Home Forum About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Contact
 



 

Wednesday, 7 January 2009


Appearances are deceptive.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
Smile and others will smile back. Smile to show how transparent, how candid you are. Smile if you have nothing to say. Most of all, do not hide the fact you have nothing to say nor your total indifference to others. Let this emptiness, this profound indifference shine out spontaneously in your smile.
--Get Details
( Baudrillard, Jean | Smile )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese



You can find our
CD-Roms at

ebay

ÜBER DIE KUNST, METAPHERN ZU MISCHEN: Einladung zu einer Diskussion über Pieter Bruegels Bild "Die holländischen Sprichwörter", 1559

Liste der Interpretationen von
Franz Weinitz (1915)


Einführende Bemerkungen

Franz Weinitz schreibt, die Museumsleitung hätte eine kleine Tafel neben dem Gemälde angebracht, auf dem 42 Deutungen aufgelistet seien. Er sagt aber nicht, daß er sich bei seinen Deutungen auf diese Tafel bezieht. Selber nennt er auch nur in loser Reihenfolge knapp über 20 Interpretationen, nicht numeriert und nur in deutscher Sprache.

Ich gebe seine Deutungen hier wieder, da er auch Verweise auf Sprichwörter macht, die in späteren Publikationen nicht wieder aufgestellt werden. Erklärende Erläuterungen von Weinitz werden hier gleich nach der Deutung in kursiver Schrift wiedergegeben.

Eine Numerierung fehlt bei Weinitz, die Nummern in runden Klammern sind zur eindeutigen Kennzeichnung von mir hinzugefügt.


Literaturnachweis

Franz Weinitz (1915): Die "Niederländischen Sprichwörter" des Pieter Bruegel des Älteren im Kaiser-Friedrich-Museum zu Berlin. Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, 25, S.292-299.

Eine schwarz-weiß Abbildung des Gemäldes ist beigefügt.


(1.) Mit dem Kopfe gegen die Wand rennen.

(2.) Der Katze die Schelle anhängen.

(3.) Rosen vor die Säue werfen.

Dann könnte er ebensogut Perlen nehmen.

(4.) Viel Geschrei und wenig Wolle.
Veel geschreeuw maar weinig wol, zei de drommel (Teufel), en hij schoor zijne varkens.

(5.) Man schüttet den Brunnen zu, wenn das Kind (Kalb) ertrunken ist.

(6.) Ein Knochen und zwei Hunde geben keine ruhige Stunde.

(7.) Den Aal beim Schwanze fassen.

(8.) Sein Geld ins Wasser werfen.

(9.) Vom Ochsen auf den Esel kommen.
Hij springt van den os op den ezel.

(10.) Den Mantel nach dem Winde hängen.

Hier soll nur der Anfang des ganzen Vorganges "in ganz eigener Art" wiedergegeben sein.

(11.) Ja, es lassen sich gut breite Riemen aus anderer Leut' Häuten schneiden!

(12.) Sich zwischen zwei Stühle setzen.
Tusschen twee stoelen valt de aars op de aarde.

(13.) Durch die Finger sehen.

(14.) Bewirtet werden, wie der Fuchs beim Reiher.

Oder soll es ein Kranich sein?

(15.) Fladen (Kuchen) wachsen auf dem Dache.
(15a.) In Luilekkerland (Schlaraffenland) zijn de huizen met pannekoeken gedekt, en met worsten ingeregen.

Nach Harrebomée.

(16.) Jemand einen strohenen Bart flechten.
Wenn du die Sach besiehest recht, so ist's ein strohern Bartgeflecht.
Franz.: Faire barbe de paille à Dieu.

Nach Wander. Bedeutung: Jemanden täuschen, einem etwas aufbinden.

(17.) Durch den Korb fallen.

Nach Wander: Bedeutung: Wollte eine Schöne, die gerade übler Laune war, ihrem Liebhaber einen Denkzettel geben oder einen Schabernack spielen, so wurde ein gebrechlicher, schon dazu vorbereiteter Korb hinabgelassen, durch den der arme Getäuschte auf halbem Wege durchbrechen mußte.

(18.) Eine lange Nase machen.

(19.) Es ist nicht gut in der einen Hand Feuer und in der anderen Wasser zu tragen.
Franz.: Souffler le chaud et le froid.

Ein unsicherer, wetterwendischer Mensch sein.

(20.) Myns naesten welderen myn herte pynt: Ick en mach niet lyden dat de sonne int waeter schynt.
Meines Nächsten Wohlergehen schmerzt mein Herz - Ich kann nicht leiden, dass die Sonne ins Wasser scheint.
Franz.: De mon prochain l'eclat peine mon coeur: Je ne puis souffrir que le soleil luise sur l'eau.

Altflämisches Verschen.

(21.) Pfeilerbeißer.

Ein heuchlerischer Kirchgänger.

(22.) Als de eene blinde den andere leidt, valle ze beide in de gracht.

Ungeklärt: Neugieriger Bäckergeselle rechts unten, der durch die Spalte seines Tisches auf das geheimnisvolle Treiben eines darunter steckenden Menschen blickt.


Abschließende Bemerkungen

In seinem Artikel bespricht Fritz Weinitz noch drei weitere Bilder des Bruegel. Es handelt sich auch um das Werk "Zwölf vlämische Sprichwörter". Es ist verwunderlich, daß er seiner obigen Liste nicht die hier eingeordneten Interpretationen beigefügt hat, obwohl sie im Bild doch auftauchen. Es handelt sich um:

(23.) Hinter dem Netz fischen.

(24.) Seinen Kopf unter dem Mantelkragen verbergen.

(25.) Den Mond anpissen.

(Bildunterschrift: Wat ick vervolghe en geraecke daer niet aen - Ick pisse altyt tegen de maen.
Was ich auch unternehme, ich komme nicht zum Ziel: Ich pisse immer den Mond an.)

(26.) Dem Mann einen blauen Mantel umhängen.

(Bildunterschrift: Ick stoppe my onder een blav hvycke - Meer worde ick bekent hoe ick meer dvycke.
Ich stecke mich unter einen blauen Mantel - Je mehr ich mich verstecke, um so mehr werde ich erkannt.)

Den Trunkenbold aus dem Reigen der 12 flämischen Sprichwörter hat Bruegel in den holländischen Sprichwörtern offenbar nicht verwendet.


Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE PROVERBIO





 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2006 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559