Liste der Interpretationen von
Yoko Mori (1995)
Einführende Bemerkungen
Moris Abhandlung mit dem Vorschlag, die Bruegel-Rezeption zu überdenken
(so der Titel), beschäftigt sich nicht in der Hauptsache mit dem
Gemälde "Die niederländischen Sprichwörter". Da sie aber englische
Übersetzungen und einige Hinweise in den Erläuterungen gibt, die
bisher in dieser Form nicht genannt wurden, werden die 26 Sprichwörter,
die sie nennt, hier wiedergegeben. Eine Numerierung fehlt bei ihr.
Literaturnachweis
Yoko Mori (1995): The World of Bruegel. A Proposal for Reconsidering Bruegel:
an Integrated View of his Historical and Cultural Milieu. Tokyo: Tobu Museum
of Art.
Es befinden sich in dieser Arbeit sehr viele schwarz-weiß Abbildungen,
darunter auch eine des
Gemäldes "Die holländischen Sprichwörter" (S.15), ansonsten
vierzehn weitere Werke Bruegels und sechzehn Werke anderer Künstler,
die sprichwörtlichen Inhalt bildlich darstellen.
1(a). Belling the cat.
Carrying out a dangerous project (Roman fable writer, Phaidros).
2. Casting pearls (rose petals in Bruegel's version) before swine.
Giving valuable things to people who do not aprreciate them (Book of Matthew
in the New Testament).
3. Falling in the ashes between two chairs.
Losing an opportunity, the ashes are not included outside the Netherlands.
Derived from extraordinary experience.
4(a). Grabbing an eel by the tail.
Working hard at a task likely to fail. Derived from extraordinary experience.
5. Big fish eating little fish.
The weak eaten by the strong (see Japanese proverb 5a.
jakuniku-kyoshoku).
6. Hitting two flies with one swat.
Two bird with one stone (see Japanese proverb 6a. isseki-nicho).
7. He who has spilled his porridge cannot scrape it all up again.
Referring to a mistake that cannot be undone. See Chinese proverb 7a.
Spilled water does not return to the tray., with the specific meaning
that divorced couples cannot live together again.
8. The blind leading the blind.
Parable. See from the Japanese Genroku Chronicles: 8a. One blind man leading
a goup of blind people.
9. One shears sheep, the other pigs.
Demonstrated by peasants. Performing the same action, one person gains
richness and another poverty..
10. He has the world on a string.
Performed by a prince. Controls everything as he wishes.
11. He throws his money in the water.
Rich landlord wastes money.
12. He hangs his cape on a fence.
Monk returns to secular life.
1(b). He bells the cat.
Knight.
13. Easy to cut straps out of other people's leather.
Craftsman. Be generous with other people's possessions.
14. Everyone pulls to get the longest end. [1]
See Bruegels Elck.
15. Hanging a blue cloak on her husband. [1]
Cheating on him. See Frans Hogenbergs etching "The Blue Cloak", painted one
year before.
16. Topsy-turvy world. [1]
Refers to evil or absurd behavior, as indicated by proverbs nos.15, 17-19,
4(b).
17. Carrying water in one hand and fire in the other.
Being two-faced.
18. Gaping against the oven.
Attempt to open one's mouth wider than the oven door, or making a useless
effort.
19. Lighting a candle to the devil.
Flattering an untrustworthy person in hope of getting his support in the
future.
4(b). Holding an eel by the tale.
Working hard as something that is bound to fail.
20. Everything, however finely spun it may be, comes to the sun.
[1]
Deceptions, lies, and pretenses, no matter how carefully crafted, will ultimately
be revealed. God knows all.
Scene of the grilling herring:
21(a). His herring is not grilled here.
See Maeterlinck. He is not welcome.
21(b). He grills the herring for the sake of the roe.
Better identification. See Jan David (1546-1613) alias Donaes Idinau (Direction
of Wisdom and Happiness, 1606).
22. Finding the dog in the pot.
You should act as soon as you realize it is necessary (according to Jan David).
Anmerkung
[1] Mori sieht in diesem Gemälde 4
Hauptsprichwörter: "Everyone pulls to get the longest end" (vgl. Elck),
"Hanging a blue cloak on her husband", "Topsy-turvy world", "Everything,
however finely spun it may be, comes to the sun" (Mori, 1995, S.43f).
Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE
PROVERBIO