos
alfabéticamente por Augusto Arthaber en el Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali (Hoepli, Milán, 1981), acompañados, siempre
que le ha sido posible, de la correspondencia en
latín, francés, español, alemán,
inglés y griego antiguo).
4) La correspondencia
consiste, en la mayoría de los casos, en una
traducción palabra por palabra de la paremia que
sirve de punto de partida, procedimiento seguido, por
ejemplo, por:
- Gérard
Ilg, Proverbes français suivis des
équivalents en allemand, anglais, espagnol,
italien, néerlandais, Elservier Publishing
Compagny, Amsterdam-London-New York-Prinecton,
1960.
- Jerzy Gluski, Proverbs. A Comparative Book of English, French,
German, Spanish and Russian Proverbs with a Latin
Appendix, Elservier Publishing Compagny, Amsterdam,
1971.
5) Muy pocas obras de esta
índole acompañan las paremias de una
explicación acerca de su significado.
De los escasos repertorios
bilingües paremiográficos publicados en
España, cabe destacar la magnífica, pero poco
difundida, Selección de refranes y sentencias elaborada por Jesús Cantera y Eugenio de Vicente
(1983-84. Madrid: Editorial de la Universidad Compluense).
4.346 paremias españolas y francesas dispuestas por
orden alfabético y en dos tomos
(francés-español y
español-francés). En la revista Paremia (nº 4, 1995: 7-95), se puede encontrar también
una selección de paremias y expresiones fijas
elaborada por el hispanista francés Louis Combet y en
cuya actualización participamos: Proverbes,
expressions proverbiales, sentences et lieux communs
sentencieux de la langue française d'aujourd'hui avec
leur correspondance espagnole.
El traductor no dispone, por
tanto, de un repertorio paremiográfico
plurilingüe completo, fiable y de fácil acceso
para realizar una consulta puntual. Seguramente esta
situación irá evolucionando paulatinamente con
el uso de Internet.
CONCLUSIONES
La inadecuada
traducción, la incompleta información o la
inaccesibilidad de muchos de los diccionarios especializados
bilingües y multilingües, llevará al
traductor, en no pocas ocasiones, a tener que resolver por
sí solo el problema terminológico. Para salir
airoso de esta empresa, deberá poseer la suficiente
competencia fraseológica (paremiológica y de
las expresiones en desuso), tanto en la lengua extranjera
como en su lengua materna, con el fin de localizarlas,
adquirir el grado de comprensión necesario para saber
expresar en su lengua esa riqueza léxica y reflejar
las posibles modificaciones producidas por fines
lúdicos o cómicos. La adquisición de
esta competencia no supone una empresa fácil, pues,
en el caso de las expresiones idiomáticas se ha de
tener en cuenta el uso, el registro y el nivel de lengua, y,
en cuanto a los refranes, no se ha de olvidar las
alteraciones formales y los cambios de sentido que pueden
sufrir en función de la situación y del
contexto en que aparecen.
La búsqueda de una
traducción válida de las expresiones
idiomáticas y de los refranes, ha de basarse en los
datos aportados por los diccionarios monolingües y en
la fuente oral; datos que se plasmarán en fichas
creadas ad hoc.
El modelo de ficha para la
sistematización de las expresiones
idiomáticas, tomando como punto de partida el
español, podría ser la siguiente:
Texto: Poner pies en polvorosa.
Significado: Huir precipitadamente.
Ejemplo: Cuando Pérez supo que el
inspector de Hacienda había preguntado por
él puso pies en polvorosa.
Registro: Coloquial.
Uso: Poco usado.
Sinónimos: Echar patas. ¡Pies
para qué os quiero! Poner tierra por medio.
Salir a toda pastilla. Salir echando hostias. Salir
echando leches. Salir echando chispas. Salir por
pies. Salir pitando. Salir como un cohete.
Coger/tomar las de Villadiego. Salir como alma que
lleva el diablo.
Antónimos: Aguantar el tipo.
Aguantar el tirón. Quedarse pasma(d)o.
Quedarse de piedra. Seguir en la brecha. Seguir al
pie del cañón.
Correspondencia: Prendre la poudre
d'escampette. Prendre la clé des
champs.
Fuente: oral (personas mayores). |
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 9:1999 & Issue
10:1999, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
La ficha para repertorios
multilingües de expresiones idiomáticas
también puede variar. He aquí una posibilidad
para la sistematización de las comparaciones, un
grupo muy numeroso dentro de las expresiones
idiomáticas:
COMPARACIÓN
SER MAS BLANCO QUE... (Personas) |
BLANCO
Aspecto
Color de la piel |
COLOR
Causa
Enfermedad - Miedo |
ESPAÑOL:
Ser más blanco
que |
la nieve,
la leche, la azucena, un calamar
el pecho de una aspirina
el pan candeal |
la pared,
el papel, un muerto, un
cadáver |
FRANCÉS:
Blanc comme |
neige
un cachet d'aspirine, un lys,
le coton (Côte-d'Ivoire) |
un linge,
un drap, un cadavre, un/la mort |
PORTUGUÉS:
Branco como |
a
neve |
un
lençol |
ITALIANO:
Bianco come |
la neve,
il latte |
un cencio
lavato |
INGLÉS:
As white as |
snow |
a ghost,
death |
ALEMÁN:
Weib wie |
Schee |
Leiche |
|
Esta ficha es susceptible de
completarse con más lenguas, más
sinónimos, una columna dedicada a las formas
aplicadas a los objetos, concretamente al aspecto, al grado
de limpieza. Por ejemplo: Ser/estar más blanco que
la cal. Asimismo, tanto en la ficha de expresiones
idiomáticas como en la de paremias, se pueden incluir
otros datos orientados a realizar un estudio
lingüístico comparado acerca de su estructura
morfosintáctica y semántica.
En trabajos anteriores,
hemos desarrollado los criterios que nos han llevado a
elegir los campos que componen estas fichas y, en la
actualidad, estamos trabajando en la elaboración de
un repertorio multilingüe (unas doce lenguas) de
refranes, con el objeto de proporcionar un instrumento para
facilitar la traducción de expresiones
idiomáticas y paremias populares (refranes y frases
proverbiales), un método de sistematización
que admite mejoras y, lo más importante, que abre
nuevas vías de investigación en la
Paremiología comparada en España.
REFERENCIAS
BIBLIOGRÁFICAS
* BLUM, G. (1989) Les
Idiomatics (français-espagnol), dessins de Nestor
Salas. Paris: Éditions du Seuil.
* BREVA CLARAMONTE, M.
(1993): «La traducción y el uso del diccionario
bilingüe», Livius, 3, pp. 41-50.
* CERVANTES SAAVEDRA, M. de
(ed. de 1994): Don Quijote de la Mancha. Ed. de
Martín de Riquer, RBA Editores, Barcelona.
* COMBET, L.: SEVILLA
MUÑOZ, J. (1995): «Proverbes, expressions
proverbiales, sentences et lieux communs sentencieux de la
langue française d'aujourd'hui avec leur
correspondance espagnole», Paremia, nº 4,
pp. 7-95.
* DOMÍNGUEZ
GONZÁLEZ, P.: MORERA PÉREZ, M.: ORTEGA OJEDA,
G. (1988) El español idiomático. Frases y
modismos del español. Barcelona. Editorial
Ariel.
* FERRERAS, A.; BARRIOS, A.
(1948) Mil locuciones españolas.
Paris.
* GARCÍA-PELAYO, R.;
TESTAS, J. (1987): Dictionnaire
Français-Espagnol. Paris: Larousse.
* LAFLEUR, B. (1984): Dictionnaire des Expressions. Paris:
Bordas.
* LOZANO, C.W. (1992):
«Aproximación al problema de las expresiones
idiomáticas y su traducción», Sendebar, 3, pp. 141-156.
* MARTÍNEZ KLEISER,
L. (1953 = 1978): Refranero General Ideológico
Español. Madrid: Editorial Hernando.
* MOLINER, M. (1982) Diccionario de uso del español. Madrid:
Gredos.
* SÁNCHEZ ANAYA, M.
(en colaboración con Ch. GUYOMARD y H. ANDERSON)
(1988) Mil modismos y origen de muchos de ellos.
Salamanca: Mariano Sánchez Anaya.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1987-88): «Los universales paremiológicos en
dos paremias heroicas» (una francesa y otra
española), Revista de Filología
Románica, V, pp. 221-234.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1988): Hacia una aproximación conceptual de las
paremias francesas y españolas, Ed. Complutense,
Madrid.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1990): «La traducción al español de
algunas paremias francesas», II Encuentros
Complutenses en torno a la traducción. Madrid:
Editorial de la Universidad Complutense, Madrid, l990, pp.
145-150; reproducido en la revista De proverbio (Univ. de Tasmania),
http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,4,2,98/CURRENT/TRADUCCION.html.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1991): «Propuesta de sistematización
paremiográfica», Revista de Filología
Románica, 8, pp.31-39.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1992): «Propuesta de sistematización de los
dictons», Revista de Filología Francesa,
1, pp.175-187; reproducido en la revista De proverbio (Univ. de Tasmania),
http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,4,1,98/CURRENT/DICTONS.html.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1992): «Algunas referencias sobre las traducciones
paremiológicas entre el francés y el
español», Livius. Revista de Estudios de
Traducción (Univ. de León), 2, pp.
95-105.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1992): «La terminologie parémiologique
française et sa correspondance espagnole», Terminologie et Traduction, publiée par la
Commission de la Communauté Européenne
[Colloque International «Phraséologie et
Terminologie» en traduction et en
Interprétation, Ginebra, octubre de 1991]
nº 2/3, pp. 331-343.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1992): «Fuentes paremiológicas francesas y
españolas en el siglo XVI», Rev. de Fil.
Románica, 9, pp. 103-123.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1993): «La noción de 'expresión
idiomática' en francés y en
español» [en colab. con Alvaro Arroyo], Revista de Filología Francesa, nº 4, pp.
247-261.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1993): «Las paremias españolas:
clasificación, definición y correspondencia
francesa», Paremia, nº 2 [Actas del
Coloquio Internacional «Oralidad y escritura:
literatura paremiológica y refranero»,
Orléans, 19-20 de noviembre de 1993], Paremia, 2, pp. 15-20.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1993): «Fuentes paremiológicas francesas y
españolas en la primera mitad del siglo XVII», Rev. de Fil. Románica, 10, pp.
361-373.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1994): «Fuentes paremiológicas francesas y
españolas en la segunda mitad del siglo XVII», Rev. de Fil. Románica, 11-12, pp.
433-442.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1994): «Fuentes paremiológicas francesas y
españolas en el siglo XVIII», Rev. de Fil.
Francesa, 5, pp. 299-311.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1994): «La traducción en las colecciones
paremiográficas plurilingües» [en
colab. con Mercedes Burrel], Livius. Revista de
Estudios de Traducción, 5, pp.
189-198.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1994-95): «La traducción y la didáctica
de las expresiones idiomáticas
(francés-español)» [en col. con
Antonio González Rodríguez], Équivalences (revista del Institut
Supérieur de Traducteurs et Interprètes de
Bruselas), 24.2/25.12, pp. 171-182.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1994): «Gli studi paremiologici nella Spagna di
oggi», Bolletino dell'Atlante Linguistico
Italiano (Università di Torino), III
Serie-Dispensa N. 18, pp. 171-182.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1995): «La Paremiología española y los
estudios bibliográficos», Proverbium (Univ. de Vermont), 12, pp. 263-274.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1995): «Didáctica de la traducción al
español de paremias francesas» (en colab. con
Teresa Quevedo), Didáctica (lengua y
literatura), 7, pp. 131-146. Madrid: Servicio de
Publicaciones UCM.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1996): «Fuentes paremiológicas francesas y
españolas en la primera mitad del siglo XIX», ELO (Universidad de Algarve, Portugal), nº 2,
pp. 203-215.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1997): «Sobre la Paremiología
española», Euskera, XLI, pp.
523-554.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1997): «El fondo bibliográfico
paremiológico en las bibliotecas de humanidades del
CSIC» (en colab. con Carmen Pérez-Montes y
Paloma Chico), Paremia, 6, pp. 489-492 (Incluye
disquette).
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1997): «La competencia paremiológica: los
refranes» (en colab. con Juan Carlos Díaz), Proverbium, 14, pp. 367-381.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(1997): «La amistad en las paremias españolas,
italianas y francesas», Revista Fil.
Románica, pp. 71-82.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(en prensa): «Estudio onomasiológico de los
refranes franceses y españoles sobre animales», Proverbium.
* SEVILLA MUÑOZ, J.
(en prensa): «La Paremiología comparada francesa
y española», Actas del I Encontro sobre
Cultura Popular. Universidad de las Azores.
* ZULUAGA, A. (1980) Introducción al estudio de las expresiones
fijas, cap. IV, Frankfurt a. M./Bern: Peter D. Lang, pp.
121-135.
Julia Sevilla
Muñoz
Prof. Universidad Complutense de Madrid (España)
Directora de la revista Paremia