Home Forum About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Contact
 



 

Wednesday, 19 November 2008


There's none so blind as those who will not see.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
Away with the cant of Measures, not men! -- the idle supposition that it is the harness and not the horses that draw the chariot along. No, Sir, if the comparison must be made, if the distinction must be taken, men are everything, measures comparatively nothing.
--Get Details
( Canning, George | Politicians and Politics )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese



You can find our
CD-Roms at

ebay

ÜBER DIE KUNST, METAPHERN ZU MISCHEN: Einladung zu einer Diskussion über Pieter Bruegels Bild "Die holländischen Sprichwörter", 1559

Liste der Interpretationen von
Max Seidel & Roger-H. Marijnissen (1969)


Einführende Bemerkungen

Seidel & Marijnissen schreiben, daß ihre Liste die Zusammenfassungen der von Jan Grauls und Louis Lebeer veröffentlichten Deutungen enthält. Sie geben ihre Interpretationen in "modernem holländisch" und einer möglichst wortgetreuen Übersetzung ins Deutsche wieder, versehen mit einer Vielzahl von Anmerkungen über die Bedeutung der angegebenen Ausdrücke. Sie betonen, daß Jan Grauls bereits feststellte, daß es nicht richtig sei, "das vorliegende Bild mit Harrebomées Buch [...] in der Hand erläutern zu wollen, da es sich bei diesem Werk um eine im 19. Jahrhundert zusammengestellte Sammlung handelt" (Seidel & Marijnissen, 1969, S.38).

Sie kommen auf insgesamt 85 Nummern, wobei sie die Nr. 79 ungedeutet lassen. Auf einer schwarz-weiß Tafel sind diese Nummern eingezeichnet. Tatsächlich aber nennen sie 19 weitere Interpretationen, insgesamt also 103 Sprichwörter und sprichwörtliche Redewendungen. Sie erläutern vorbildlich die gefundenen Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten. Auch machen sie an den entsprechenden Stellen darauf aufmerksam, daß gewisse Szenen bisher noch nicht oder nur unbefriedigend erklärt wurden.

Die Nummern, die mit einem "A" oder "B" versehen sind, wurden von Seidel & Marijnissen so bezeichnet. Sie verweisen meist auf die mehrfache Interpretation einer Szene, d.h. es wird angenommen, Bruegel habe hier mehrere Sprichwörter oder sprichwörtliche Redensarten in einer Darstellung ausgedrückt. Die in Klammern hinzugefügten "(a)" oder "(b)" stammen von mir. In den Fällen, daß unter einer Nummer mehrere Deutungen zu finden sind, dienen sie der eindeutigen Kennzeichnung. Sie verweisen meist auf verschiedene Interpretationen derselben Szene, d.h. es ist unsicher, welchen Ausdruck Bruegel darstellte.


Literaturnachweis

Max Seidel & Roger-H. Marijnissen (1969): Bruegel. Stuttgart: Chr. Belser, S.38-43.

Das Werk ist reichlich bebildert. 224 Farb- und Schwarzweiß-Abbildungen der Gemälde Bruegels sind zu finden, darunter eine Schwarzweiß-Abbildung dieses Gemäldes (S.89), 10 Ausschnittsvergrößerungen (davon 2 farbig) (S.88-101) und eine numerierte Skizze des Gemäldes (S.39).


1. Zij zou de duivel op een kussen binden.
Sie würde [sogar] den Teufel auf ein Kissen binden.

Sie ist gehässig und zänkisch, ein Mannweib, eine regelrechte Furie.
(In der Nähe der Gruppe befindet sich ein Gegenstand, der einer Klistierspritze gleicht. Seine Bedeutung ist nicht geklärt.)

2. Een pilaarbijter.
Ein Pfeilerbeißer.

Ein Heuchler, Frömmler, Bigotter, Mucker.
(Die Bedeutung des Hutes auf dem Pfeiler ist unklar.)

3. Zij draagt water in de ene hand en vuur in de andere.
Sie trägt Wasser in der einen Hand und Feuer in der andern.

Sie trägt auf beiden Schultern, sie ist doppelzüngig. Wahrscheinlich bezeichnete diese Redensart auch inkonsequentes Verhalten.

4A. De haring braden om de kuit.
Den Hering wegen des Rogens braten.

Sein Geld nutzlos ausgeben.

4B. Zijn haring braadt er niet.
Sein Hering brät dort nicht.

Es läuft nicht alles nach Wunsch, man zeigt ihm die kalte Schulter.

4C. Het deksel op de kop krijgen.
Den Deckel auf den Kopf kriegen.

Die Suppe auslöffeln müssen; für den Schaden aufkommen müssen.

4D. De haring hangt aan zijn eigen kieuw.
Der Hering hängt an seinen eigenen Kiemen.

Man muß die Folgen seiner Fehler selbst austragen.

5. Hij valt tussen twee stoelen in de as.
Er fällt zwischen zwei Stühlen in die Asche.

Weil er sich nicht entschließen konnte, hat er die Gelegenheit verpaßt.

6(a). De hond in de pot vinden.
6(b). De hond in de schapraai.
Den Hund im Topf oder in der Speisekammer finden.

Nichts zu essen finden; das Nachsehen haben; die Schüssel leer finden; den letzten beißen die Hunde, da liegt der Hund begraben.

7. De zeug trekt de tap uit.
Die Sau zieht den Zapfen heraus.

Der Wirt paßt nicht auf, dadurch entsteht Mißwirtschaft.
(Ist mit dem umgekehrten Trichter auf dem Faß ein Sprichwort angespielt? Haben die Ferkel eine bestimmte Bedeutung?)

8(a). Met het hoofd tegen de muur lopen.
Mit dem Kopf gegen die Mauer laufen.

Mit dem Kopf durch die Wand wollen; jähzornig etwas Unmögliches versuchen; eine schlimme Abfuhr erleiden.
(Befriedigende Erklärungen fehlen bis jetzt für die Kleidung der Gestalt, den nackten linken und den beschuhten rechten Fuß, das große Messer.)

8(b). Terstont in 't harnas zijn.
Sogleich in Harnisch sein.

Der Mann ist in "Harnisch" gebracht; aufgebracht, zornig sein.

9. De ene scheert schapen, de andere varkens.
Der eine schert Schafe, der andere Schweine.

Der eine lebt im Überfluß, der andere in Not.

10. De kat de bel aanbinden.
Der Katze die Schelle umhängen.

Eine schwierige Arbeit anfangen; die Kastanien aus dem Feuer holen; mutig sein.

11. Hij is tot de tanden gewapend.
Er ist bis zu den Zähnen bewaffnet.

(Keine Erklärung.)

12. Daar hangt de schaar uit.
Da hängt die Schere heraus.

In diesem Geschäft wird der Kunde gründlich übers Ohr gehauen.

13. Aan een been knagen.
An einem Knochen nagen.

Immer über dasselbe nölen; sich Gedanken machen.

14. De hennetaster.
Der Hennentaster.

Zwei Bedeutungen: 1. der Topfgucker, der Tölpel, die gute Haut, der Gutmütige; 2. ein Schürzenjäger.

15. Hij spreekt uit twee monden.
Er spricht aus zwei Mündern.

Er ist doppelzüngig, hinterlistig.

16. Hij draagt de dag met manden uit.
Er trägt den Tag mit Körben hinaus.

Er faulenzt, er verbringt seine Zeit mit unnützen oder überflüssigen Dingen.

17. De duivel een kaars ontsteken.
Dem Teufel eine Kerze anzünden.

Jedermann schmeicheln, um Hilfe oder Unterstützung zu bekommen.

18. Bij de duivel te biecht gaan.
Beim Teufel zur Beichte gehen.

Einem Feind oder Gegner vertrauliche Mitteilungen machen.

19(a). De oorblazer.
Der Ohrenbläser.

Der Zuträger.

19(b). Iemand iets in het oor blazen.
Jemandem etwas ins Ohr blasen.

Jemandem etwas (böses) einflüstern.

20A. De ene rokkent wat de andere spint.
Die eine wickelt auf den Rocken, was die andere spinnt.

Es handelt sich um zwei Klatschbasen. Die Redensart bedeutet auch: eine Arbeit beenden, die ein anderer begonnen hat.

20B. Zie dat daar geen zwarte hond tussen komt.
Paß auf, daß kein schwarzer Hund dazwischen kommt.

Sei auf der Hut, die Sache könnte schiefgehen. Das Erscheinen eines schwarzen Hundes galt als böses Omen.

21. Zij hangt haar man de blauwe huik om.
Sie hängt ihrem Mann den blauen Mantel um.

Sie betrügt ihren Mann; sie setzt ihm Hörner auf.

22. Als 't kalf verdronken is, dempt men de put.
Wenn das Kalb ertrunken ist, schüttet man den Graben zu.

Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu.

23. Men moet zich krommen wil men door de wereld komen.
Man muß sich krümmen, will man durch die Welt kommen.

(Folgende Einzelheiten sind noch nicht befriedigend erklärt: Die Gestalt hat einen nackten linken Fuß und trägt einen Schuh am rechten; das linke Bein ist unbedeckt, am rechten Bein trägt sie eine Gamasche oder ein orthopädisches Gestell.)

24. Rozen voor de varkens strooien.
Rosen vor die Ferkel streuen.

Perlen vor die Säue werfen; jemanden etwas schenken, der die Gabe nicht zu würdigen weiß.

25. Hij steekt het varken door de buik.
Er sticht das Ferkel durch den Bauch.

Zwei Bedeutungen: 1. Er sticht das Schwein ab; er regelt eine strittige Angelegenheit; er stürzt sich unerschrocken in die Sache; 2. es ist ein abgekartetes Spiel; die Sache ist von vornherein entschieden.

26. Twee honden (knagen) aan één been.
Zwei Hunde nagen an einem Knochen.

Sie reißen sich um denselben Gegenstand oder verbeißen sich in dieselbe Sache. Sie streiten (oder werden bald streiten).

27. De vos en de kraan hebben elkander te gast.
Der Fuchs und der Kranich haben einander zu Gast.

Sie haben sich bei dem Geschäft beide übers Ohr hauen lassen; wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

28A. Het is gezond in het vuur te pissen.
Es ist gesund, ins Feuer zu pissen.

(Die Redensart oder das Sprichwort, das in dieser Szene dargestellt ist, konnte noch nicht eindeutig identifiziert werden. Diese Möglichkeiten [28A - 28C] wurden angeboten.)

28B. Zijn vuur is uitgepist.
Sein Feuer ist ausgepißt.

Er ist entmutigt, er ist am Ende.

28C. Het vlees aan het spit moet begoten worden.
Das Fleisch am Spieß muß begossen werden.

Was gelingen soll, muß man sorgfältig tun.

29. Hij doet de wereld op zijn duimpje draaien.
Er dreht die Welt auf seinem Däumchen.

Alles tanzt nach seiner Pfeife. Die Welt dreht sich 'ums Däumchen' all derer, die ein leichtfertiges Leben führen.

30. Een stok in het wiel steken.
Einen Stock ins Rad stecken.

Knüppel zwischen die Beide werfen.

31. Hij die zijn pap gestort heeft, kan niet alles weder oprapen.
Wer seinen Brei verschüttet hat, kann nicht alles wieder zusammenraffen.

Einen Fehler oder eine Dummheit kann man nie ganz wiedergutmachen.

32. Hij zoekt het bijltje.
Er sucht das Beilchen.

Er sucht einen Vorwand oder eine Ausflucht.

33. Hij weet kwalijk van 't ene brood tot 't andere te geraken.
Er kann kaum von einem Brot zum anderen reichen.

Er kommt mit seinem Geld nicht aus, er kann nicht einteilen.
(Zum Teigschaber: Hat er eine Beziehung zu irgendeiner Redensart?)

34A. Zij trekken om het langste (eind).
Sie ziehen um das längste (Ende).

Sie fechten einen Machtkampf aus. Jeder sucht seinen Vorteil.
Die Szene läßt sich mit der Zeichnung 'Elck' vergleichen.

34B. De liefde is aan die kant waar de beurs hangt.
Die Liebe ist an der Seite, an der der Geldbeutel hängt.

(Keine Erklärung.)

35. Hij gaapt tegen de oven.
Er gähnt gegen den Ofen.

Er versucht, das Maul weiter aufzureißen als eine Ofenklappe. Er überschätzt seine Fähigkeiten, er legt sich mit einem Stärkeren an.

36. Ons Heer een vlassen baard aandoen.
Unserem Herrn einen flächsernen Bart umbinden.

Durch frommes Gebaren zu betrügen versuchen; heuchlerisch sein.

37. Men zoekt de andere niet in de oven tenzij men er (vroeger) zelf in geweest is.
Man sucht den anderen nicht im Ofen, es sei denn, man ist (vorher) selber darin gewesen.

Wer einen anderen einer bösen Tat verdächtigt, hat sie vermutlich auch schon selbst begangen.

38. Ze neemt het hoenderei en laat het ganzeëí lopen.
Sie nimmt das Hühnerei und läßt das Gänseei laufen.

Sich mit dem Schlechteren begnügen, eine unverständliche Wahl treffen.

39. Door de mand vallen.
Durch den Korb fallen.

Durchfallen, scheitern; einen Korb (ohne Boden) bekommen.
(Das linke Bein der Figur scheint sauber zu sein, das rechte ist schmutzig.
Das Sprichwort 'witte voeten hebben' ('weiße Füße haben') bedeutete, gut angeschrieben sein.)

40. Op hete kolen zitten.
Auf (heißen) glühenden Kohlen sitzen.

Sehr eilig oder unruhig sein.

41. De verkeerde wereld.
Die verkehrte Welt.

Das Gegenteil dessen, was sein sollte.

42. Hij schijt op de wereld.
Er scheißt auf die Welt.

Er verachtet die Welt.

43. De gekken krijgen de (beste) kaart(en).
Die Narren kriegen die (besten) Karten.

(Die Bedeutung der umgehängten Jagdtasche ist nicht geklärt.)

44. Ze nemen elkander bij de neus.
Sie nehmen einander bei der Nase.

Sie betrügen sich gegenseitig.

45. Door het oog van de schaar halen.
Durch den Griff der Schere ziehen.

Unkorrekt im Beruf sein; auf unehrliche Weise Gewinn machen.

46. Een ei in het nest laten.
Ein Ei im Nest lassen.

Nicht alles auf einmal ausgeben; einen Notgroschen zurückbehalten.

47. Hij ziet door de vingers.
Er sieht durch die Finger.

Er steckt mit jemandem unter einer Decke (wegen einer Betrügerei, eines Unrechts oder eines Vergehens).
(Was bedeutet der herabhängende Dolch? Das Paar Holzschuhe am Fenstersims ist ebenfalls nicht zufriedenstellend erklärt.)

48. Vrijen onder één dak, is het schande, 't is gemak.
Freien unter einem Dach ist ein Schande, doch gemach (bequem).

Illegitime Verbindungen gab es häufig, obwohl sie mißbilligt wurden.

49. De bezem uitsteken.
Den Besen hinausstecken.

Ein Fest feiern.

50. Daar zijn de daken met vladen gedekt.
Da sind die Dächer mit Fladen gedeckt.

Es herrscht Überfluß; man lebt dort faul wie im Schlaraffenland.

51A. Tegen de maan pissen.
Gegen den Mond pissen.

Etwas Unmögliches vorhaben.

51B. Hij heeft tegen de maan gepist.
Er hat gegen den Mond gepißt.

Sein Unternehmen ist fehlgeschlagen.
(Um Wangen und Ohren ist eine Binde geschlungen, als habe er Zahnschmerzen. Vielleicht: Er lacht gequält.)

52A. Het zijn twee zotten onder één kaproen.
Da sind zwei Narren unter einer Kappe.

Zwei Seelen und ein Gedanke, zwei Gleichgesinnte, Unzertrennliche.

52B. Twee zotten in huis is te veel.
Zwei Narren im Haus, das ist zuviel.

(Was bedeutet der aus dem Dachfenster herausragende Zweig?)

53(a). De gek scheren (met iemand).
Den Narren scheren (auf jemandes Kosten).

Jemanden über den Löffel barbieren; sich über jemanden lustig machen.

53(b). Hier wordt de gek geschoren.
Hier wird der Narr geschoren.

54. Achter het net vissen.
Hinter dem Netz fischen.

Die Gelegenheit verpassen; das Nachsehen haben.

55A. Zijn achterste aan de poort vegen.
Den Hintern an der Tür reiben.

Sich den Hintern an der Tür putzen. - Sich über alles hinwegsetzen; sich nichts draus machen.

55B. Hij loopt met een pakje.
Er läuft mit einem Päckchen [auf dem Gewissen].

Er hat kein gutes Gewissen; er macht sich Vorwürfe.

56. De ring van de deur kussen.
Den Türring [Türklopfer] küssen.

1. Der wahnsinnig Verliebte, 2. Der abgeblitzte Liebhaber besieht die Tür von außen.

57(a). Van de os op de ezel springen.
Vom Ochsen auf den Esel springen.

57(b). Van de os op de ezel vallen.
Vom Ochsen auf den Esel fallen.

1. Vom Überfluß in Not geraten; schlechte Geschäfte machen; 2. ungereimtes Zeug daherreden; unbeständig oder launenhaft sein.

58. Hij speelt op de kaak.
Er spielt auf dem Pranger (oder auf dem Kinnbacken).

Er eignet sich fremdes Gut an. Es herrscht Mißwirtschaft.

59A. Al zijn pijlen verschieten.
All seine Pfeile verschießen.

Alle Waffen einsetzen, bis man wehrlos ist; keine Gegengründe mehr wissen; alles vergeblich versucht haben.

59B. De ene pijl na de andere zenden.
Einen Pfeil nach dem andern senden.

Nicht nachlassen; beharrlich sein.

60. Waar het hek open is, lopen de varkens in het koren.
Wo die Hecke offen ist, laufen die Schweine ins Korn.

Eine Warnung vor mangelnder Aufsicht.

61. Hij loopt of hij het vuur in zijn achterste had.
Er läuft, als hätte er Feuer im Hintern.

(Keine Erklärung.)

62. De huik naar de wind hangen.
Den Mantel nach dem Wind hängen.

Rasch und leicht aus Eigennutz die Meinung wechseln.

63. Zij kijkt naar de ooievaar.
Sie guckt dem Storch nach.

Ein Loch in die Luft gucken, Maulaffen feilhalten, Nichtstun.

64(a). Hij want pluimen in de wind.
Er worfelt Federn in den Wind.

64(b). Hij want koren in de wind.
Er worfelt Korn in den Wind.

Das Pferd am Schwanz aufzäumen; eine Arbeit unüberlegt durchführen; planlos arbeiten.

65. Grote vissen eten de kleine.
Die großen Fische fressen die kleinen.

(Keine Erklärung.)

66. Een spiering werpen om een kabeljauw te vangen.
Einen Stint werfen, um einen Kabeljau zu fangen.

Heute sagt man: "Een bliekske smijten om een snoek te vangen", "Eine Sprotte werfen, um einen Hecht zu fangen". Mit der Wurst nach der Speckseite werfen.

67. Hij kan niet velen dat de zon in het water schijnt.
Er kann nicht leiden, daß die Sonne ins Wasser scheint.

Er neidet anderen ihr Wohlergehen oder ihren Erfolg.
(Was bedeutet der auf dem Wasser schwimmende Hut?)

68. Tegen de stroom opzwemmen.
Gegen den Strom schwimmen.

(Hat die Haube der Person eine bestimmte Bedeutung?)

69. Een paling bij de staart hebben.
Einen Aal beim Schwanz halten.

Eine schwierige Sache betreiben, die wahrscheinlich bald mißlingen wird.

70. Het is goed riemen snijden uit andermans leder.
Es ist gut, Riemen schneiden aus anderer Leute Leder.

Anderer Leute Geld ausgeben, ist leicht.

71. De kruik gaat zo lang te water tot ze breekt.
Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.

(Keine Erklärung.)

72. De kap op de tuin hangen.
Seinen Mantel auf den Zaun hängen.

Heute sagt man auch: "Zijn kap over de haag smijten", "Seinen Mantel über die Hecke werfen". Etwas aufstecken; seinen Beruf an den Nagel hängen.

73. Zijn geld in het water smijten.
Sein Geld ins Wasser schmeißen.

Das Geld zum Fenster hinauswerfen, verschleudern.

74. Zij schijten alle twee door één gat.
Sie machen alle zwei durch ein Loch.

Sie sind unzertrennlich.

75. Hij vangt twee vliegen in één klap.
Er fängt zwei Fliegen mit einer Klappe.

Einen doppelten Zweck auf einmal erreichen.

76A. Als het huis brandt warmt men zich aan de kolen.
Wenn das Haus brennt, wärmt man sich an den Kohlen.

Auch dem Unglück noch eine gute Seite abgewinnen.

76B. Hij geeft er niet om wiens huis in lichtelaaie staat, als hij zich maar aan de gloed kan warmen.
Er kümmert sich nicht darum, wessen Haus lichterloh brennt, wenn er sich nur an der Glut wärmen kann.

Er ist ein eingefleischter Egoist.

76C. Hij steekt zijn huis in brand om zich aan de kolen te warmen.
Er steckt sein Haus in Brand, um sich an den Kohlen zu wärmen.

Er setzt für einen winzigen Vorteil alles aufs Spiel.

77. Het blok slepen.
Den Block schleppen.

Einer unzugänglich Schönen den Hof machen; verliebt sein und seiner Angebeteten zuliebe Beschwernisse auf sich nehmen.

78. Paardekeutels zijn geen vijgen.
Pferdeäpfel sind keine Feigen.

Man soll sich kein X für ein U vormachen lassen; sich keinen Bären aufbinden lassen.

79.

(Szene noch nicht zufriedenstellend erläutert. Manche meinen, die Bären (?) erinnerten an einen Nichtstuer, der mit Schulden überhäuft ist; andere sind der Ansicht, die Tiere sollten ein musterhaftes Verhalten zwischen Männchen und Weibchen im Tierreich darstellen - ein Verhalten, das sich Eheleute im Alltagsleben zum Vorbild nehmen könnten. Eine einleuchtende Beziehung zwischen diesen Bären und dem Hirt (?) auf der anderen Seite der Hecke ist noch nicht hergestellt.)

80A. Hierom en daarom gaan de ganzen barrevoets.
Hierum und darum gehen die Gänse barfuß.

Es wird seine Richtigkeit, seinen Grund, haben.

80B. Ben ik niet geroepen om ganzen te hoeden, lat het ganzekens wezen.
Bin ich nicht geschickt, die Gänse zu hüten, so laßt mich [wenigstens] Gänschen hüten.

Jeder soll tun, was er vermag.

81. Een oogje in het zeil houden.
Das Segel im Auge behalten.

Aufpassen; sich nichts entgehen lassen, nichts übersehen.

82. Hij beschijt de galg.
Er bescheißt den Galgen.

Er fürchtet sich vor keiner Strafe; er ist ein Galgenvogel, der übel enden wird.

83. Angst een vrees doen (zelfs) de ouden rennen.
Angst und Furcht lassen (selbst) die Alten rennen.

Sie vergessen dabei ganz ihr Alter.

84. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beiden in de gracht.
Wenn ein Blinder den anderen führt, fallen beide in den Graben.

Wenn ein Unwissender die anderen anführt, gibt es ein Unglück.

85. Niemand ooit zo klein iets spon, of het kwam wel aan de zon.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

Nichts bleibt verborgen, ungesühnt.


Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE PROVERBIO





 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2006 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559