Liste der Interpretationen von
Yoko Mori (1996)
Einführende Bemerkungen
Mori übernimmt in ihrem Buch die Interpretationen von Jan Grauls (1957),
allerdings in einer anderen Reihenfolge, nämlich derjenigen von Seidel
& Marijnissen (1969) bzw. Marijnissen (1969). Sie kommt damit auf 85
Nummern. Die Schreibweise im Holländischen ändert sie bis auf wenige
Ausnahmen nicht. Diesen Ausnahmen wird hier die Version von Grauls
beigefügt. Mori gibt zu jeder Interpretation eine japanische
Übersetzung an und auch ihre ausführlichen Erläuterungen sind
auf japanisch geschrieben. Das Buch enthält für jedes Sprichwort
ein eigenes Kapitel mit einem sehr ausführlichen Bildnachweis.
Die japanische Übersetzung der interpretierten Sprichwörter und
sprichwörtlichen Redensarten kann an dieser Stelle nicht beigefügt
werden.
Literaturnachweis
Yoko Mori (1996): Pieter Bruegel. Volkstaal en Volksleven. Tokyo: Hakuo-sha
Publishing Co.
Das Buch enthält sowohl eine Farbkopie des Gemäldes als auch eine numerierte
schwarz-weiß-Skizze, sowie unzählige Detailaufnahmen, weitere
Werke Bruegels und anderer Künstler.
Grauls: 3. Zij zou de duivel op het (of een) kussen binden.
Grauls: 1. De Pilaarbijter.
Grauls: 24. Den harinck braden om de roge oft kuyt.
Grauls: 23. Het varken (of de zeug) loopt met de tap weg of trekt de tap uit.
Grauls: 5. De een scheert de schapen, de ander de varkens.
Grauls: 47. Hij spreekt uit (of met) twee monden.
Grauls: 35. De duivel een kaars ontsteken of het is een kaars voor
de duivel of een kaars branden voor de duivel.
Grauls: 16. Twee honden aan een been.
Grauls: 8. Een stok of een spaak in het wiel steken.
Grauls: 13. Si trecken omt lanxte.
Grauls: 17. Gode enen vlassenen baert maken.
Grauls: 26. Niemant en soeckt den anderen in den oven, of hy hefter selver
in gewest.
Grauls: 29. Door de mand vallen, druipen of zakken.
Grauls: 30. Op hete (of gloeiende) kolen zitten (of staan).
Grauls: 45. Door het oog (of de ogen) van de schaar trekken (of halen).
Grauls: 73. Daar zijn de daken met vladen gedekt.
Grauls: 50. De gek scheren met iemand (of iets).
Grauls: 65. Hy cust het rincxken vander dueren.
Grauls: 67. Hij speelt op die kake.
Grauls: 68. Het eene bautken naar dandere senden.
Grauls: 74. So ras 't hecken van den dam is lopender de verckens in 't kooren
of Waar het hek open is, lopen de varkens in 't koren.
Grauls: 71. Hij loopt of hij het vuur in zijn aars (in het lijf, in zijn
gat) had.
Grauls: 31. Een schelvis uitwerpen om een kabeljauw te vangen.
Grauls: 56. Tegen de stroom oproeien, inroeien, opwerken, opzwemmen.
Grauls: 57. Een aal (of een paling) bij de staart hebben.
Grauls: 59. De kruik gaat zo lang te water tot zij breekt (of berst).
Grauls: 62. De cappe op den thuyn hanghen.
Grauls: 63. Geld in het water werpen (of gooien of smijten).
Grauls: 53. Zij schijten alle twee door (of uit) één
gat.
Grauls: 76. Hij slaat (of vangt) twee vliegen in één
klap (of lap).
Grauls: 77. Hem roeckt niet wiens huus dat brant als hy hem bij de colen
wermen mach.
Grauls: 60. Wie weet waer omme de ganzen bervoets gaen.
Grauls: 80. Een oog (oogje) in het zeil houden.
Grauls: 82. De oude vrouw met de drie honden.
Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE
PROVERBIO