Home Forum About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Contact
 



 

Wednesday, 19 November 2008


There's none so blind as those who will not see.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
Away with the cant of Measures, not men! -- the idle supposition that it is the harness and not the horses that draw the chariot along. No, Sir, if the comparison must be made, if the distinction must be taken, men are everything, measures comparatively nothing.
--Get Details
( Canning, George | Politicians and Politics )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese



You can find our
CD-Roms at

ebay

ÜBER DIE KUNST, METAPHERN ZU MISCHEN: Einladung zu einer Diskussion über Pieter Bruegels Bild "Die holländischen Sprichwörter", 1559

Liste der Interpretationen von
Yoko Mori (1996)


Einführende Bemerkungen

Mori übernimmt in ihrem Buch die Interpretationen von Jan Grauls (1957), allerdings in einer anderen Reihenfolge, nämlich derjenigen von Seidel & Marijnissen (1969) bzw. Marijnissen (1969). Sie kommt damit auf 85 Nummern. Die Schreibweise im Holländischen ändert sie bis auf wenige Ausnahmen nicht. Diesen Ausnahmen wird hier die Version von Grauls beigefügt. Mori gibt zu jeder Interpretation eine japanische Übersetzung an und auch ihre ausführlichen Erläuterungen sind auf japanisch geschrieben. Das Buch enthält für jedes Sprichwort ein eigenes Kapitel mit einem sehr ausführlichen Bildnachweis.

Die japanische Übersetzung der interpretierten Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten kann an dieser Stelle nicht beigefügt werden.


Literaturnachweis

Yoko Mori (1996): Pieter Bruegel. Volkstaal en Volksleven. Tokyo: Hakuo-sha Publishing Co.

Das Buch enthält sowohl eine Farbkopie des Gemäldes als auch eine numerierte schwarz-weiß-Skizze, sowie unzählige Detailaufnahmen, weitere Werke Bruegels und anderer Künstler.


1. Zij zou de duivel op het kussen binden.

Grauls: 3. Zij zou de duivel op het (of een) kussen binden.

2. De pilaarbijter.

Grauls: 1. De Pilaarbijter.

3. In de ene hand water en in de andere hand vuur dragen.

4. De haring braden om de kuit.

Grauls: 24. Den harinck braden om de roge oft kuyt.

5. Hij zit (of valt) tussen twee stoelen in de as.

6. De hond in de pot vinden.

7. Het varken loopt met de tap weg (of trekt de tap uit).

Grauls: 23. Het varken (of de zeug) loopt met de tap weg of trekt de tap uit.

8. Met het hoofd tegen de muur lopen.

9. De één scheert de schapen, de ander de varkens.

Grauls: 5. De een scheert de schapen, de ander de varkens.

10. De kat de bel aanbinden.

11. Hij is tot de tanden gewapend.

12. Daar hangt de schaar uit.

13. Aan een been knagen.

14. De hennetaster.

15. Hij spreekt uit twee monden.

Grauls: 47. Hij spreekt uit (of met) twee monden.

16. Hij draagt de dag met manden uit.

17. De duivel een kaars onsteken.

Grauls: 35. De duivel een kaars ontsteken of het is een kaars voor de duivel of een kaars branden voor de duivel.

18. Bij de duivel te biecht gaan.

19. De oorblazer.

20. De ene rokkent wat de andere spint.

21. Zij hangt haar man de blauwe huik om.

22. Als 't kalf verdronken is, dempt men de put.

23. Men moet zich krommen, wil men door de wereld kommen.

24. Rozen voor de varkens strooien.

25. Het varken is door de buik gestoken.

26. Twee honden aan één been.

Grauls: 16. Twee honden aan een been.

27. De vos en de kraan hebben elkander te gast.

28. Het is gezond in 't vuur te pissen.

29. Hij laat de wereld op zijn duim draaien.

30. Een stok (of een spaak) in het wiel steken.

Grauls: 8. Een stok of een spaak in het wiel steken.

31. Die zijn pap gestort heeft, kan niet alles weder oprapen.

32. Hij zoekt het bijltje.

33. Hij weet nauwelijks van 't ene brood tot 't andere te geraken.

34. Zij trekken om het langste.

Grauls: 13. Si trecken omt lanxte.

35. Hij gaapt tegen de oven.

36. God een vlassen baard maken.

Grauls: 17. Gode enen vlassenen baert maken.

37. Niemand zoekt een ander in den oven, of hij is er zelf in geweest.

Grauls: 26. Niemant en soeckt den anderen in den oven, of hy hefter selver in gewest.

38. Zij ziet naar (of zoekt) het henneëi en 't ganzeëi laat zij lopen.

39. Door de mand vallen.

Grauls: 29. Door de mand vallen, druipen of zakken.

40. Op hete kolen zitten.

Grauls: 30. Op hete (of gloeiende) kolen zitten (of staan).

41. De verkeerde wereld.

42. Hij beschijt de gehele wereld.

43. De gekken krijgen de kaart.

44. Zij hebben elkander bij de neus.

45. Door het oog van de schaar trekken.

Grauls: 45. Door het oog (of de ogen) van de schaar trekken (of halen).

46. Een ei in het nest hebben (of laten, of houden).

47. Hij ziet door de vingers.

48. Over de bezem getrouwd.

49. De bezem uitsteken (of uithangen).

50. Daar zijn de daken met vlaaien (vladen) gedekt.

Grauls: 73. Daar zijn de daken met vladen gedekt.

51. Hij heeft tegen de maan gepist.

52. Het zijn twee zotten (of twee hoofden) onder één kaproen.

53. De gek scheren.

Grauls: 50. De gek scheren met iemand (of iets).

54. Achter het net vissen.

55. Zijn gat aan de poort vegen.

56. Hij kust de ring van de deur.

Grauls: 65. Hy cust het rincxken vander dueren.

57. Hij springt (of valt) van de os op de ezel.

58. Hij speelt op de kaak.

Grauls: 67. Hij speelt op die kake.

59. De ene pijl na de andere afschieten.

Grauls: 68. Het eene bautken naar dandere senden.

60. Waar het hek open is, lopen de varkens in 't koren.

Grauls: 74. So ras 't hecken van den dam is lopender de verckens in 't kooren
of Waar het hek open is, lopen de varkens in 't koren.

61. Hij loopt of hij het vuur in zijn aars had.

Grauls: 71. Hij loopt of hij het vuur in zijn aars (in het lijf, in zijn gat) had.

62. De huik naar de wind hangen.

63. Zij kijkt naar de ooievaar.

64. Hij want pluimen (of koren) in de wind.

65. Grote vissen eten de kleine.

66. Een spiering uitwerpen om een kabeljauw te vangen.

Grauls: 31. Een schelvis uitwerpen om een kabeljauw te vangen.

67. Niet kunnen zien (of lijden), dat de zon in het water schijnt.

68. Tegen de stroom opzwemmen (oproeien).

Grauls: 56. Tegen de stroom oproeien, inroeien, opwerken, opzwemmen.

69. Een aal bij de staart hebben.

Grauls: 57. Een aal (of een paling) bij de staart hebben.

70. Het is goed riemen snijden uit een andermans leer.

71. De kruik gaat zo lang te water tot zij breekt.

Grauls: 59. De kruik gaat zo lang te water tot zij breekt (of berst).

72. De kap op de tuin hangen.

Grauls: 62. De cappe op den thuyn hanghen.

73. Geld in het water werpen.

Grauls: 63. Geld in het water werpen (of gooien of smijten).

74. Zij schijten alle twee door één gat.

Grauls: 53. Zij schijten alle twee door (of uit) één gat.

75. Hij slaat twee vliegen in één klap (of lap).

Grauls: 76. Hij slaat (of vangt) twee vliegen in één klap (of lap).

76. Hij geeft er niet om wiens huis brandt, als hij zich maar aan de gloed kan warmen.

Grauls: 77. Hem roeckt niet wiens huus dat brant als hy hem bij de colen wermen mach.

77. De bloksleper.

78. Paardekeutels zijn geen vijgen.

79. Wilde beeren, die zijn by den ander gheeren.

80. Wie weet waaromme de ganzen barrevoets gaan.

Grauls: 60. Wie weet waer omme de ganzen bervoets gaen.

81. Een oog in het zeil houden (hebben).

Grauls: 80. Een oog (oogje) in het zeil houden.

82. Hij beschijt de galg.

83. Angst en vrees doen de ouden lopen.

Grauls: 82. De oude vrouw met de drie honden.

84. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beiden in de gracht.

85. Niemand ooit zo klein iets spon, of het kwam wel aan de zon.


Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE PROVERBIO





 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2006 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559