Home Forum About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Contact
 



 

Wednesday, 7 January 2009


Appearances are deceptive.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
Smile and others will smile back. Smile to show how transparent, how candid you are. Smile if you have nothing to say. Most of all, do not hide the fact you have nothing to say nor your total indifference to others. Let this emptiness, this profound indifference shine out spontaneously in your smile.
--Get Details
( Baudrillard, Jean | Smile )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese



You can find our
CD-Roms at

ebay

ÜBER DIE KUNST, METAPHERN ZU MISCHEN: Einladung zu einer Diskussion über Pieter Bruegels Bild "Die holländischen Sprichwörter", 1559

Das Sprichwörterverzeichnis des
Ravensburger Freizeit- und Promotion-Service
(1994)


Einführende Bemerkungen

Die Firma Ravensburger Freizeit- und Promotion-Service (1994) bringt ein 3000-Teile Puzzle heraus, mit der Gesamtgröße von 120,7 cm x 79,7 cm Fläche.

Das Sprichwörterverzeichnis enthält 78 Einträge und sehr viele, kurze Erläuterungen zur Bedeutung der Sprichwörter. Es ist nicht angegeben, auf welche Vorarbeiten sich diese Liste stützt, die deutschen Deutungen aber entsprechen (bis auf zwei verbesserte Rechtsschreibfehler) bis in die Erklärungen hinein der Arbeit von Foote (1979). Die Interpretationsliste ist vollständig auf deutsch und holländisch wiedergegeben und wenn es äquivalente Sprichwörter gibt, dann auch auf französisch, italienisch und englisch. Insgesamt werden 256 Sprichwörter oder sprichwörtliche Redewendungen aufgeführt.

Es sei aber vorweg angemerkt, daß sehr viele Sprichwort-Interpretationen und auch sehr viele Erklärungen dieser Liste höchst zweifelhaft bleiben. Für die Übersetzungen in andere Sprachen gilt zusätzlich, daß es sich meist um Um- oder Beschreibungen des Dargestellten handelt, weniger um Sprichwörter oder Redensarten. Wenn es sich einmal um ein Sprichwort handelt, dann zumeist um ein (modernes) "Synonym", aber nicht um das Sprichwort, das Bruegel darstellte. Lediglich für das Holländische scheint zu gelten, daß als Vorlage überwiegend die Arbeit von Grauls (1957) diente; immerhin widersprechen sich einige Deutungen im Deutschen von denen des Holländischen bezüglich ihres Inhalts und ihrer Bedeutung (z.B. Nr. 19, 44, 45, 46, 48, 55, 58, 59, 66).


Literaturnachweis

Ravensburger Freizeit- und Promotion-Service (1994): Pieter Brueghel d.Ä./ Die niederländischen Sprichwörter. Gemäldegalerie Berlin Staatliche Museen Preussischer Kulturbesitz. Puzzle 3000 Teile, 120,7 x 79,7 cm.

Auf dem Deckel des Puzzle-Kartons ist ein großes farbiges Abbild des Gemäldes zu sehen, auf der Rückseite eine ebenso große schwarz-weiß Abbildung mit den Nummern des Sprichwörterverzeichnisses.


1. Fladen auf dem Dach.
H: Daar zijn de daken met vladen gedekt.

Symbol des Wohlstandes. H: Symbool voor overvloed.

2. Da hängt das Messer.
H: Daar hangt het mes.

Herausforderung. H: Uitdaging.

3. Die Trumpfkarte bekommt der Narr.
F: A fou fortune.
I: Uomo nato con la camicia.
H: De gekken trekken de kaart.

Hans im Glück. H: De dwazen loopt het geluk mee.

4. Sie führen einander an der Nase herum.
F: Mener quelqu'un par le bout du nez.
I: Menare qualcuno per il naso.
H: Zij hebben elkander bij de neus.

5. Das Kreuz hängt unter dem Globus.
F: C'est le monde à l'envers.
I: La croce pende sotto il globo.
H: Het kruis hangt onderaan de wereldbol.

Die Welt steht Kopf. H: Het is de omgekeerde wereld.

6. Mit einem Pfeil nach dem andern schießen.
I: Tirare una freccia contro il prossimo.
H: De ene pijl na de andere verschieten.

Sinnloses Treiben. H: Goed geld naar kwaad geld gooien.

7. Ein altes Dach hat viele Löcher.
I: Un tetto vecchio ha tanti buchi.
H: Een oud dak moet vaak gerepareerd worden.

8. Er hat es faustdick hinter den Ohren.
F: C'est un malin.
I: È una volpe matricolata.
H: Hij heeft kiespijn achter zijn oor.

F: Il est retors. H: Hij is een simulant.

9. Das Dach hat Leisten.
F: Les murs ont des oreilles.
I: I muri hanno le orecchie.
E: Walls have ears.
H: Het dak heeft latten.

Die Wände haben Ohren. H: Er zijn luistervinken.

10. Er spricht aus zwei Mündern.
F: Avoir la langue fourchue.
I: Parola da due bocce.
E: To be two-faced.
H: Hij spreekt uit twee monden.

Doppelzüngigkeit. I: Falsità.

11. Sie wickelt selbst den Teufel ein.
E: To twist someone round your finger.
H: Zij zou de duivel op het kussen binden.

12. Ein Pfeilerbeißer.
F: Un tartufe.
I: Un bacchettone.
H: De pilaarbijter.

Ein Scheinheiliger. H: Een man zo schijnheilig dat hij zelfs kerkpilaren omhelst.

13. Der Hut auf dem Pfeiler.
F: Sous le chapeau d'un paysan peut se trouver le conseil d'un prince.
E: Keep it under your hat.
H: De hoed op de pilaar.

Etwas unter seinem Hut verbergen. H: Het is onder het hoedje gespeeld, iets in het geniep doen.

14. Sie trägt Feuer in der einen und Wasser in der anderen Hand.
F: Elle porte le feu et l'eau.
H: In de ene hand water en in de andere vuur dragen.

Sich widersprechen. H: Tegenstrijdig zijn.

15. Er brät den Hering um des Rogen willen.
H: Den harinck braden om den roge oft kuyt.

Sich umständlich aufführen. H: Onnodige moeite doen.

16. Mit dem Kopf gegen die Wand rennen.
F: Se cogner la tête contre le mur.
I: Voler urtare col muro.
H: Hij loopt met zijn hoofd tegen de muur.

17. Die Sau zieht den Zapfen heraus.
H: De zeug loopt met de tap weg.

Ausschank umsonst. H: Door nalatigheid bijna geruïneerd raken.

18. Der Katze die Schelle anhängen.
F: Faire le premier une chose hasardeuse, attacher le grelot.
I: Armato fino ai denti.
H: De kat de bel aan binden.

Bis an die Zähne bewaffnet, fühlt er sich stark genug. H: Hij is tot de tanden gewapend.

19. Ungelegte Eier.
F: Des choses qui n'existent pas.
E: Don't count your chickens before they hatch.
H: De hennetaster.

H: Jan Hen, vrouwengek.

20. Er nagt immerzu am selben Knochen.
I: Sempre la solita musica.
E: It's the same old story.
H: Hij knaagt altijd op hetzelfde been.

Stets das alte Lied. H: Hij zingt altijd dezelfde deun.

21. Da hängt die Schere heraus.
H: Daar hangt de schaar uit.

Beutelschneiderei. H: Daar wordt men afgezet.

22. Der eine schert das Schaf, der andere das Ferkel.
H: De een scheert de schapen, de ander de varkens.

Wenn zwei das Gleiche tun, ist es noch lange nicht dasselbe. H: De een heeft het voordeel, de ander het nadeel.

23. Lammsgeduld.
F: Doux comme un agneau.
I: Pazienza da santo.
E: As quiet as a lamb.
H: Geduldig als een lam.

24. Die eine hält den Rocken, während die andere spinnt.
H: De ene rokkent wat de ander spint.

Üble Nachrede. H: De een ontwerpt het boos opzet dat door de ander wordt uitgevoerd.

25. Er trägt das Licht mit Körben an den Tag.
F: Porter des coquilles au Mont St Michel et des feuilles en forêt.
I: Portare acqua al mare.
E: To carry coal to Newcastle.
H: Hij draagt de dag met manden uit.

Eulen nach Athen tragen. H: Water naar de zee dragen.

26. Sie hängt ihrem Mann den blauen Mantel um.
F: Elle fait porter des cornes à son mari.
I: Mettere le corna.
H: Zij hangt haar man de blauwe huik om.

Macht ihn zum Hahnrei. H: Bedriegen, horens opzetten.

27. Er schüttet den Brunnen zu, nachdem das Kalb ertrunken ist.
F: Fermer la cage quand l'oiseau s'est envolé.
E: To bolt the stable door after the horse is gone.
H: Als het kalf verdronken is, dempt men de put.

28. Man muß sich krümmen, wenn man durch die Welt kommen will.
F: Aide-toi, le ciel t'aidera.
H: Men moet zich krommen, wil men door de wereld kommen.

Sich den Umständen anpassen. H: Zich aanpassen aan de omstandigheden.

29. Er wirft Rosen (Perlen) vor die Säue.
F: Jeter des perles aux pourceaux.
I: Gettare le perle ai porci.
E: To cast pearls before swine.
H: Rozen (paarlen) voor de zwijnen werpen.

30. Das Schwein ist durch den Bauch gestochen.
H: Het varken is door de buik gestoken.

Es ist unwiderruflich. H: Het is doorgestoken kaart.

31. Beim Teufel zur Beichte gehen.
I: Confessarsi dal diavolo.
H: Bij de duivel te biecht gaan.

32. Ein Ohrenbläser.
F: Un mouchard.
H: De oorblazer.

H: Een opruier.

33. Der Kranich hat den Fuchs zu Gast geladen.
F: Le corbeau a invité le renard à dîner.
H: De kraan heeft de vos te gast.

Nach Aesop; ein ungleiches Paar. H: Een onwaarschijnlijk paar; uit een fabel van Aesopus.

34. Ein Schaumlöffel.
F: Un parasite.
H: Een schuimspaan.

Schmarotzer. H: Zuiplap, klaploper.

35. Was nützt ein schöner Teller, wenn nichts drauf ist?
F: À quoi sert une belle assiette quand on a rien pour la remplir?
I: Che cosa serve un bell'piatto, quando non cè dentro niente?
H: Eet maar van een mooi bord waar niets op ligt.

36. Zwei Hunde an einem Bein kommen selten überein.
F: Deux chiens à un os ne s'accordent.
H: Twee honden aan één been, komen zelden overeen.

37. Auf glühenden Kohlen sitzen.
F: Être sur des charbons ardents.
I: Stare sulle spine.
H: Hij zit op hete kolen.

38. Gott einen flächsernen Bart anhängen.
F: Faire barbe de foverre à Dieu.
H: Gode enen vlassenen baert maken.

Betrügen. F: NdT foverre est emprunté au dialecte de Picardie et signifie paille. H: Hem bedriegen.

39. Er läßt die Welt auf dem Daumen tanzen.
H: Hij laat de wereld op zijn duim draaien.

H: Vgl. iemand om zijn vinger winden.

40. Den Stock ins Rad stecken.
F: Mettre les bâtons dans les roues.
I: Ficcare il bastone tra le ruote.
H: Een spaak in het wiel steken.

41. Den Längsten ziehen.
I: Tirare il più lungo.
H: Si trecken omt lanxte.

Ein Spiel, bei dem eine Brezel auseinandergezogen wird. H: Een spel waarbij een krakeling kapot wordt getrokken om te zien wie geluk heeft.

42. Wer den Brei verschüttet, kann nicht alles wieder aufraffen.
F: Gâter l'affaire.
E: There's no use crying over spilt milk.
H: Die zijn pap gestort heeft, kan niet alles wederoprapen.

Sinnloses Klagen. H: Gedane zaken nemen geen keer.

43. Er kann nicht von einem Brot zum andern reichen.
H: Hij weet nauwelijks van het ene brood tot het andere te geraken.

Sich nach der Decke strecken. H: Hij kan, nauwelijks rondkomen.

44. Eine Hacke ohne Stiel.
F: Comme une hache sans manche.
H: Hij zoekt het bijltje.

Etwas Unbrauchbares. H: Hij zoekt uitvluchten.

45. Der muß lange gähnen, der den Ofen übergähnen will.
F: C'est folie de beer contre un four.
H: Hij gaapt tegen de oven.

Sinnloses Unterfangen. H: Hij wil iets onmogelijks doen. nl. wijder gapen dan de oven.

46. Er sitzt im eigenen Licht.
H: Niemant en soeckt de anderen in den oven of hij hefter selver in gewest.

Er beweihräuchert sich selbst. H: Zoals de waard is vertrouwt hij zijn gasten.

47. Sie greift nach dem Hühnerei und läßt das Gänseei fahren.
H: Zij ziet naar het henneëi en het ganzeëi laat zij lopen.

Schlechte Wahl treffen. H: Een slechte keus doen.

48. Er hängt zwischen Himmel und Erde.
F: Il n'a pas les pieds sur terre.
I: Pende tra cielo e terra.
H: Door de mand vallen.

49. Er fängt die Fische mit den Händen.
H: Hij vangt vissen met de hand.

Er ist sehr gerissen. H: Hij is een leperd.

50. Große Fische fressen die kleinen.
F: Les grands mangent les petits.
I: Il grandi mangiano i piccoli.
H: Grote vissen eten de kleine.

51. Er fischt hinter dem Netz.
I: Pescare nel torbido.
H: Achter het net vissen.

Vergebliche Mühe.

52. Zwei Narren unter einer Kappe.
F: Plus on est de fous, plus on rit.
H: Het zijn twee zotten onder één kaproen.

Dummheit sucht Gesellschaft. H: Twee handen op een buik.

53. Den Narren barbieren.
F: Tout les fous ne portent pas la marotte.
H: De gek scheren met iemand.

54. Es wächst aus dem Fenster heraus.
H: Het groeit ten venster uit.

Kann nicht geheim bleiben. H: Een geheim kan men niet stil houden.

55. Er spielt auf dem Pranger.
F: Être attaché au pilori.
H: Hij speelt op de kake.

Unter dem Galgen tanzen. H: Hij eigent zich iets onrechtmatig toe.

56. Die Schweine laufen frei ins Korn.
F: Mettre les cochons dans la soie.
H: So ras het hecken van de dam is, lopender de verckens in het koren.

Alles geht verkehrt.

57. Er fällt vom Ochsen auf den Esel.
F: Échanger son cheval borgne contre un aveugle.
I: Cascare dalla padella nelle brace.
E: From the frying pan into the fire.
H: Hij valt van de os op de ezel.

Vom Regen in die Traufe kommen. F: Tomber de mal en pis. H: Hij vervalt van goed tot kwaad.

58. Er öffnet die Tür mit dem Hintern.
F: Ouvrir la porte en montrant son dos.
E: He doesn't know whether he's coming or going.
H: Hij veegt zijn gat aan de poort.

Nicht wissen, ob man kommt oder geht. H: Het kan hem volstrekt niets schelen.

59. Jeder kann durch ein Eichenbrett sehen, wenn ein Loch drin ist.
H: Hij cust het rincken van der deuren.

H: De versmade minnaar.

60. Er wirft sein Geld ins Wasser.
F: Jeter l'argent par les fenêtres.
I: Gettare il denaro dalla finestra.
E: To throw money out of the window.
H: Geld in het water gooien.

61. Er kann nicht leiden, daß die Sonne ins Wasser scheint.
H: Niet kunnen lijden, dat de zon in het water schijnt.

Alles kränkt ihn. H: Hij is een nijdas.

62. Den Aal beim Schwanz fassen.
F: Qui prend l'anguille par la queue et la femme par la parole, peut dire qu'il ne tient rien.
H: Een aal bij de staart hebben.

H: Zich bezighouden met een zaak die licht mislukken kan.

63. Aus anderen Mannes Leder ist gut Riemen schneiden.
F: Faire du cuir d'autrui large courroie.
H: Het is goed riemen snijden uit een andermans leer.

64. Es ist schwer, gegen den Srom zu schwimmen.
F: Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
I: È difficile a nuotare contro la corrente.
H: Tegen de stroom op zwemmen.

65. Er wirft seine Kutte über den Zaun.
F: Pendre quelque chose au clou.
H: De cappe op den thuyn hangen.

Eine Sache an den Nagel hängen. H: Hij geeft de heilige geloften van armoede, kuisheid en gehoorzaamheid op.

66. Er sieht die Bären tanzen.
F: Necessité est de raison la moitié.
H: Wilde beeren, die sijn by den ander gheeren.

Ist hungrig.

67. Ihn kümmert nicht, wessen Haus brennt, wenn er sich nur an den Kohlen wärmen kann.
H: Hem roeckt niet wiens huis dat brant, als hij hem bij de colen warmen mach.

68. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
F: Faire d'une pierre deux coups.
E: To kill two birds with one stone.
H: Hij slaat twee vliegen in één klap.

69. Sie guckt nach dem Storch.
H: Zij kijkt naar de ooievaar.

Sie hat nichts besseres zu tun. H: Zij luiert.

70. Seinen Mantel nach dem Wind hängen.
F: Changer son fusil d'épaule.
I: Regolarsi secondo il vento che tira.
H: De huik naar de wind hangen.

H: Een opportunist.

71. Er schüttet die Federn in den Wind.
F: Jeter la plume au vent.
H: Hij want pluimen in de wind.

Sinnloses Treiben. H: Hij verricht een volkomen nutteloze arbeid.

72. Er zieht den Block hinter sich her.
F: Avoir un boulet au pied.
I: Ceppo al piede.
H: De bloksleper.

Klotz am Bein. H: De afgedankte minnaar.

73. Not macht alte Weiber traben.
F: Besoin fait vieille trotter et l'endormi réveiller.
H: Nood doet oude quenen draven.

74. Ein Blinder führt den anderen in den Graben.
F: C'est un aveugle qui mène l'autre.
E: The blind leading the blind.
H: Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beide in de gracht.

75. Roßäpfel sind keine Feigen.
F: Moitié figue, moitié raisin.
H: Paardekeutelns zijn geen vijgen.

76. Vor dem Wind ist gut segeln.
F: Il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein.
H: Voor wint ist goet seylen.

77. Er hat ein Auge im Segel.
F: Avoir un oeil au bois.
H: Een oogje in het zeil houden.

Paßt auf.

78. Wer weiß, warum de Gänse barfuß gehen?
F: C'est tout comme chez nous.
H: Wie weet waeromme de ganzen bervoets gaan?


Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE PROVERBIO

 





 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2006 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559