Home Forum About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Contact
 



 

Thursday, 29 July 2010


It is the first step that is difficult.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
Politeness -- The most acceptable hypocrisy.
--Get Details
( Bierce, Ambrose | Politeness )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese



You can find our
CD-Roms at

ebay

ÜBER DIE KUNST, METAPHERN ZU MISCHEN: Einladung zu einer Diskussion über Pieter Bruegels Bild "Die holländischen Sprichwörter", 1559

Liste der Interpretationen von
Roger-Hendrik Marijnissen (1969)


Einführende Bemerkungen

Im großen und ganzen folgt Marijnissen der Liste von Seidel & Marijnissen (1969). Die Schreibweise des Holländischen ist weitestgehend identisch (Ausnahmen: 38, 55, 67, 84), aber es werden französische Erläuterungen geboten statt der deutschen. Gegenüber Seidel & Marijnissen (1969) fehlen hier einige Zusatznummern. Es sind die vorherigen Nummern: 4C, 4D, 8(b), 28A, 34B, 52B, 55B. Hinzugefügt ist aber die Interpretation 19(b). Neben vielen Detailaufnahmen ist diesem Abschnitt eine Skizze mit den entsprechenden Nummern beigefügt.

Auch die Liste von Marijnissen folgt den Ergebnissen von Jan Grauls und Louis Lebeer veröffentlichten Deutungen. Er gibt ihre Interpretationen in "modernem holländisch" und einer möglichst wortgetreuen Übersetzung ins Französische wieder, versehen mit einer Vielzahl von Anmerkungen über die Bedeutung der angegebenen Ausdrücke. Er betont, daß Jan Grauls bereits feststellte, daß es nicht richtig sei, das vorliegende Bild mit Harrebomées Buch in der Hand erläutern zu wollen, da es sich bei diesem Werk um eine im 19. Jahrhundert zusammengestellte Sammlung handelt; "J. Grauls a d'ailleurs fait remarquer - à juste titre, nous semble-t-il - que vouloir expliquer le présent tableau avec le livre de Harrebommée en mains serait une erreur" (Marijnissen, 1969, S.79).

Marijnissen kommt auf insgesamt 85 Nummern, wobei die Nr. 79 nicht gedeutet wird. Tatsächlich aber nennt er 12 weitere Interpretationen, insgesamt also 96 Deutungen.

Die Nummern, die mit einem "A" oder "B" versehen sind, wurden von Marijnissen so bezeichnet. Sie verweisen meist auf die mehrfache Interpretation einer Szene, d.h. es wird angenommen, Bruegel habe hier mehrere Sprichwörter oder sprichwörtliche Redensarten in einer Darstellung ausgedrückt. Die in Klammern hinzugefügten "(a)" oder "(b)" stammen von mir. In den Fällen, daß unter einer Nummer mehrere Deutungen zu finden sind, dienen sie der eindeutigen Kennzeichnung. Sie verweisen meist auf verschiedene Interpretationen derselben Szene, d.h. es ist unsicher, welchen Ausdruck Bruegel darstellte.


Literaturnachweis

Roger-Hendrik Marijnissen (1969): Bruegel le vieux. Bruxelles: Arcade, S.78-95.

Auf einer schwarz-weiß-Skizze sind die Nummern eingezeichnet.


1. Zij zou de duivel op een kussen binden.
Elle ligoterait [même] le diable sur un coussin.

Elle est hargneuse, acariâtre; c'est une femme homasse, une vraie mégère.

2. Een pilaarbijter.
Un rongeur de pilier.

C'est un hypocrite, un cagot, un faux dévot, un pilier d'église.

3. Zij draagt water in de ene hand en vuur in de andere.
Elle porte de l'eau dans une main et du feu dans l'autre.

Elle est peu digne de confiance, dissimulée, fausse comme un jeton.

4A. De haring braden om de kuit.
Griller le hareng pour [en obtenir] le frai.

Gaspiller son argent en pure perte.

4B. Zijn haring braadt er niet.
Il [ne réussit pas] à y faire griller son hareng.

Les choses n'y marchent pas selon ses désirs; il y reçoit un froid accueil.

5. Hij valt tussen twee stoelen in de as.
Il tombe entre deux chaises [le cul] dans la braise.

Il a raté l'occasion faute d'avoir pris une décision au bon moment; il a fait comme l'âne de Buridan.

6(a). De hond in de pot vinden.
6(b). De hond in de schapraai.
Trouver le chien dans la marmite ou dans le garde-manger.

Ne plus rien trouver à se mettre sous la dent; trouver le torchon au fond du pot; arriver trop tard.

7. De zeug trekt de tap uit.
La truie débonde [elle-même] le tonneau.

L'aubergiste ne surveille pas ses affaires; l'œil du maître doit veiller à tout, sinon la caisse sera bientôt vide.

8. Met het hoofd tegen de muur lopen.
Se cogner la tête au mur.

S'obstiner inutilement; affronter plus fort que soi; essuyer un cuisant refus.

9. De ene scheert schapen, de andere varkens.
Les uns tondent des moutons; les autres, des porcs.

Les uns vivent dans l'opulence, les autres vivotent.

10. De kat de bel aanbinden.
Attacher le grelot au [cou du] chat.

Entreprendre un travail difficile; tirer les marrons du feu; se montrer hardi; "La difficulté fut d'attacher le grelot" (La Fontaine dans la fable Conseil tenu pas les rats).

11. Hij is tot de tanden gewapend.
Il est armé jusqu'aux dents.

Il est armé de pied en cap.

12. Daar hangt de schaar uit.
Cette maison a comme enseigne une paire de ciseaux.

Ici, l'acheteur sera congrûment tondu.

13. An een been knagen.
Ronger un os.

Donner à qulqu'un un os à ronger; être préoccupé.

14. De hennetaster.
Le tâte-poule.

Le tâte-au-pot; le chauffe-la-couche.

15. Hij spreekt uit twee monden.
Il parle avec deux bouches; il se sert de deux bouches pour parler.

Il souffle tour à tour le chaud et le froid; c'est un agent double, un faux jeton.

16. Hij draagt de dag met manden uit.
Il déménage [à bras tendu] la lumière du jour avec des mannes.

Il tue le temps à faire des riens.

17. De duivel een kaars ontsteken.
Allumer [brûler] un cierge [à l'intention du] diable.

Brûler un cierge au diable; flatter tout le monde (même des gens peu recommandables) afin d'être soutenu ou appuyé.

18. Bij de duivel te biecht gaan.
Aller se confesser au diable.

Faire des confidences à un ennemi ou un adversaire.

19(a). De oorblazer.
19(b). Iemand iets in het oor blazen.
Le délateur, le mouchard, ou couler quelque chose dans [le tuyau de] l'oreille de quelqu'un.

Insuffler quelque chose dans l'oreille (de quelqu'un).

20A. De ene rokkent wat de andere spint.
[Avec la filasse dont] l'une charge la quenouille, l'autre file.

La mauvaise langue répand les propos calomnieux qu'elle a entendus.

20B. Zie dat daar geen zwarte hond tussen komt.
Prends garde que là n'intervienne un chien noir.

Prends garde, l'affaire pourrait tourner mal.

21. Zij hangt haar man de blauwe huik om.
Elle accoutre son mari d'une cape bleue.

Elle trompe son mari; elle le cocufie.

22. Als 't kalf verdronken is, dempt men de put.
Quand le veau s'est noyé on comble la fosse!

On ferme la porte de l'écurie quand les chevaux n'y sont plus! On prend des mesures de sécurité quand le malheur est arrivé; après la mort, le médecin.

23. Men moet zich krommen, wil men door de wereld komen.
Il faut savoir se courber si l'on veut [se frayer un chemin] à travers le monde.

Il faut avoir l'échine souple si l'on veut parvenir (ou s'élever) dans le monde.

24. Rozen voor de varkens strooien.
Jeter des roses aux pourceaux.

Jeter les perles devant des pourceaux; offrir quelque chose à quelqu'un qui est incapable d'apprécier ce qui lui est offert.

25. Hij steekt het varken door de buik.
Il perce le ventre du cochon.

Il saigne le cochon par le ventre; il tranche une affaire en litige; il entre hardiment en matière.

26. Twee honden (knagen) aan één been.
Deux chiens rongent un même os.

Ils se sont acharnés (sur le même objet ou la même affaire) comme deux chiens sur un os; ils se disputent (ou ils se disputeront bientôt).

27. De vos en de kraan hebben elkander te gast.
Le renard et la grue sont de frairie.

Ils ont fait tous les deux un marché de dupe; tel est pris qui croyait prendre; "Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris" (La Fontaine dans la fable Le Renard et la Cigogne).

28A. Zijn vuur is uitgepist.
Il a éteint son feu [à force de] pisser dessus.

Il est découragé; il est à bout.
(La locution ou le proverbe figuré par cette scène n'a pas encore été identifié avec certitude.)

28B. Het vlees aan het spit moet begoten worden.
La viande [que l'on cuit] en broche doit être arrosée.

Pas de bon rôti sans bonne sauce; on doit avoir le maximum de soin pour ce que l'on veut bien faire.

29. Hij doet de wereld op zijn duimpje draaien.
Il fait tourner le monde sur son petit pouce.

Le monde tourne autour de son petit doigt.

30. Een stok in het wiel steken.
Mettre un bâton dans la roue.

Mettre des bâtons dans les roues.

31. Hij die zijn pap gestort heeft, kan niet alles weder oprapen.
Celui qui a répandu sa bouillie [par terre] ne sait pas complètement la ramasser.

On ne sait jamais entièrement réparer la gaffe (ou la bêtise) que l'on a commise.

32. Hij zoekt het bijltje.
Il cherche la hachette.

Il cherche des prétextes; il cherche des faux-fuyants.

33. Hij weet kwalijk van 't ene brood tot 't andere te geraken.
Il sait difficilement arriver d'un pain à l'autre.

Il sait à peine nouer les deux bouts.

34. Zij trekken om het langste (eind).
Ils tirent [à bras tendus] pour avoir le plus long (morceau).

Ils tirent la couverture à eux; ils cherchent à l'emporter, à avoir le dessus.

35. Hij gaapt tegen de oven.
Il baye [à la gueule du] four; il [essaye de] bayer [plus fort que la gueule d'un] four.

Il surestime ses moyens; il affronte plus fort que lui.

36. Ons Heer een vlassen baard aandoen.
Fixer sur [le visage de] Notre Seigneur une barbe en filasse.

Chercher à tromper en faisant la fausse dévote; être hypocrite.

37. Men zoekt de andere niet in de oven tenzij men er (vroeger) zelf in geweest is.
On ne se met pas à chercher quelqu'un dans un four si l'on n'y pas été (précédemment) soi-même.

Celui qui soupçonne quelqu'un d'avoir commis une faute l'a pour sûr commise auparavant lui-même.

38. Ze neemt het hoenderei en laat het ganzenei lopen.
Elle se contente d'un œuf de poule et elle laisse filer un œuf d'oie.

Lâcher la proie pour l'ombre.

39. Door de mand vallen.
Tomber à travers le panier [percé].

Echouer; devoir avouer ce que l'on a d'abord nié.

40. Op hete kolen zitten.
Etre assis sur des charbons ardents.

Etre très pressé, impatient.

41. De verkeerde wereld.
Le monde à l'envers.

Le contraire de ce qui devrait être.

42. Hij schijt op de wereld.
Il chie sur le monde.

Il méprise le monde.

43. De gekken krijgen de (beste) kaart(en).
Aux fous vont les meilleures cartes.

Aux innocents les mains pleines.

44. Ze nemen elkander bij de neus.
Ils se prennent l'un et l'autre par le nez.

Ils se trompent mutuellement; tel est pris qui croyait prendre.

45. Door het oog van de schaar halen.
Tirer [du profit] à travers les anneaux des ciseaux.

Etre incorrect, malhonnête dans l'exercice de son métier.

46. Een ei in het nest laten.
Laisser un œuf au nid.

Ne pas dépenser tout en une fois; garder une poire pour la soif.

47. Hij ziet door de vingers.
Il regarde [à travers ou entre] les doigts.

Il est de connivence avec quelqu'un sur une mauvaise gestion, une injustice ou un méfait; il ferme les yeux.

48. Vrijen onder één dak, is het schande, 't is gemak.
Vivre ensemble dans une soupente, [il est vrai] c'est une honte, mais c'est bien commode.

49. De bezem uitsteken.
Arborer le balai.

On y festoie.

50. Daar zijn de daken met vladen gedekt.
La toiture y est couverte de tartes.

Là il y a de tout en abondance; on y vit en oisif, comme un coq en pâte.

51A. Tegen de maan pissen.
Pisser contre la lune.

Tenter l'impossible, vouloir l'impossible.

51B. Hij heeft tegen de maan gepist.
Il a pissé contre la lune.

Cette affaire ne lui a pas bien réussi.

52. Het zijn twee zotten onder één kaproen.
Ce sont deux fous sous un même chaperon.

Ce sont deux têtes sous le même bonnet.

53(a). De gek scheren (met iemand).
Faire la barbe d'un fou [aux frais de quelqu'un] ici.

53(b). Hier wordt de gek geschoren.
Ici on fait la barbe au fou.

Se payer la tête de quelqu'un; en faire des gorges chaudes.

54. Achter het net vissen.
Pêcher après le [coup de] filet.

Rater l'occasion; arriver trop tard.

55. Zijn acherste [1] aan de poort vegen.
Se frotter le derrière à la porte; se torcher le cul à la porte.

Se moquer du tiers et du quart; s'en foutre.

56. De ring van de deur kussen.
Baiser l'anneau [le heurtoir] de la porte.

L'amoureux éconduit en est réduit à baiser le heurtoir de la porte.

57(a). Van de os op de ezel springen.
Sauter du bœuf sur l'âne.

57(b). Van de os op de ezel vallen.
Tomber du bœuf sur l'âne.

Tomber de l'aisance dans la médiocrité; faire de mauvaises affaires; passer du coq à l'âne; être inconstant, capricieux.

58. Hij speelt op de kaak.
Il joue sur la mâchoire.

Il s'approprie le bien d'autrui.

59A. Al zijn pijlen verschieten.
Tirer toutes ses flèches; vider son carquois.

Epuiser tous ses moyens (à tel point qu'on reste sans défense).

59B. De ene pijl na de andere zenden.
Envoyer flèche sur flèche; tirer flèche après flèche.

Insister.

60. Waar het hek open is, lopen de varkens in het koren.
Là où on laisse la grille ouverte, les cochons piétinent le blé.

Quand les chats sont partis, les souris dansent.

61. Hij loopt of hij het vuur in zijn achterste had.
Il court comme s'il avait le feu au derrière.

62. De huik naar de wind hangen.
Pendre sa cape dans le vent.

Changer de parti (politique) au gré des circonstances; tourner casaque.

63. Zij kijkt naar de ooievaar.
Elle regarde la cigogne.

Bayer aux corneilles; perdre son temps à ne rien faire.

64A. Hij want pluimen in de wind.
64B. Hij want koren in de wind.
Il vanne des plumes (ou du blé) en plein vent.

Entreprendre une affaire à l'envers; travailler sans méthode, entamer un travail sans réfléchir.

65. Grote vissen eten de kleine.
Les gros poissons mangent les petits.

66. Een spiering werpen om een kabeljauw te vangen.
Jeter [ou sacrifier] un éperlan [dans l'espoir] d'attraper un cabillaud.

De nos jours on dit: "Een bliekske smijten om een snoek te vangen" - Jeter [ou sacrifier] un sprat [dans l'espoir] d'attraper un brochet. Donner un œuf pour avoir un bœuf; donner du séné par désir de rhubarbe.

67. Hij kan niet lijden dat de zon in het water schijnt.
Il ne supporte pas que le soleil jette son éclat dans l'eau.

Il est jaloux de la prospérité d'un autre; il envie le succès d'autrui.

68. Tegen de stroom opzwemmen.
Nager à contre-courant.

Prendre le contre-pied; être têtu.

69. Een paling bij de staart hebben.
Tenir une anguille le bout de la queue.

Cette affaire va probablement échouer.

70. Het is goed riemen snijden uit andermans leder.
On est bien aise de se tailler des courroies dans le cuir d'autrui.

On est à l'aise quand on peut faire bien les choses avec l'argent et les fonds d'autrui.

71. De kruik gaat zo lang te water tot ze breekt.
La cruche va à l'eau jusqu'à ce qu'elle se brise.

Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise.

72. De kap op de tuin hangen.
Pendre sa cape à la haie.

De nos jours on dit: "Zijn kap over de haag smijten" - Jeter le froc aux orties; abandonner un emploi.

73. Zijn geld in het water smijten.
Jeter son argent dans l'eau.

Jeter l'argent par portes et fenêtres; gaspiller son bien inconsidérément.

74. Zij schijten alle twee door één gat.
Ils font tous les deux leurs besoins [assis] sur le même siège.

Ce sont deux amis inséparables.

75. Hij vangt twee vliegen in één klap.
Il attrape deux mouches d'un seul coup.

Il fait d'une pierre deux coups; il a double avantage.

76A. Als het huis brandt warmt men zich aan de kolen.
Quand la maison flambe on se réchauffe au brasier.

Prendre le malheur du bon côté.

76B. Hij geeft er niet om wiens huis in lichtelaaie staat, als hij zich maar aan de gloed kan warmen.
Que lui importe celui dont la maison brûle, pourvu qu'il puisse se réchauffer aux flammes.

C'est un égoïste invétéré.

76C. Hij steckt zijn huis in brand om zich aan de kolen te warmen.
Il met le feu à sa maison pour se réchauffer au brasier.

Il risque gros pour jouir d'un mince avantage.

77. Het blok slepen.
Tirer [derrière soi] le billot.

Courtiser une belle intraitable; être amoureux et se laisser tenir en laisse par sa belle.

78. Paardekeutels zijn geen vijgen.
[Ne prends pas] le crottin pour des figues.

Ne pas prendre des vessies pour des lanternes; il ne faut pas s'en faire accroire.

79.

(Cette locution n'a pas encore été expliquée d'une façon satisfaisante.)

80A. Hierom en daarom gaan de ganzen barrevoets.
Pour l'une ou l'autre raison les oies vont nus pieds.

Si les choses sont telles, c'est qu'il y a l'une ou l'autre raison pour qu'il en soit ainsi.

80B. Ben ik niet geroepen om ganzen te hoeden, lat het ganzekens wezen.
Si je ne suis pas apte à garder des oies, laissez-moi [au moins] garder des oisons.

Chaqun selon ses moyens, sa compétence.

81. Een oogje in het zeil houden.
Tenir la voile à l'œil.

Faire grande attention, tenir compte de tout et de rien.

82. Hij beschijt de galg.
Il conchie le gibet.

Se moquer de la potence; c'est du gibier de potence; être près d'être pendu.

83. Angst en vrees doen (zelfs) de ouden rennen.
L'angoisse et la peur font (même) galoper les vieilles gens.

Pour faire courir quelqu'un, rien ne vaut l'angoisse et la peur.

84. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beiden in het water.
Quand un aveugle [veut en] guider un autre, ils tombent tous deux dans l'eau.

Quand des ignorants se mêlent de vouloir diriger des ignorants, c'est aussitôt la culbute.

85. Niemand ooit zo klein iets spon, of het kwam wel aan de zon.
Jamais personne n'a fait filure à tel point fine que le soleil ne la révèle.

Tout se sait.


Anmerkung

[1] Wahrscheinlich "achterste".


Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE PROVERBIO

 





 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2006 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559