Home Forum About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Contact
 



 

Thursday, 29 July 2010


It is the first step that is difficult.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
Politeness -- The most acceptable hypocrisy.
--Get Details
( Bierce, Ambrose | Politeness )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese



You can find our
CD-Roms at

ebay

ÜBER DIE KUNST, METAPHERN ZU MISCHEN: Einladung zu einer Diskussion über Pieter Bruegels Bild "Die holländischen Sprichwörter", 1559

Liste der Interpretationen von
Wilhelm Fraenger (1923)


Einführende Bemerkungen

Wilhelm Fraenger beruft sich auf Johannes Bolte (1915) bei seinen Interpretationen der im Gemälde dargestellten Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten. Er kennt auch die Arbeit von Louis Maeterlinck (1903) und die Sprichwörter-Sammlung Harrebomées.

Fraenger untergliedert seine Ausführungen in drei Hauptbereiche: "I. Der Vordergrund" (unterteilt in "1. Das Bauernhaus", "2. Platz und Straße", "3. Die Hütte"), "II. Der Mittelgrund" (unterteilt in "1. Der Brückenturm", "2. Die Bretterbude und der Uferweg") und "III. Der Hintergrund" (betitelt im Untertitel "Der Bauernhof. Die Meeresküste").

Fraenger schreibt, er erweitere das Register Boltes um 23 Einträge, so daß seine Auflistung nun 92 Nummern enthalte. Er übernimmt dabei nicht die Reihenfolge Boltes, da er seine Ausführungen anders aufteilt. Wenn man davon absieht, daß er in der Schreibweise des Holländischen von Bolte leicht abweicht, so gibt er dennoch alle von Bolte übernommenen Sprichwörter ohne Änderung wieder (außer Nr. 5). Er gibt, anders als Bolte, aber auch eine deutsche Übersetzung zu fast jedem Sprichwort an. Außerdem führt Fraenger bei seiner bildreichen und etwas eigenwilligen Beschreibung des Gemäldes einige Erläuterungen zu der Bedeutung der von ihm interpretierten Ausdrücke an.

Tatsächlich aber nennt er "nur" 20 weitere Sprichwörter, die nicht in Boltes Liste enthalten sind. Es sind die folgenden Nummern bei Fraenger: 3, 8, 9, 11, 12, 20, 25, 27, 28, 38, 50, 53, 61, 62, 65, 6, 77, 82, 86, 91. Natürlich entspricht 92 Items - 69 Nummern von Bolte der Zahl 23, aber Fraenger vergaß, daß Boltes Liste 4 Einträge ohne eigene Nummer enthält (Nr. 8a, 10a, 12a, 12b) und daß Bolte eine Nummer ausläßt: Nr. 64. Alles zusammen ergibt dies tatsächlich "nur" 20 neue Einträge.

Neben seinen 92 Nummern führt Fraenger 8 zusätzliche Deutungen an (hier durch ein "(a)" und "(b)" gekennzeichnet), also insgesamt 100 Interpretationen. Er führt zusätzlich 7 Verweise auf verwandte Sprichwörter an (hier in den Anmerkungen zu finden). Er nennt 4 Sprichwörter nicht, die Bolte nennt. Es sind die Nummern 5(b), 28(b), 47(a), 56(b) bei Bolte.

Der Arbeit de Tolnays (1935) entnehmen wir Korrekturen und Komplettierung dieser Arbeit von Fraenger. In einer Anmerkung (S.65) schreibt de Tolnay, daß auf der Grundlage der Arbeit von M. M. Sabbe über ein Bild L. Fruytiers ("Les proverbs flamands, estampe") diese Änderungen möglich wurden. Es handelt sich um die Nummern 4, 56, 65, 69, 73, 84 und Boltes Nr. 64, die bei Fraenger keinen Eingang fand, da Bolte keinen Vorschlag machte und offensichtlich auch Fraenger diese Szene nicht deuten konnte. Diese Erklärungen von de Tolnay finden Sie mit einem entsprechenden Verweis gleich nach dem entsprechenden Sprichwort.


Literaturnachweis

Wilhelm Fraenger (1923): Der Bauern-Bruegel und das deutsche Sprichwort. Erlenbach-Zürich u.a.: Eugen Rentsch.

Fraenger fügt eine schwarz-weiß Kopie des Gemäldes und 31 Detailaufnahmen aber keine numerierte Skizze bei. Desweiteren findet man 3 andere Werke Pieter Bruegels und 14 Werke anderer Künstler abgebildet.

Charles de Tolnay (1935): Pierre Bruegel l'Ancien. Bruxelles: Nouvelle Société d'Editions. Band 1: Texte; Band 2: Drucke.


I Vordergrund

1) Das Bauernhaus

Herberge zur verkehrten Welt

1. Vlaaien op het dak.
Fladen wachsen auf dem Dach.

2. Vrijen onder een dak, is 't schande, 't is gemak.
Liebschaft unterm Dach, zwar schändlich, doch bequem.

Sie hat ein schmatzend pralles Mondgesicht, er glotzt ochsig. Für Fraenger ist dies ein "endgültiger Inbegriff von Stallknecht und Kuhmagd".

3. Daar steekt de bezem uit.
Da steckt der Besen raus.

Er schreibt: "Im Deutschen scheint das allerbekannte Wort: 'Unterm Besen getraut' den Sinn der Szene bündig zu erklären."

4. Die niet door de vinger ziet, dient in de wereld niet.
Wer nicht durch die Finger sieht, ist in der Welt nicht brauchbar.

"Doch scheint mir diese eine Redensart die Szene noch nicht zu erschöpfen" (Fraenger, 1923, S.142).

De Tolnay: "Dese siet door de vingeren".

Ungeklärt: 1. zwei Holzpantoffeln, 2. das auffällig angebrachte Messer. Er weiß es aber nicht zu deuten.

5. Zij hebben elkander by de neus.
Sie haben einander bei der Nase.

6. De gek krijgt de kaart.
Der Narr bekommt die Karte.

Zusätzlich: Er soll ein Ei auf der Spitze der Kappe haben.

7. Hij schijt op de wereld.
Er sch... auf die Welt.

8. He hett et ock dör et Scherenaug loten.
Er hat es auch durch das Scherenaug (fallen) lassen.

Vgl. Wander IV, 148 "Scherenauge".

9. Laat éen ei in 't nest.
Laß ein Ei im Nest.

10. Hij pist tegen de maan.
Er p... gegen den Mond.

Für ehedem: "Mondlöscher".

11. Hij heeft tandpijn achter de ooren.
Er hat Zahnweh hinter den Ohren.

12. Als men in dreek roert, stinkt het.
Wenn man im Dreck rührt, stinkt es.

13. Hij is in den rechten barbierswinkel, daar men hem wel fijntjes zal poetsen.
Er ist in der rechten Baderstube, wo man ihn wohl säuberlich einseifen wird.

Nicht Bolte, der schreibt: "Den gek (d.h. den Narren) scheren."

14. Da steken twee zotten onder eene kaproeen.
Da stecken zwei Narren unter einer Kappe.

15. Het eene pijltje naar het andere zenden.
Den einen Pfeil nach dem andern schießen.

16(a). Zij weet de duivel op een kussen te binden.
Sie weiß den Teufel auf ein Kissen zu binden.

16(b). Het was de beste Griet, die men vond, die den duivel op een kussen bond.
Das war die beste Grete, die man fand, die den Teufel auf ein Kissen band.

Er bevorzugt die zweite Deutung, denn die "Tolle Grete" habe die Phantasie Bruegels sehr beschäftigt.

17. Een pilaarbijter.
Ein Pfeilerbeißer.

18. Zij dragt in de eene hand water, maar in de andere vuur.
Sie trägt Wasser in der einen, doch Feuer in der andern Hand.

19. Zijn haring wil hier niet gaar braden.
Sein Hering will hier nicht gar braten.

Er schreibt: "Liegt doch der Bratrost auf der Erde".

20. Jeder Hering muß an seinen eignen Kiemen hängen.
Every herring must hang by his own gill.

(Ohne holländische Übersetzung.)

Bedeutung: "Jeder muß seine Haut zu Markte tragen". Beleg: "Sibi quisque peccat". Vgl. auch die Allegorie IRA, der Zorn.

21. Hij sit tusschen twee stoelen in ass.
Er sitzt zwischen zwei Stühlen in der Asche.

22. Een open pot of open kuil daarin steekt ligt de hond zijn muil.
Ein offen Loch, ein offner Topf, darin steckt leicht der Hund den Kopf.

23. Hier trekt de zeug den tap uit.
Hier zieht die Sau den Zapfen aus.

23(a). Het zwijn lopt met den tap weg.

(Ohne deutsche Übersetzung.)

Oder dieses.

24. Men can met het hoofd geen muren breeken.
Man kann mit dem Kopf keine Mauern brechen.

24(a). Hy loopt met het hoofd tegen den muur.

(Ohne deutsche Übersetzung.)

25. Jemand in het harnas jagen.
Jemand in den Harnisch jagen.

Der deutschen Redensart "Jemand in Harnisch bringen" mangelt der anschauliche Ausdruck überstürzter Hast.

26. Hij hanght de cat de bel aen.
Er hängt der Katz die Schell an.

27. Tot de tanden bewapend zijn.
Bis zu den Zähnen bewaffnet sein.

28. Hij spreekt op het mes.
Er spricht auf das Messer.

29. Hennentaster.

Nicht die Erklärung zur Harlemer Kopie, in der es heißt: "Hij lat zijn haan koning kraaien." ("Er läßt seinen Hahn König krähen").

30(a). Hij knaagt altoos op een been.
Er nagt immerzu an einem Knochen.

30(b). Het is een goed Kluifbeentje.
Es ist ein gutes Knochenbeinchen.

30(c). Hij heeft hem een been in den mond gegeven, om te kluiven; dat zat hij genoeg aan te doen hebben.
Er hat ihm einen Knochen in den Mund gegeben, um daran zu nagen; daran soll er genug zu schaffen haben.

31. Daar hangt de schaar uit.
Da hängt die Scheer heraus.

32. Hij spreekt uit twee monden.
Er spricht aus zwei Mündern.

33. Ik scheer het schaep, en de andere het verken.
Ich scher das Schaf und der andere das Ferkel.

33(a). Viel Geschrei und wenig Wolle, sprach der Narr und schor das Schwein.

(Ohne holländische Übersetzung.)

34. De een rockent, wat de ander spint.
Die eine rockent, was die andre spinnt.

Nicht "Dagelijks een draatje geeft een mouw in 't jaar" ("Täglich ein Fädchen gibt einen Armvoll im Jahr"), die zweite Frau wird dabei vernachlässigt.
Außerdem: "Ob auch dem lahmen Hund [...] Bedeutung zukommt, ist noch nicht ermittelt".

35. Hij draagt den dag met manden uit.
Er trägt das Licht mit Körben an den Tag.

36. Voor den duivel een karsken branden.
Für den Teufel eine Kerze anzünden.

Genauer Thomas Murner: "Dem tüfel zwey licht anzinden."

37. Bij den duivel te biechte gaan.
Beim Teufel zur Beichte gehen.

38. Oorenblazer.
Ohrenbläser.

39. De vos en de kraan hebben elkander te gast.
Der Fuchs und der Kranich haben einander zu Gaste.

2) Platz und Straße

40. Als 't kalf verdronken is, wordt de put gevuld.
Wenn das Kalb ertrunken ist, wird der Brunnen zugeschüttet.

41. Hij doet de wereld op zijnen duim draaien.
Er läßt die Welt auf seinem Daumen tanzen.

Er schreibt, der Mann stehe da 'in aller Eitelkeit der Modetracht'.

42. Men zal en stok in zijn wiel steken.
Man wird einen Stock in sein Rad stecken.

43. Men moet zich krommen, wil men door de wereld kommen.
Man muß sich krümmen, will man durch die Welt kommen.

44. Hij doet Onzen Heere en vlasschen baart aan.
Er hängt Unserm Herrn einen flächsernen Bart an.

Siehe Thomas Murners "Narrenbeschwörung": "Wer understat mit Gott zu rechten Und im ein stroen bart wil flechten, Darzu mit im trybt affen spil, Wer weiß, wie lang ers lyden wil?"

45. Roozen strooien voor de varkens.
Rosen vor die Säue werfen.

46. Zij heeft hem eene blaauwe huik omgehangen.
Sie hat ihm einen blauen Mantel umgehangen.

Bedeutung: Einen Mann zum Hahnrei machen. Fraenger merkt noch an, daß der Mann alterslahm sei.

47. Hij weet niet, hoe hij het varken ontginnen zal.
Er weiß nicht, wie er das Schwein schlachten soll.

47(a). Hij snijt het varken onder den buik.

(Ohne deutsche Übersetzung.)

Oder wörtlich dieses.

48. Twee honden aan een been komen zelden overeen.
Zwei Hunde an einem Bein kommen selten überein.

49. Hij zit op gloeijende Kolen.
Er sitzt auf glühenden Kohlen.

50. Zijn vuur is uitgepist.
Sein Feuer ist ausgep...

50(a). Het vleesch aan het spit moet begoten worden.
Das Fleisch am Spieß muß begossen werden.

Oder dieses.

51. Hij vangt eenen visch mit den anderen.
Er fängt einen Fisch mit dem andern.

3) Die Hütte

52. Door de mand fallen.
Durch den Korb fallen.

53. Hij szweeft tusschen hemel en aarde.
Er schwebt zwischen Himmel und Erde.

54. Het hennenei grijpen en het ganzenei verwaarloozen.
Das Hühnerei geifen und das Gänseei fahren lassen.

55. Hij gaept tegen den oven.
Er gähnt gegen den Ofen.

Er schreibt: "Er gähnt mit dem Ofen um die Wette". Bedeutung: Er kämpft vergebens gegen einen Stärkeren.

56. Hij weelt naauwelijks van het eene brood tot het andere te geraken.
Er weiß schwerlich von dem einen Brot zum andern zu gelangen.

De Tolnay: "Dese en can van deen broot aen dander met[1] geraken".

Ungeklärt: Schäufelchen vor seiner Nase.

57. Hij zoekt het bijltje.
Er sucht das Beilchen.

58. De zijne pat gestort heeft, kan niet alles weder oprapen. [2]
Wer seinen Brei verschüttet hat, kann nicht alles wieder aufraffen.

59. Het achterste paar krijgt de krakelingen.
Das letzte Paar bekommt die Brezel.

Die spielen das "Steygerspiel" oder "Strebekatze" oder "jeu de pannoye" nach Bolte.
Wahrscheinlich ist hier ein Wortspiel absichtlich mit eingeflossen: Krakeling = Brezel, Krakeeling = Zänkerei.

60. Laat uw licht in de duisternis schijnen!
Laßt euer Licht leuchten in der Finsternis!

"In einem finstern Hüttenwinkel fällt ein heller Schein, der als das Licht des Evangeliums zu deuten ist."

61. Er ist ein Ofenhocker.

(Ohne holländische Übersetzung.)

II Der Mittelgrund

1) Der Brückenturm

62. Hij speelt op de kaak.
Er spielt auf dem Pranger.

Oft interpretiert als "Der Spielmann ist auf dem Dach." (De speelman is op het dak.), in der Bedeutung: "Ihm hängt der Himmel voll Baßgeigen." Aber diese Interpretation ist falsch. Er schreibt: Der Spielmann sitzt im Turmgehäuse = Pranger.

63. Hij klimt van den os op den ezel.
Er kommt vom Ochsen auf den Esel.

64. Twee arme lieden voor eene deur.
Zwei arme Leute vor einer Tür.

65. Hij valt met de deur int heus.
Er fällt mit der Tür ins Haus.

De Tolnay: "Dese veght sy gat aen de poort".

66. Hij zal de ring wel aan de deur laten.
Er wird den Ring wohl an der Tür lassen.

Bedeutung: verarmt davongehen.

67. Hij vischt achter het net.

(Ohne deutsche Übersetzung.)

68. Groote vischen eten de kleinen.
Große Fische fressen die kleinen.

69. Hij benijt, dat de son in 't water schijnt.
Ihn neidet, daß die Sonne ins Wasser scheint.

De Tolnay: "Dese is geepyut om dat de son int water schyt". [3]

Ungeklärt: Der auf dem Wasser schwimmende Hut.

70. Zijn geld in 't water werfen.

(Ohne deutsche Übersetzung.)

71. Twee schijten door en gat.
Zwei sch... durch ein Loch.

72. Dat is twee vliegen mit éen lap.
Das sind zwei Fliegen auf einen Schlag.

73. Gelukkig, als de ooijevaar u toevliegt.
Glücklich, wem der Storch zufliegt.

Sinn ist noch nicht geklärt. Boltes Erklärung befriedigt nicht, denn der Vogel fliegt davon. In der Harlemer Erklärung heißt es: "De vogel ist geflogen", doch Fraenger ist diese Bedeutung zu "farblos".

De Tolnay: "Sie guckt nach dem Storch".

74. Hij hanght de huijck na de wint.
Er hängt den Mantel nach dem Wind.

75. Hij telt de pluimen tegen den wind.
Er schüttet die Federn in den Wind.

2. Die Bretterbude und der Uferweg

76. Uit vreemde huiden snijdt men breede riemen.
Aus fremden Häuten schneidet man breite Riemen.

77. De kruik gaat zoo lang te water, tot er het hengsel abvalt.
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis sein Henkel bricht.

78. Den paling bij den steert grijpen.
Den Aal beim Schwanz fassen.

In Bezug zum Sprichwort: "Wer einen Aal faßt bei dem Schwanz, dem bleibt er weder halb, noch ganz."

79. Stroom op zwemmen.
Gegen den Strom schwimmen.

79(a). Hij houdt het hoofd boven water.
Er hält den Kopf über Wasser.

Zweite Bedeutung.

80. Hij smijt zijn kap over den haag.
Er wirft seine Kutte über den Zaun.

81. Hij leidt den beer.
Er führt den Bären.

Bedeutung: lustig sein, sich's wohl gehen lassen.

III Der Hintergrund

Der Bauernhof. Die Meeresküste

82. De vuur vreet schi... vonken.
Wer Feuer frißt, sch... Funken.

83. Lust het u te jagen, zoo keer de zwarte zwijnen uit het koren!
Gelüstet dich zu jagen, so treib die schwarzen Schweine aus dem Korn.

84. Als het huis brandt, warmt men zich bij de kolen.
Wenn das Haus brennt, wärmt man sich an den Kohlen.

De Tolnay: "Dese en achtes, niet wiens huys dat braut[4], als hij hem mack wermen bij de colen".

85. Men moet zeilen, terwijl de wind dient.
Man muß segeln, solange der Wind weht.

86. Een oog in 't zeil houden.
Ein Auge im Segel halten.

87. Ben ik niet geroepen om ganzen te hoeden, laat het gansjes wezen.
Bin ich zum Gänsehüten nicht berufen, so laß ich Gänse Gänse
[5] sein.

Fraenger findet diese Erklärung allerdings "freilich nicht so überzeugend". Denn vgl.: "Wer sorget, ob die gänß gent bloß, und fägen will all gaß und stroß, der hat keyn fryd, ruw uberall." (aus Fischarts Narrenschiff)

88. Paardenkeutels zijn geen viijgen.
Roßäpfel sind keine Feigen.

Ungeklärt: Nachbar, der einen Hackklotz [6] am Seil hinter sich herzieht. Es ist ein Baumklotz auf der Harlemer Kopie und de Tolnay interpretiert es nach Grauls als "Bloksleper".

De Tolnay: Es fehlt die Interpretation: "Bloksleeper". Vgl. Jan Grauls: Onze Taaltuin, 1934, S.111ff.

89. Als gij den Wolf ziet, zoek niet meer naar zijne voetstappen.
Siehst du den Wolf, so such nicht mehr nach seinen Fußstapfen.

Fraenger bezweifelt, daß Boltes Vorschlag das Richtige trifft.

90. Dat is boter aan de galg gesmeerd.
Das ist Butter an den Galgen geschmiert.

91. De kraaijen moeten op aas loeren.
Die Krähen müssen auf Aas lauern.

92. Als de eene blinde den andern leidt, vallen ze beide in de gracht.
Wenn ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in den Graben.


Anmerkungen

[1]: "niet"?

[2]: "pap"?

[3]: "schynt"?

[4]: "brant"?

[5]: Eigentlich müßte es "Gänschen" heißen.

[6]: Es ist ein Schemel. 


Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE PROVERBIO





 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2006 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559