Liste der Interpretationen von
Timothy Foote (1968, 1979)
Einführende Bemerkungen
Diese Arbeit von Foote erschien zuerst auf englisch, später dann auch
auf deutsch, wobei hier die 1. Auflage in englisch (1968) und die 6. Auflage
in deutsch (1979) wiedergeben wird. Foote erläutert nicht, auf welche
Vorarbeiten er sich stützt.
Seine Deutungsliste enthält 78 Einträge. Die Sprichwörter
und sprichwörtlichen Redensarten werden nur zur Hälfte erklärt.
Die deutschen Interpretationen folgen zu jedem Sprichwort gleich nach den
englischen Interpretationen. Diese Erläuterungen werden (sofern vorhanden)
in kursiver Schrift jeweils nach dem sprichwörtlichen Ausdruck genannt,
wobei es vorkommt, daß englische Sprichwörter erläutert werden,
die dazugehörigen deutschen jedoch nicht und umgekehrt..
Literaturnachweis
Timothy Foote (1968): The World of Bruegel, c.1525-1569. New York: Time-Life
Books.
Timothy Foote (1971): Bruegel und seine Zeit, um 1525-1569. Amsterdam: Time-Life
Books. (Deutsche Erstausgabe von 1971, hier: 6. Auflage, 1979).
Es sind in diesem Buch sowohl eine numerierte
schwarz-weiß-Abbildung, eine farbige Abbildung, vier
Ausschnittsvergrößerungen als auch weitere Werke Bruegels und
anderer Künstler seiner Zeit abgedruckt.
1. Tarts on the roof.
Symbol of plenty.
Fladen auf dem Dach.
Symbol des Wohlstandes.
2. There hangs the knife.
A challenge.
Da hängt das Messer.
Herausforderung.
3. The fool gets the trump card.
Fortune favors fools.
Die Trumpfkarte bekommt der Narr.
Hans im Glück.
4. They lead one another by the nose.
Sie führen einander an der Nase herum.
5. The cross hangs beneath the orb.
It's a topsy-turvy world.
Das Kreuz hängt unter dem Globus.
Die Welt steht Kopf.
6. To send one arrow after the other.
To throw good after bad.
Mit einem Pfeil nach dem andern schießen.
Sinnloses Treiben.
7. An old roof needs much repair.
Ein altes Dach hat viele Löcher.
8. He has toothache behind his ear.
To fool others by malingering.
Er hat es faustdick hinter den Ohren.
9. The roof has laths.
There are eardroppers.
Das Dach hat Leisten.
Die Wände haben Ohren.
10. He speaks out of two mouths.
Er spricht aus zwei Mündern.
Doppelzüngigkeit.
11. She would bind the devil himself.
The devil, like a naughty child, is tied to a pillow.
Sie wickelt selbst den Teufel ein.
12. The pillar-biter.
A man so hypocritically pious that he even embraces church pillars.
Ein Pfeilerbeißer.
Ein Scheinheiliger.
13. The hat on the pillar.
Literally something under one's hat, a secret.
Der Hut auf dem Pfeiler.
Etwas unter seinem Hut verbergen.
14. She carries fire in one hand, water in the other.
Contradictory opinions.
Sie trägt Feuer in der einen und Wasser in der anderen Hand.
15. He cooks herring for the sake of the roes.
To do things in a roundabout way.
Er brät den Hering um des Rogen willen.
Sich umständlich aufführen.
16. He bangs his head against the wall.
Mit dem Kopf gegen die Wand rennen.
17. The sow removes the spigot.
To make a pig of oneself.
Die Sau zieht den Zapfen heraus.
Ausschank umsonst.
18. He bells the cat.
Armed to the teeth, he is brave enough for the task.
Der Katze die Schelle anhängen.
Bis an die Zähne bewaffnet, fühlt er sich stark genug.
19. Don't count your chickens before they're hatched.
Ungelegte Eier.
20. He always gnaws at one bone.
He plays only one tune.
Er nagt immerzu am selben Knochen.
21. There hang the scissors.
Sign of the pickpocket.
Da hängt die Schere heraus.
22. One shears the sheep, the other the pig.
Pig shearing yields no wool.
Der eine schert das Schaf, der andere das Ferkel.
Wenn zwei das gleiche tun, so ist es noch lange nicht dassselbe.
23. Patient as a lamb.
Lammsgeduld.
24. One holds the distaff while the other spins.
It takes two to gossip.
Die eine hält den Rocken, während die andere spinnt.
Üble Nachrede.
25. He carries baskets of light out into the sunshine.
Coals to Newcastle.
Er trägt das Licht mit Körben an den Tag.
Eulen nach Athen tragen.
26. She hangs a blue cloak (lies) around her husband.
Sie hängt ihrem Mann den blauen Mantel um.
Macht ihn zum Hahnrei.
27. He fills in the well after the calf has drowned.
Locking the barn door after the horse has gone.
Er schüttet den Brunnen zu, nachdem das Kalb ertrunken ist.
28. A man must stoop low if he wishes to get through the world.
To accomodate oneself to conditions.
Man muß sich krümmen, wenn man durch die Welt kommen will.
Sich den Umständen anpassen.
29. He casts roses (pearls) before swine.
Er wirft Rosen (Perlen) vor die Säue.
30. The pig's stuck through the belly.
It is irrevocable.
Das Schwein ist durch den Bauch gestochen.
Es ist unwiderruflich.
31. To have the devil for a confessor.
Beim Teufel zur Beichte gehen.
32. An ear-blower.
A gossip.
Ein Ohrenbläser.
33. The fox dines with the crane.
An unlikely pair, an image from Aesop's fables.
Der Kranich hat den Fuchs zu Gast geladen.
Nach Aesop; ein ungleiches Paar.
34. A sponge-spoon.
A sponger.
Ein Schaumlöffel.
Schmarotzer.
35. What good is a beautiful plate if it is empty?
Was nützt ein schöner Teller, wenn nichts drauf ist?
36. Two dogs over one bone rarely agree.
Bone of contention.
Zwei Hunde an einem Bein kommen selten überein.
37. He sits on hot coals.
Is on tenter-hooks.
Auf glühenden Kohlen sitzen.
38. He gives the Lord a flaxen beard.
Mockery.
Gott einen flächsernen Bart anhängen.
Betrügen.
39. The world turns on his thumb.
He's got the world on a string.
Er läßt die Welt auf dem Daumen tanzen.
40. To poke a stick into the wheel.
Den Stock ins Rad stecken.
41. They pull for the long piece.
A game in which a pretzel, like a wishbone, is pulled apart for luck.
Den Längsten ziehen.
Ein Spiel, bei dem eine Brezel auseinandergezogen wird.
42. He who spills his gruel can't get it all up.
No use crying over spilt milk.
Wer den Brei verschüttet, kann nicht alles wieder aufraffen.
Sinnloses Klagen.
43. He cannot reach from one loaf to the other.
Make ends meet.
Er kann nicht von einem Brot zum andern reichen.
Sich nach der Decke strecken.
44. A hoe without a handle.
A useless thing.
Eine Hacke ohne Stil. [1]
Etwas Unbrauchbares.
45. He who would outyawn the stove must yawn long.
A senseless endeavor.
Der muß lange gähnen, der den Ofen übergähnen will.
Sinnloses Unterfangen.
46. He sits in his own light.
Basks in his glory.
Er sitzt im eigenen Licht.
Er beweihräuchert sich selbst.
47. She takes the hen's egg and leaves the goose's.
To make a bad choice.
Sie greift nach dem Hühnerein und läßt das Gänseei fahren.
Schlechte Wahl treffen.
48. He hangs between heaven and hell.
Er hängt zwischen Himmel und Erde.
49. He catches fish with his hands.
Is very clever.
Er fängt die Fische mit den Händen.
Er ist sehr gerissen.
50. Big fish eat little fish.
Große Fische fressen die kleinen.
51. He fishes behind the net.
Wasted effort.
Er fischt hinter dem Netz.
Vergebliche Mühe.
52. Two fools beneath one cap.
Stipidity loves company.
Zwei Narren unter einer Kappe.
Dummheit sucht Gesellschaft.
53. On a fool's beard, the barber learns to shave.
Den Narren barbieren.
54. It grows out of the window.
The secret cannot be kept quiet.
Es wächst aus dem Fenster heraus.
Kann nicht geheim bleiben.
55. Ha fiddles in the pillory.
To dance on the gallows.
Er spielt auf dem Pranger.
Unter dem Galgen tanzen.
56. The pigs run loose in the corn.
Everything has gone wrong.
Die Schweine laufen frei ins Korn.
Alles geht verkehrt.
57. He falls from the ox to the ass.
To go from good to bad.
Er fällt vom Ochsen auf den Esel.
Vom Regen in die Traufe kommen.
58. He opens the door with his backside.
He doesn't know whether he's coming or going.
Er öffnet die Tür mit dem Hintern.
Nicht wissen, ob man kommt oder geht.
59. Anyone can see through an oak door if there is a hole in it.
Jeder kann durch ein Eichenbrett sehen, wenn ein Loch drin ist.
60. He throws his money into the water.
Er wirft sein Geld ins Wasser.
61. He resents the sun shining on the water.
He is so stingy that he even resents the sun.
Er kann nicht leiden, daß die Sonne ins Wasser scheint.
Alles kränkt ihn.
62. An eel held by the tail is not yet caught.
Den Aal beim Schwanz fassen.
63. The broadest straps are cut from someone else's hides.
To risk someone else's skin.
Aus anderen Mannes Leder ist gut Riemen schneiden.
64. It is hard to swim against the tide.
Es ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen.
65. He throws his cowl over the fence.
Gives up the vows of Holy Orders - poverty, chastity, obedience.
Er wirft seine Kutte über den Zaun.
Eine Sache an den Nagel hängen.
66. He sees the bears dancing.
Is hungry.
Er sieht die Bären tanzen.
Ist hungrig.
67. He doesn't care whose house is burning as long as he can warm himself
from the coals.
Ihn kümmert nicht, wessen Haus brennt, wenn er sich nur an den Kohlen
wärmen kann.
68. He kills two flies with one blow.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
69. She gazes after the stork.
Has nothing better to do.
Sie guckt nach dem Storch.
Sie hat nichts Besseres zu tun.
70. He hangs his cloak according to the wind.
An opportunist.
Seinen Mantel nach dem Wind hängen.
71. He pours feathers out into the wind.
A senseless activity.
Er schüttet die Federn in den Wind.
Sinnloses Treiben.
72. He is dragging the block.
Heavy-hearted.
Er zieht den Block hinter sich her.
Klotz am Bein.
73. Only fear makes the old lady run.
Not macht alte Weiber traben.
74. If the blind lead the blind both shall fall into the ditch.
Ein Blinder führt den anderen in den Graben.
75. Horse manure is not figs.
Roßäpfel sind keine Feigen.
76. It is easiest to sail before the wind.
Vor dem Wind ist gut segeln.
77. He has one eye on the sail.
Stays alert.
Er hat eine Auge im Segel.
Paßt auf.
78. Who knows why the geese walk barefoot?
Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen?
Anmerkung
[1] "Stiel"?
Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE
PROVERBIO