Liste der Interpretationen von
Roger-Hendrik Marijnissen (1988)
Einführende Bemerkungen
Im großen und ganzen folgt Marijnissen seiner eigenen Interpretationsliste
von 1969 und damit
auch der Liste von Seidel & Marijnissen
(1969). Die Schreibweise des Holländischen ist weitestgehend identisch
(über 20 Deutungen unterscheiden sich im Wortlaut aber nur wenige
Interpretationen geben einen anderen Sinn wieder) und es werden wiederum
französische Übersetzungen und Erläuterungen geboten, die
sich gegenüber Marijnissen (1969) zum großen Teil verändert haben. Allerdings gibt es in diesem
Werk sehr viele Anmerkungen zu Herkunft, Varianten und Querbezügen,
die es vorher nicht gab.
Er nennt keine Bezüge dieser Interpretationsliste zu anderen
Interpretationsversuchen, doch aufgrund der wenigen Abweichungen können
wir feststellen, daß auch diese Liste von Marijnissen den Ergebnissen
von Jan Grauls und Louis Lebeer veröffentlichten Deutungen folgt. Seine
französischen Übersetzungen weichen gegenüber Marijnissen
(1969) aber beträchtlich ab. Marijnissen betonte, daß Jan Grauls
bereits feststellte, daß es nicht richtig sei, das vorliegende Bild
mit Harrebomées Buch in der Hand erläutern zu wollen (Marijnissen,
1969, S.79). Nun will er aber regelmäßig Bezug zu dieser Sammlung
nehmen (Marijnissen, 1988, S.134).
Marijnissen kommt auf insgesamt 85 Nummern, wobei auch hier die Nr. 79 nicht
gedeutet wird. Tatsächlich aber nennt er 12 weitere Interpretationen,
insgesamt also 96 Deutungen.
Die Nummern, die mit einem "(a)" oder "(b)" versehen sind, wurden von Marijnissen
so bezeichnet. Sie verweisen meist auf die mehrfache Interpretation einer
Szene, d.h. es wird angenommen, Bruegel habe hier mehrere Sprichwörter
oder sprichwörtliche Redensarten in einer Darstellung ausgedrückt.
Die in Klammern hinzugefügten "a" oder "b" stammen von mir. In den
Fällen, daß unter einer Nummer mehrere Deutungen zu finden sind,
dienen sie der eindeutigen Kennzeichnung. Sie verweisen meist auf verschiedene
Interpretationen derselben Szene, d.h. es ist unsicher, welchen Ausdruck
Bruegel darstellte.
Literaturnachweis
Roger-Hendrik Marijnissen (1988): Bruegel. Tout l' vre peint et
dessiné. Antwerpen (Anvers): Fonds Mercator, v.a. S.133-145. Avec
la collaboration de P. Ruyffelaere, P. van Calster, A.W.F.M. Meij. Traduit
du nßeerlandais par: C. Krings, J. Rossbach, M. Vincent.
Es gibt von diesem Gemälde eine farbige Abbildung,
eine Ausschnittsvergrößerung und auf einer schwarz-weiß-Skizze sind
die Nummern eingezeichnet. Daneben gibt es in diesem Buch sehr viele weitere
farbige und schwarz-weiße Abbildungen von Bruegel und anderen
Künstlern.
1. Zij zou de duivel op een kussen binden.
Elle ligoterait le diable sur un coussin.
Elle ne craint ni Dieu ni diable: c'est une mégère, elle
est capable de mater le gillard le plus récalcitrant.
2. Een pilaarbijter.
Un rongeur de pilier.
Un hypocrite, un pilier d'église, un faux dévot, un cagot.
3. Zij draagt water in de ene hand en vuur in de
andere.
Elle porte de l'eau dans une main et du feu dans l'autre.
Elle est fausse, peu digne de confiance.
4(a). De haring braden om de kuit.
Griller le hareng pour le frai.
Gaspiller son argent.
4(b). Zijn haring braadt er niet.
Son hareng n'y grille pas.
Ses tentatives échouent, il n'obtient pas ce qu'il espérait,
ses souhaits ne sont pas exaucés.
4(c). Het deksel op de kop krijgen.
Attraper le couvercle sur la tête.
L'affaire s'est mal terminée pour lui, ça lui retombe sur
le nez, il paie les pots cassés, on lui en veut.
4(d). De haring hangt aan zijn eigen kieuw.
Le hareng pend par ses propres ouïes.
On doit supporter les conséquences de ses fautes.
5. Tussen twee stoelen in de as zitten.
Etre assis dans les cendres entre deux chaises.
Ne pas savoir où l'on en est dans une certaine affaire, se trouver
dans une position délicate, par example parce qu'on a négligé
de prendre la bonne décision au moment opportun.
6a. De hond in de pot vinden.
6b. De hond in de schapraai.
Trouver le chien dans le pot, ou dans le garde-manger.
Au sens littéral: rentrer chez soi et constater que le chien a
léché le pot, ou vidé le garde-manger; d'où la
signification figurée: arriver trop tard, avoir perdu sa chance.
7. De zeug trekt de tap uit.
La truie débonde le tonneau.
L'aubergiste ne surveille pas ses affaires. Autre signification: sa fin
approche.
8. Met het hoofd tegen de muur lopen.
Se heurter la tête au mur.
Il a voulu entreprendre une chose impossible, son entreprise était
vouée à l'échec, il a affronté plus fort que
lui, il a essuyé un cuisant refus.
9. De ene scheert schapen, de andere varkens.
Celui-ci tonde les moutons, l'autre les cochons.
Celui-ci a tous les avantages d'une situation, l'autre tous les
inconvénients; l'un vit dans l'opulence, l'autre dans la
misère.
10a. De kat de bel aanhaangen.
10b. De kat de bel aanbinden.
Attacher le grelot au cou du chat.
Faire le premier pas dans une affaire censée délicate, donner
l'alarme le premier, révéler un scandale.
11. Tot de tanden gewapend zijn.
Etre armé jusqu'aux dents.
Etre bien équipé pour se tirer d'affaire.
12. Daar hangt de schaar uit.
[Cette maison] a comme enseigne une paire de ciseaux.
Une maison très chère, le client s'y fait tondre.
13. An een been knagen.
Ronger un os.
Etre préoccupé, prendre quelque chose à cur,
ruminer.
14. De hennetaster.
Le tâte-poule.
Cette locution est expliquée de diverses façons. (a) C'est
un nigaud, un pantouflard, éventuellement l'homme qui s'occupe du
ménage et de la cuisine. [...] (b) C'est un homme à femmes
[...].
15. Hij spreekt uit twee monden.
Il parle avec deux bouches.
Il est faux, hypocrite, on ne peut se fier à lui, c'est un faux
jeton.
16. Hij draagt de dag met manden uit.
Il déménage le jour avec des mannes.
Il gaspille son temps à s'occuper de choses inutiles ou
superflues.
17. De duivel een kaars ontsteken.
Allumer un cierge au diable.
Flatter une puissance mauvaise ou un pouvoir injuste afin d'en obtenir
une faveur ou un appui.
18. Bij de duivel te biecht gaan.
Aller se confesser au diable.
Confier ses secrets à un ennemi ou à un adversaire.
19. Iemand iets in het oor blazen.
Souffler quelque chose à l'oreille de quelqu'un.
Dire du mal, inciter secrètement quelqu'un, lui révéler
quelque chose qui lui avait été caché, éveiller
sa méfiance ou sa jalousie.
20(a). De ene rokkent wat de andere spint.
Avec la filasse dont l'un [1] charge la quenouille,
l'autre file.
(Par)achever le travail entamé par une autre personne.
20(b). Zie dat daar geen zwarte hond tussen komt.
Prends garde que n'intervienne un chien noir.
Prends garde, l'affaire pourrait tourner mal.
21. Zij hangt haar man de blauwe huik om.
Elle accoutre son mari d'une cape bleue.
Elle trompe son mari, le cocufie.
22. Als 't kalf verdronken is, dempt men de put.
Quand le veau s'est noyé, on comble la fosse.
Remédier à l'erreur quand le malheur est arrivé;
après la mort, le médecin.
23. Men moet zich krommen om door de wereld te
kom[m]en.
Il faut se courber si l'on veut faire son chemin dans le monde.
Celui qui veut obtenir quelque chose doit se comporter servilement.
24a. Rozen voor de varkens strooien.
24b. Margarieten voor de varkens werpen.
Jeter des roses, ou des marguerites, aux pourceaux.
Offrir à quelqu'un quelque chose qu'il est incapable d'apprécier,
jeter des perles aux pourceaux.
25. Hij steekt het varken door de buik.
Il perce le ventre du cochon.
L'affaire est réglée d'avance, c'est un coup monté.
26. Twee honden (knagen) aan één been.
Deux chiens rongent le même os.
Ils se disputent ou sont sur le point de le faire, ce sont des adversaires,
ils s'acharnent tous deux sur la même affaire. Se dit aussi du comportement
de celui qui sème la discorde.
27. De vos en de kraan hebben elkaar te gast.
Le renard et la grue sont de frairie.
Tel est pris qui croyait prendre, payer quelqu'un de la même monnaie,
les deux font la paire.
28. Het is gezond in het vuur te pissen.
Il est sain de pisser dans le feu.
Nous n'avon pas encore trouvé d'explication satisfaisante de cette
locution, qui est cependant en usage à l'époque.
29. Hij doet de wereld op zijn duimpje draaien.
Il fait tourner le monde sur son pouce.
Vanité et faux semblants. C'est un homme influent, il obtient ce
qu'il veut.
30. Een stok in het wiel steken.
Mettre un bâton dans la roue.
Entraver la réalisation d'une affaire.
31. Wie zijn pap gestort heeft, kan niet alles
oprapen.
Celui qui a répandu sa bouillie ne pourra jamais tout ramasser.
Qui a commis une erreur doit en supporter les conséquences, on
ne peut jamais réparer complètement ses bêtises. Autre
sens: on ne peut réparer entièrement les dégâts
occasionnés.
32. Hij zoekt het bijltje.
Il cherche la hachette.
Il cherche une échappatoire, un prétexte.
33. Hij weet kwalijk van 't ene brood tot 't ander te
geraken.
Il a du mal à arriver d'un pain à l'autre.
Il a peine à nouer les deux bouts, ses moyens d'existence lui
permettent à peine de s'en sortir.
34. Zij trekken om het langste
[eind].
Ils tirent pour avoir le plus long [morceau].
Chacun cherche son propre avantage. Remarquons que l'objet est un
craquelin.
35. Tegen de oven gapen.
Bayer au four.
Surestimer ses forces, se mesurer à plus fort que soi, se donner
de la peine en vain.
36. Ons Heer een vlassen baard aandoen.
Fixer sur le visage de Notre-Seigneur une barbe en filasse.
Essayer de mystifier quelqu'un par des ruses, se comporter de manière
hypocrite.
37. Men zoekt de andere niet in de oven tenzij men er ooit
zelf in geweest is.
On ne cherche pas quelqu'un dans un four à moins d'y avoir été
soi-même.
Celui qui soupçonne quelqu'un d'avoir commis un méfait s'en
est sans doute (jadis) rendu coupable lui-même.
38. Ze neemt het hoenderei en laat het ganzeëi
lopen.
Elle prend l'uf de poule et laisse filer l'uf d'oie.
Elle lâche la proie pour l'ombre; l'avarice trompe la sagesse. Autre
acception: faire un choix incompréhensible.
39. Door de mand vallen.
Tomber à travers le panier.
Ne pas pouvoir prouver ce que l'on a dit, devoir avouer quelque chose
qu'on avait d'abord présenté tout autrement.
40. Op hete kolen zitten.
Etre assis sur des charbons ardents.
Etre d'une impatience extrême; attendre quelque chose, tendu et
angoissé.
41. De verkeerde wereld.
Le monde à l'envers.
Le contraire de ce qui devrait être.
42. Hij schijt op de wereld.
Il chie sur le monde.
Il se fiche du monde, il le méprise.
43. De gekken krijgen de (beste) kaart(en).
Les fous reçoivent les meilleures cartes.
La fortune favorise les fous; aux innocents les mains pleines.
44. Ze nemen elkander bij de neus.
Ils se prennent l'un l'autre par le nez.
Ils se trompent mutuellement.
45. Door het oog van de schaar halen.
Tirer à travers les anneaux des ciseaux.
Agir malhonnêtement dans l'exercice de son métier ou de sa
profession.
46. Een ei in het nest laten.
Laisser un uf dans le nid.
Ne pas dépenser tout en une fois; garder une poire pour la soif.
47. Door de vingers zijn.
Regarder à travers les doigts.
Fermer les yeux sur une irrégularité ou une erreur parce
qu'on en tire profit d'une façon ou d'une autre.
48. Over de bezem getrouwd.
Marié par-dessus le balai.
49. Daar steekt de bezem uit.
On y arbore le balai.
On y festoie.
50. Daar zijn de daken met vladen gedekt.
Les toits y sont couverts de tartes.
On y vit comme coq en pâte. Probablement aussi au sens de: prendre
ses désirs pour la réalité.
51(a). Tegen de maan pissen.
Pisser contre la lune.
51(b). Tegens die sonne.
Contre le soleil.
51(c). "Il a pissé contre la lune." signifierait: cette affaire s'est mal terminée pour lui.
52. Twee zotten onder één kaproen.
Deux fous sous un chaperon.
Ce sont deux têtes sous le même bonnet, ce sont de bons
amis.
53a. De gek scheren [met iemand].
Faire la barbe d'un fou [aux frais de quelqu'un].
53b. Hier wordt de gek geschoren.
Ici l'on fait la barbe au fou.
Se payer la tête de quelqu'un, se moquer de quelqu'un ou de quelque
chose.
54. Achter het net vissen.
Pêcher derrière le filet.
Arriver trop tard, rater l'occasion, laisser un autre s'enfuir avec le
butin.
55(a). Zijn achterste aan de poort vegen.
Frotter ses fesses à la porte.
Se moquer du tiers et du quart.
55(b). Hij loopt met een pakje.
Il court avec un petit paquet.
Il a mauvaise conscience, ou de gros soucis.
56. De ring (de klepel) van de deur kussen.
Baiser le heurtoir de la porte.
Deux interprétations semblent plausibles: être éperdument
amoureux ou être un amoureux (provisoirement) éconduit.
57a. Van de os op de ezel springen.
Sauter du buf sur l'âne.
57b. Van de os op de ezel vallen.
Tomber du buf sur l'âne.
1. faire de mauvaises affaires; 2. passer du coq à l'âne;
être inconstant, capricieux.
58. Op de kaak spelen.
Ce calembour signifie: être corrumpu, s'approprier illégitimement
le bien d'autrui, s'enrichir en abusant du pouvoir propre à sa
profession.
59. De pijl schieten na de bout.
Tirer flèche après flèche.
Trouver un second moyen, jouer un nouvel atout.
60. Waar het hek open is, lopen de varkens in het
koren.
Là où on laisse la grille ouverte, les cochons courent le
blé.
Si la maison n'est pas surveillée les serviteurs profitent de la
situation et c'est bientôt la faillite; quand les chats sont partis,
les souris dansent.
61. Lopen alsof men het vuur in zijn achterste
heeft.
Courir comme si on avait le feu au derrière.
Etre très pressé.
62. De huik naar de wind hangen.
Pendre sa cape dans le vent.
Etre opportuniste, tourner casaque, changer de parti (politique) au gré
des circonstances.
63. Zij kijkt naar de ooievaar.
Elle regarde la cigogne.
Elle est paresseuse, elle baye aux corneilles.
64. Pluimen (of koren) wannen in de wind.
Vanner des plumes, ou du blé, en plein vent.
Agir à l'étourdie, entreprendre un travail par le mauvais
bout.
65. Grote vissen eten de kleine.
Les gros poissons mangent les petits.
Les puissants oppriment les faibles; manger ou être mangé.
66. Een spiering (of schelvis) werpen om een kabeljauw te
vangen.
Jeter un éperlan, ou un églefin, pour attraper un cabillaud.
On dit aujoud'hui: "Een bliekje smijten om een snoek te vangen" - Jeter
un sprat pour capturer un brochet. Sacrifier une chose de peu de valeur pour
obtenir un plus grand avantage; perdre un vairon pour gagner un saumon; donner
un uf pour avoir un buf; arracher habilement un secret à
quelqu'un.
67. Niet kunnen lijden dat de zon in het water
schijnt.
Ne pas supporter que le soleil brille dans l'eau.
Etre jaloux de la prospérité d'autrui ou d'une faveur qui
lui est accordée.
68. Tegen de stroom opzwemmen.
Nager à contre-courant.
Etre d'humeur contrariante, prendre le contre-pied de l'opinion
générale; tendre vers son but malgré les oppositions.
69. Een paling bij de staart hebben.
Tenir une anguille par la queue.
L'affaire va probablement échouer; avoir affaire à une personne
capricieuse.
70. Het is goed (brede) riemen te snijden uit andermans
leder.
Il est facile de se tailler de larges courroies dans le cuir d'autrui.
Se servir avec prodigalité du bien d'autrui.
71. De kruik gaat zo lang te water tot ze breekt.
La cruche va à l'eau jusqu'à ce qu'elle brise.
A s'exposer à un danger, on finit par le subir.
72. De kap op de tuin hangen.
Pendre la cape à l'enclos.
Jeter son froc aux orties; changer de profession.
73. Zijn geld in het water smijten.
Jeter son argent dans l'eau.
Jeter l'argent par portes et fenêtres; gaspiller son bien
inconsidérément.
74. Ze schijten alle twee door één
gat.
Ils font tous deux leurs besoins par le même trou.
Ce sont des amis inséparables; ils ont des intérêts
communs.
75. Twee vliegen in één klap.
Deux mouches d'un seul coup.
Fait d'une pierre deux coups.
76. Hij geeft er niet om wiens huis
in brand staat, als hij zich maar aan de gloed kan warmen.
Que lui importe celui dont la maison brûle, pourvu qu'il puisse se
réchauffer aux flammes.
C'est un égoïste invétéré, il ne se
préoccupe pas d'autrui.
77. Het blok slepen.
Tirer [derrière soi] le billot.
Courtiser une belle intraitable. Se laisser tenir en laisse par sa
belle.
78. Paardekeutels zijn geen vijgen.
Les crottins de cheval ne sont pas des figues.
Ne vous en faites pas accroire, soyez réaliste, il ne faut pas
prendre des vessies pour des lanternes.
79.
Cette motif n'a pas encore été expliquée d'une façon
satisfaisante.
80. Hierom en daarom gaan de ganzen barrevoets
(blootsvoets).
Pour l'une ou l'autre raison, les oies vont nu-pieds.
Si les choses sont ce qu'elles sont, c'est qu'il y ait une bonne raison
pour qu'il en soit ainsi. Ou bien: ne continuez pas à me poser des
questions, je ne vous donnerai pas d'explications.
81. Een oogje in het zeil houden.
Tenir la voile à l'il.
Etre vigilant, veiller au grain. Mine de rien, surveiller attentivement.
82. De galg beschijten.
Conchier le gibet.
1. braver le mauvais sort ou le châtiment; défier la loi
et l'autorité; 2. dédaigner, mépriser, ne pas se soucier
de.
83. Angst en vrees doen (zelfs) de ouderlingen
rennen.
L'angoisse et la peur font galoper même les vieilles gens.
Pour faire agir quelqu'un, il n'est de meilleur moyen que de lui faire
peur.
84. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beiden
in de gracht.
Quand un aveugle en guide un autre, ils tombent tous deux dans le fossé.
Quand l'incompétence est menée par l'incompétence,
l'affaire doit mal tourner.
85. Niemand ooit zo klein iets spon, of het kwam wel aan
de zon.
Jamais personne n'a fait filure à telle point fine que le soleil ne
la révèle.
Tout finit par se savoir.
Anmerkung
[1] "l'une"? (siehe Marijnissen, 1969, Nr.20A).
Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE
PROVERBIO