Liste der Interpretationen von
Alan Dundes & Claudia Stibbe (1981)
Einführende Bemerkungen
Dundes & Stibbe (1981) haben die bemerkenswerteste Arbeit zu diesem Thema
verfaßt. Sie deuten insgesamt 115 Nummern und erläutern ihre
Interpretationen jeweils in einem Kurzaufsatz. Sie kennen fast alle vorherigen
Arbeiten und beziehen sich auf diese, genauso wie auf die Sammlungen
Harrebomées und Stoetts. Sie führen eine neue Reihenfolge der
Numerierung der Deutungen ein.
Sie schreiben ihre Identifikationen in holländischer Sprache mit englischen
Übersetzungen und ausführlichen englischen Erläuterungen zu
Bedeutung, Ursprung und Verwendung der gefundenen Ausdrücke,
zusätzlich versehen mit einer Vielzahl von Verweisen und Anmerkungen.
Im Zuge der Erläuterungen nennen sie zu 59 Szenen weitere 119
Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten, die entweder in
früheren Arbeiten als Identifikationen genannt wurden, oder als Referenzen
aus der Literatur für ihre Interpretationen dienen. Sie schreiben also
insgesamt 234 Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten. In
den Fällen, in denen Dundes & Stibbe Sprichwörter und Redensarten
zitieren, die sie neben ihren bevorzugten Deutungen zusätzlich der Literatur
entnehmen, habe ich in Klammern die von ihnen angegebene Literaturstelle
hinzugefügt [1].
In ihrer Arbeit kommen auch bis zu diesem Zeitpunkt nicht interpretierte
Szenen mit den entsprechenden Redewendungen vor. Es handelt sich um die Nummern: 18, 21, 25, 32, 48, 54, 66, 68, 74, 86, 90, 102, 104, 114.
Ihrem ansonsten vorbildlichen Literatur- und Interpretationsnachweis fehlen
die Nennung einiger Autoren und einiger alternative Vorschläge, die
in der von ihnen angegebenen Literatur zu finden ist. Der Vollständigkeit
halber werden sie (zusammen mit einigen "unglücklichen" Übersetzungen)
in Anmerkung [2] aufgeführt.
Literaturnachweis
Alan Dundes & Claudia A. Stibbe (1981): The Art of Mixing Metaphors.
Helsinki: FF Communications No. 230.
Diesem Werk ist eine farbige Abbildung
des Gemäldes beigefügt mit einem transparenten Deckblatt, auf
dem die entsprechende Numerierung den einzelnen Ausschnitten des Bildes
zugeordnet wird. Außerdem sind neben 4 Detailaufnahmen auch noch
3 Kopien durch Pieter Brueghel dem Jüngeren abgebildet.
1. Daar zijn de daken met vladen gedekt.
There the roofs are tiled with tarts!
The image is one connoting a plentitude or a state of wealth.
Hinweis auf Überfluß oder Reichtum.
Mit kleinen Unterschieden:
1a. Vlaaien op het dak. (B, F)
Tarts on the roof.
1b. Vladen groeien op het dak. (Gl-3)
Tarts grow on the roof.
Den Wald betreffend:
1c. Wijs als een uil. (o.A.)
As wise as an owl.
1d. De uil zit op de kruk. (H. II, 350)
The owl sits on the crook.
2. Daar steekt de bezem uit.
There the broom sticks out.
This signifies that the head of the household is not at home which in
turn indicates that a party is in progress or soon will be.
Zeichen dafür, daß der Herr nicht im Haus ist und weiterhin
eine Party im Gange ist oder bald im Gange sein wird.
Alternativen:
2a. Onder de bezem getrouwd. (Gl-1, 2, 3, F, Gh)
Married under the broom.
2b. Over de bezem getrouwd. (Gr, S, II, 198)
Married over the broom.
2c. Vrijen onder één dak, is 't schande, 't is gemak. (M, B, F, Gl-1, 2, 3, Gh, H, I, 228)
Making love under one roof, isn't it shameful (but) it's convenient.
3. Hij ziet door de vingers.
He looks through his fingers.
This connotes overlooking something on purpose.
Etwas absichtlich übersehen.
Alternativen:
3a. Die niet door de vinger ziet, dient in der wereld niet. (B, Gl-2,
3, F, H, II, 381)
He who cannot see through his fingers will not do well in the world.
3b. Hij trekt een' langen neus. (H, II, 124)
He pulls (or makes) a long nose.
3c. Een (langen) neus krijgen (of halen). (S, II, 80)
To receive the long nose.
4. Te patijnen staan.
To stand with one's clogs on.
Refers to someone wainting in vain.
Vergeblich warten.
Mögliche Metapher:
4a. Onder de pantoffel zitten. (S, II, 138)
To sit under the slipper.
5. De eene pijl na de andere verschieten.
To send one arrow after another.
Repeating a useless or unrewarding action.
Eine unsinnige oder nutzlose Tat wiederholen.
6. De varkens lopen los in 't koren.
The pigs run loose in the wheat (field).
Everything is going wrong.
Alles geht verkehrt.
Weitere Vorschläge:
6a. Neemt het koren af, zo neemt het zwijn. (Gh)
When the wheat is cut down, the pigs eat it up.
6b. Waar het hek open is, lopen de varkens in 't koren. (Gr, Gh, H,
I, 440)
Where the gate is open, the pigs run in the wheat.
6c. Lust het u te jagen, zoo keer de zwarte zwijnen uit het koren. (B, Gl-1, 2, 3, F, H, I, 439)
If you wish to hunt, drive the black pigs from your wheat.
6d. Op een pad dat veel begaan wordt wast geen koren. (H, I,
440)
On a well travelled path no wheat will grow.
6e. Wat ik verlies aan koren, vind ik weer in de hespen, zei de boer,
en hij joeg zijn varkens het koren in. (H, I, 439)
What I lose in the wheat, I find again in the pigpen, said the farmer as
he chased the pigs into the wheat.
7. Hij loopt of hij het vuur in zijn aars (broek of gat
of lijf) had.
He moves along as though his ass (pants or backside or body) were on fire.
Someone who seems to be in a great hurry.
Jemand, der in großer Eile zu sein scheint.
Weitere Vorschläge:
7a. Hij heeft vuur in den aars. (Gl o.A.)
He has fire in his ass.
7b. Die vuur vreet schijt vonken. (F, Gl-2, 3, H, II, 403)
He who eats fire shits sparks.
Zum großen Haus:
7c. De speelman zit nog op 't dak. (S, I, 282)
The musician is still sitting on the roof.
7d. In hôtel de houten lepel zitten. (S, I, 185)
To sit in the hotel (of) the wooden spoon.
8. Hij speelt op de kaak.
He plays on the pillory.
Refers to someone's wrongfully claiming an object which is not his. In
this context, someone who acts illegally is playing with the possibility
of being placed in the pillory.
Sich etwas unrechtmäßig aneignen. Hier: Jemand der Illegales tut,
spielt mit der Möglichkeit, in den Kerker zu kommen.
Zum Turm:
8a. Zijn ooren staan aan de kaak. (Gl-1)
His ears are on the pillory.
8b. Hij zit in de viool. (H, II, 383, S, I, 185)
He sits in the fiddle.
9. Hij hangt de huik naar de wind.
He lets his cloak go with the wind.
Refers to a person who adjusts his course to whatever direction the winds
of politics are blowing.
Bezieht sich auf jemanden, der seine Einstellung ändert, je nachdem,
von wo der politische Wind weht.
10. Hij want pluimen in de wind.
He pours feathers into the wind.
Doing silly or useless work.
Etwas Dummes oder Nutzloses tun.
11. Zij kijkt naar de ooievaar.
She watches the stork.
This means that a woman is lazy or pregnant.
Sie ist faul oder schwanger.
Andere Identifikationen:
11a. Gelukkig, als de ooievaar u toevliegt. (B, F, Gl-2, 3, H, II,
146)
Lucky if the stork flies your way.
11b. De ooievaar vliegt voorbij. (o.A.)
The stork flies by.
12. Hij slaat twee vliegen in één
klap.
He hits two flies with one blow.
An allusion to an individual's trying to conserve energy and time by being
efficient, or it might just as plausibly suggest being double lazy.
Sinnbild dafür, daß jemand durch Effizienz Kraft und Zeit spart,
aber gleichermaßen plausibel ein Sinnbild für doppelte Faulheit.
Anderes Sprichwort:
12a. Deze verjaghen de vliegen in plaets van wercke. (Gr)
This one chases flies instead of working.
13. Als het huis brandt, warmt men zich bij de
kolen.
When the house is burning, one can warm himself from the coals.
[keine Erklärung]
Weitere Vorschläge:
13a. Wat kan het mij schelen welk huis brandt, als ik mij aan de kolen
warmen kan. (M, Gl-1, Gr, Gh, H, I, 430)
Why should I care whose house is burning as long as I can warm myself from
the coals?
13b. Goede soldaten vrezen geen vuur. (Gl-1, H, II, 281)
Good soldiers don't fear fire.
14. Hij sleept het blok.
He drags the block.
An individual who is unhappily in love.
Jemand ist unglücklich verliebt.
15. Angst en vreese doen den oude loopen.
Terror and fear make the old run.
[keine Erklärung]
Weitere Vorschläge:
15a. De oude vrouw met de drie honden. (Gr)
The old woman with the three dogs.
15b. Veel honden zijn den haas zijn dood. (H, I, 272, S, I,
358)
Many hounds mean the death of the hare.
16. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beiden
in de gracht.
If the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
[keine Erklärung]
17. De reize is nog niet gedaan, al ziet men kerk en toren
staan.
The journey is not yet over, although one can see the church and belfry standing.
The church represents death and the afterlife in heaven. Metaphorically
speaking, the journey is life.
Die Kirche repräsentiert den Tod und das Leben nach dem Tod im Himmel.
Das Leben ist, metaphorisch gesprochen, eine Reise.
18. Iemand in 't zonnetje zetten.
Putting someone in the sun.
Exposing someone's faults and doing so in public through ridicule.
Die Fehler bloßstellen und jemanden öffentlich lächerlich
machen.
Anderer Vorschlag:
18a. Niemand ooit zo klein iets spon, of 't kwam wel aan de zon. (H,
II, 507)
No one ever made something so small that it wasn't made visible by the sun.
19. Paardenkeutels zijn geen vijgen.
Horse manure is not figs.
An individual regards what a previous speaker has said as being untrue
and that he is showing that he is not gullible enough to be fooled by
it.
Zeichen, daß jemand einem anderen keinen Glauben schenkt und andeutet,
daß er ihn durchschaut hat.
Weitere Vorschläge:
19a. Iemanden paardenkeutels voor vijgen verkoopen. (Gr)
Selling someone horse manure as if it were figs.
19b. De boer geeft vijgen aan zijn paard. (H, II, 379)
The farmer gives figs to his horse.
20. Hij ziet de beeren dansen.
He sees the bears dancing.
The man is hungry.
Er ist hungrig.
Weitere Vorschläge:
20a. Hij heeft den beer losgemaakt. (M)
He has untied the bear.
20b. De beeren zijn los. (H, I, 41)
The bears are loose.
20c. Hij leidt den beer. (B, Gl-2, 3, F, S, I, 248)
He leads the bear.
20d. Mijnen beer danst. (Gr)
My bear is dancing.
20e. Wilde beeren, die zijn bij den andere gheeren. (Gr)
Wild bears are happy to be together.
20f. Hij laat zijn beeren dansen. (Van Bruegel, 1876)
He lets his bear dance.
21. Er zijn om ganzen te hoeden.
He's there to tend the geese.
The stupidity of carrying out an unnecessary or useless act.
Er tut etwas Unnützes.
Weitere Vorschläge:
21a. Hierom en daarom gaan de ganzen barrevoets. (M, H, I, 201)
Hereof and thereof the geese go barefoot.
21b. Bier is voor de ganzen niet gebrouwen.(M, H, I, 55)
Beer is not brewed for the geese.
21c. Ben ik niet geroepen om ganzen te hoeden, laat het gansjes wezen. (B, H, I, 200)
If I am not called to tend geese, let them be goslings.
21d. We weet waarom die gansen bervoets gaen? (Gl-1, Gr, Gh)
Who knows why the geese go barefoot?
22. Een oogje in 't zeil houden.
Keeping an eye in the sail.
Keeping a watchful eye on something is clear.
Vorsichtig sein, obwohl die Sache eindeutig ist.
Weitere Sprichwörter:
22a. Men moet 't schip midden in't water houden. (M, Gh)
One must keep the ship in the middle of the water.
22b. Men moet zeilen, terwijl de wind dient. (M, B, F, Gl-1, 2, 3,
H, II, 472)
One must sail while the wind blows.
22c. Voor de wind is het goed zeilen. (Gl-1, H, II, 472)
Before the wind is good sailing.
23. Hij beschijt de galg.
He shits on the gallows.
An individual who is willing to defy society.
Jemand, der gegen die Gesellschaft ankämpft.
Weitere Vorschläge:
23a. Dat is boter aan de galg gesmeert. (M, B, F, Gl-1, 2, 3, H, I,
83, S, I, 126)
That is butter smeared on the gallows.
23b. Die tot de galg geboren is, verdrinkt niet. (H, I, 199)
He who is born to die on the gallows will not drown.
24. De kraaien moeten op aas loeren.
The crows must await [like vultures] carrion.
They make their "living" solely from the deaths of fellow
creatures.
Sie bestreiten ihren "Lebensunterhalt" nur durch den Tod anderer
Lebewesen.
Plausible Alternative:
24a. Waar 't aas is vliegen de kraaien. (Gl-1, Gh)
Where there's carrion, the crows fly.
25. Onder het mes zitten.
Sitting under the knife.
A severe testing under great pressure.
Eine ernste Prüfung unter starkem Druck.
Weiterer Vorschlag:
25a. Daar hangt het mes. (Gl-1, Gh, H, II, 240)
There hangs the knife.
26. Hij beschijt de geheele wereld.
He shits on the whole world.
The act symbolizes the ultimate gesture of defiance.
Dieser Akt symbolisiert die Geste der Mißachtung.
27. De verkeerde wereld.
Topsyturvy world.
The presence of what is unnatural rather than natural; that reality is
reversed; and that the irrational has sway over the rational.
Das Vorhandensein von etwas Widernatürlichem statt etwas
Natürlichem; die Realität ist verdreht, und das Irrationale hat
sich über das Rationale erhoben.
Idee:
27a. Omgekeerde wereld. (o.A.)
Upsidedown world.
28. De gek krijgt de kaart.
The fool gets the card.
Fortune favors fools.
Das Glück der Narren.
Weiterer Vorschlag:
28a. Als de kaart vergeven is, heb ik ... aan de wereld. (Van Bruegel,
1876)
When the card is dealt, I shit on the world.
29. Zij hebben elkander bij de neus.
They have one another by the nose.
He has taken advantage of him.
Er hat einen Vorteil über ihn errungen.
30. De teerlingen zijn gevallen.
The dice have fallen.
Man may create his own destiny but that once set in motion, it cannot
be recalled or altered. (Cf. Caesar's alleged words as he crossed the Rubicon:
Alea jacta est.)
Man mag sein eigenes Schicksal erschaffen, aber einmal in Gang gesetzt, kann
man es nicht zurücknehmen oder ändern. Vgl. Cäsars berühmten
Ausspruch, als er den Rubikon überschritt: Alea jacta
est.
Implikation:
30a. De teerling is geworpen. (H, II, 327, S, II, 350)
The die is cast.
31. 't is naar het vallen van de kaart.
It depends on the fall of the cards.
So much of life is a matter of luck.
Viel im Leben ist eine Frage des Glücks.
32. Een knip oog.
A snip-eye, or a wink.
Those who don't see the wink fail to realize that Bruegel is putting them
on or laughing at them.
Jemand, der diesen "Wink" nicht entdeckt, kann nicht verstehen, daß
Bruegel sich auf ihn bezieht oder ihn auslacht.
Andere Interpretation:
32a. Door het oog van de schaar trekken. (Gr, Gh, H, II, 240)
To pull something through the eye of the scissors.
33. Een nestei.
A nest egg.
Keeping something in reserve against a time of future need.
Etwas auf Vorrat halten für einen zukünftigen Bedarf.
34. Daar zijn latten aan het dak.
There are laths on the roof.
There are eavesdroppers.
Es gibt Lauscher.
Weitere Sprichwörter:
34a. Der is geen dak op 't huis. (S, I, 154)
There is no roof on the house.
34b. Er zijn latten aan 't huis. (H, I, 339, S, I, 154)
There are leaths on the house.
35. Hij heeft een gat in zijn dak.
He has a hole in his roof.
A state of weakness or deficiency.
Ein Zeichen für Schwäche.
36. Een oud dak heeft veel hermakens van doen.
An old roof needs much repair.
Older objects or persons require more maintenance than younger
counterparts.
Ältere Dinge oder Personen brauchen mehr Fürsorge als die
jüngeren.
37. Hij heeft tandpijn achter zijn oren.
He has a toothache behind his ears.
Acting in a deceptive fashion.
Täuschen.
Weiterer Vorschlag:
37a. Hij is venster-ziek, niet deur-ziek. (H, I, 128)
He is window-sick, not door-sick.
38. Hij pist tegen de maan.
He pisses at the moon.
Someone is doomed to failure.
Es wird nicht gelingen.
Anderes Sprichwort:
38a. Buiten den pot pissen. (H, II, 197, S, II, 183)
To piss outside the pot.
39. Daar hangt de pot uit.
There hangs the pot outside.
An illustration of the topsyturvy world.
Noch ein Zeichen für die verkehrte Welt.
Anderer Vorschlag:
39a. Als men in drek roert stinkt het. (Van Bruegel, 1876, Gl-1, 2,
3)
When one stirs up shit, it stinks.
40. Ongelijke schotels maken scheele oogen.
Different size platterns make crossed eyes.
A disparity of wordly goods.
Ungleiche Verteilung der weltlichen Güter.
41. Twee zotten onder éénen kaproen.
Two fools under one hood.
Two individuals who agree on absolutely everything.
Zwei Personen, die in absolut allem übereinstimmen.
42. Den gek scheren.
Shaving the fool.
Mocking someone.
Jemanden ärgern.
In Verbindung mit:
42a. Het moet eene wijze hand zijn, die gekken wel zal scheren. (H,
I, 214)
It takes a wise hand to shave a fool.
Weiterer Vorschlag:
42b. Iemand scheren zonder zeep. (Gl-1, S, II, 76)
To shave without soap.
43. Het groeit het venster uit.
It grows out the window.
Something cannot be kept secret.
Etwas kann nicht geheim bleiben.
44. Hij vist achter het net.
He fishes behind the net.
Someone's being too late.
Jemand, der zu spät ist.
45. Hij springt (of valt) van de os op de ezel.
He jumps (or falls) from the ox onto the ass.
Someone who is indecisive and who goes from one thing to another without
mastering either.
Jemand, der unentschlossen eins nach dem anderen beginnt, ohne eines wirklich
zu beenden.
46. Hij kust het ringetje van de deur.
He kisses the ring on the door.
Someone who is unlucky in love.
Er ist unglücklich verliebt.
Andere Vorschläge:
46a. Hij kust den ring. (Gl-1, Gh)
He kisses the ring.
46b. De deur staat aan. (H, I, 127)
The door stands on.
46c. De deur staat op de klink. (o.A.)
The door stands on the latch.
46d. Dan komt men met de koek op 't hoofd thuis. (S, I, 504, H, I,
329)
Then one comes home with the cake on his head.
47. Hij veegt zijn gat aan de poort.
He wipes his ass on the door.
Supreme indifference if not total disrespect.
Große Gleichgültigkeit, wenn nicht vollkommene
Respektlosigkeit.
Alternative Vorschläge:
47a. Hij duwt de poort met zijn gat open. (Gl o.A.)
He pushes the gate open with his ass.
47b. Hij valt met de deur in huis. (B, F, H, I, 128, S, I, 161)
He falls with the door into the house.
47c. Ieder moet zijn last dragen. Gl o.A., Gh, H, II, 11)
Everyone must carry his own load.
47d. Twee arme lieden voor ééne deur. (B, F, Gl-2, 3,
H, II, 26)
Two beggars before one door.
48. Iemand het gat van de deur wijzen.
Pointing at or out the hole in the door to someone.
Asking an individual to leave immediately.
Jemanden auffordern, sofort zu gehen.
Frühere Vorschläge:
48a. Hij kan wel zien door eene eiken plank, daar een gat in is. (Gl-1,
Gh, H, I, 205)
He can see through an oak plank if there's a hole in it.
48b. Hij kijkt door eene plank zonder gat. (H, I, 205)
He sees through a plank without a hole.
49. Twee schijten door één gat.
Two shit through one hole.
Two individuals who are in total agreement with one another including
accord about evildoing.
Zwei, die sich sehr gut verstehen und auch bei schlimmen Dingen
übereinstimmen.
50. Dat hangt als een kakhuis over eene gracht.
That hangs (stands out) like a shithouse over a canal.
Something which is very obvious or evident.
Etwas sehr Offensichtliches.
51. Hij gooit zijn geld in het water.
He throws his money in the water.
Throwing one's money away on a useless venture.
Sein Geld nutzlos verpulvern.
52. Een gescheurde muur is haast afgebroken.
A broken wall is almost torn down.
Once a person begins to criticize something, then the whole structure
or foundation must be questioned as well.
Sobald jemand beginnt, einen Teil zu kritisieren, wird das Ganze in Frage
gestellt.
53. Grote vissen eten de kleine.
Big fish eat little fish.
The strong and powerful inevitably incorporate - literally - the weak
and powerless.
Die Starken und Mächtigen verleiben sich - wörtlich - die Schwachen
und Ohnmächtigen ein.
54. Hij kan het hoofd niet boven water houden.
He can't keep his head above water.
Someone whose troubles are so numerous or overwhelming that he is drowning
in them.
Jemand, dessen Probleme ihn ertränken.
55. Hij kan de zon niet in het water zien
schijnen.
He can't stand to see the sun shining in the water.
Someone who resents another person's good fortune.
Jemand, der seines Nächsten Glück neidet.
56. Hij smijt zijn kap over de haag.
He throws his cowl over the hedge.
An individual's leaving a religious or monastic order.
Er verläßt seinen (Glaubens-)Orden.
57. Hij zwemt tegen de stroom op.
He swims against the tide.
Doing something unpopular or against all odds.
Etwas gegen allen Widerstand tun.
Alternativ:
57a. Hij houdt het hooft boven water. (H, II, 440, S, II, 480)
He keeps his head above water.
58. Een aal bij de staart hebben.
To have an eel by the tail.
Being involved in a situation in which he will surely fail.
In eine Sache verwickelt sein, die schief gehen wird.
59. De kruik gaat zo lang te water, tot zij
breekt.
The pitcher goes to the water (well) until it breaks.
One can push his luck only so many times.
Man kann sein Glück nur eine bestimmte Zeit herausfordern.
60. Het is goed riemen snijden uit een andermans
leer.
It is good strap cutting from another man's leather.
It is easy to be generous or extravagant with another person's
property.
Es ist leicht, generös mit dem Besitz anderer umzugehen.
61. Iedere haring moet aan zijn eigen kieuwen
hangen.
Every herring must hang by its own gills.
An individual is responsible for his own actions.
Jeder ist für seine Taten selbst verantwortlich.
Andere zitieren lediglich in deutsch:
Jeder Hering muss an seinen eigenen Kiemen hängen. (F, Gl o.A.,
Gh)
62. Hij heeft de koek op t' hoofd.
He has the cake on his head.
Something was a failure.
Etwas ging schief.
Andere Vorschläge:
62a. Met den koek op het hoofd thuis komen. (Gl o.A., H, I, 329, S,
I, 504)
Coming home with cake on his head.
62b. De bout op het hoofd krijgen. (H, I, 85, S, I, 504)
To get the bolter on one's head.
63. Zijn haring braadt hier niet.
His herring won't cook here.
An individual is some place where he is unwelcome.
Er ist hier nicht willkommen.
64. Wat kan de rook het hangijzer doen?
What can the smoke do to the pothook?
Lack of danger.
Keine Gefahr.
Weiteres Sprichwort:
64a. Het is een heet hangijzer. (H, I, 283, S, I, 384)
That is a hot pothook.
65. Tussen twee stoelen in de as zitten (of
vallen).
Sitting (or falling) between two chairs in the ashes.
An individual who counts on something or perhaps wants too much and then
winds up with nothing.
Jemand, der auf etwas vertraute und ohne alles davonkam.
66. De hond is in der scapraden.
The dog is in the cupboard (finishing off his master's food).
An empty cupboard.
Ein leeres Bord.
Andere Vorschläge:
66a. Een open pot of open kuil, daarin steekt de hond zijn muil. (B,
F, H, I, 318)
An open pot or open pit, therein sticks the dog his snout.
66b. De hond in de pot vinden. (Gr, H, III, 227, S, I, 353)
Finding the dog in the pot.
66c. Die te laat aan 't eetmaal komt, vindt de hond in de hutsepot. (Ter Laan, 1951)
He who comes to the mealtime too late will find the dog in the cooking pot.
67. Daar hangt de schaar uit.
There the scissors hang outside.
Overly expensive place of business.
Überteuerter Verkauf.
68. Lichtekooi.
A light cage.
A prostitute.
Eine Prostituierte.
69. Altijd op een been knagen.
Always chewing on one bone.
Someone who constantly nags or carries on about one particular
subject.
Einer, den eine Sache nicht mehr losläßt.
Andere Vorschläge:
69a. Hij heeft hem een been in den mond gegeven, om te kluiven; daar zal
hij genoeg aan te doen hebben. (B, F, H, I, 38, III, 118)
He has given him a bone in the mouth to chew; that should give him enough
to do.
69b. Op een been knagen. (Gr)
To chew on a bone.
70. De hennetaster.
The hen toucher.
A petticoat chaser or a man who cannot leave women alone.
Schürzenjäger oder einer, der Frauen nicht in Ruhe lassen
kann.
Mögliche Hinweise:
70a. Met de kippen op stok gaan. (H, I, 408, S, I, 456)
To roost with the chickens.
70b. Een hinne legt geerne, daar zij een nestei vindt. (Ter Laan,
1951)
A hen is happy to lay eggs where she finds a nestegg.
71. Met twee monden spreken.
Speaking with two mouths.
To speak out both sides of his mouth at once.
"Doppelzüngigkeit".
72. Hij draagt de dag met manden uit.
He carries the day (light) out in baskets.
Foolish acting contrary to nature.
Unnatürliches Benehmen.
73. Voor de duivel een kaars aansteken.
Lighting a candle for the devil.
Acting politely (out of fear) to an enemy or a hated individual.
Sich sehr höflich dem Feind gegenüber verhalten.
74. Een geveinsde kerkpilaar.
A feigned church pillar.
A religious hypocrite.
Scheinheilig.
Vielleicht mitgemeint:
74a. Daar God eene kerk sticht, bouwt de duivel een kapel. (H, I,
393)
Where God erects a church, the devil builds a chapel.
75. Bij de duivel te biecht gaan.
To confess to the devil.
One has told his innermost secrets to an enemy or some untrustworthy
individual.
Jemand, der dem Feind oder einer nicht vertrauenswürdigen Person
sein Innerstes gezeigt hat.
76. De oorblazer.
The earblower.
To be a malicious gossip.
Verleumder.
77. De vos en de kraan hebben elkaar te gast.
The fox and the crane have each other as guest.
Deriving from a folktale involving reciprocal trickery.
Einer Fabel entnommen: beide betrügen sich gegenseitig.
78. Hij staat in 't kreit. [3]
It's written in chalk.
A person's owing money to someone.
Jemandem etwas schulden.
Referenzen:
78a. Met dubbel krijt schrijven. (H, I, 451, S, I, 510)
Writing with double chalk.
78b. Met herbergierskrijt schrijven. (o.A.)
Writing with innkeepers.
78c. Met hoerenkrijt rekenen. (o.A.)
Adding with whores' chalk.
79. Het is zoo ondigt als een schuimspaan.
It holds water like a skimmer.
An individual who has a boundless appetite.
Unbändiger Appetit.
Andere Vorschläge:
79a. Een schuymspaen. (Gl-1)
A sponger.
79b. Tafelschuimer. (o.A.)
Table skimmer.
80. Het is gezond in 't vuur te pissen.
It is healthy to piss in the fire.
In order to test one's capacity for life.
Um die Lebensfähigkeit zu testen.
Anderer Vorschlag:
80a. Zijn vuur is uitgepist. (B, F, Gl-2, 3, Gh, H, II, 249)
His fire is (pissed) out.
81. Daar is geen spit mee te wenden.
There is no way to turn a spit with him.
Someone is unreasonable or generally impossible to work with.
Mit ihm kann man nicht zusammenarbeiten.
82. Hij zit op heete kolen.
He sits on hot coals.
Being impatient or nervous.
Ungeduldig oder nervös sein.
83. Hij vangt den eenen visch met den anderen.
He catches one fish with another.
A stratagem.
Ein Strategem.
Andere Vorschläge:
83a. Een spiering (schelvis) uit werpen, om een kabeljauw te vangen. (Gr, Gh, H, I, 373, S, II, 232)
To throw out a smelt (haddock) to catch a cod.
83b. Eenen vis pakken. (Gl-1, Gh, S, II, 279)
Grabbing a fish.
84. Zij raapt het kippenei, en laat het ganzen ei
loopen.
She picks up the chicken egg, and lets the goose egg walk.
A person is foolishly concerned with a small gain to the point of missing
out on the chance to get something bigger and better.
Jemand, der dummerweise das Kleine nimmt und es verpaßt, das Große
zu erreichen.
85. Hij valt door de mand.
He falls through the basket.
Being caught in his own deceit.
Seinem eigenen Betrug unterliegen. (Er fällt in die Grube, die er
selbst gegraben hat.)
Andere Sprichwörter:
85a. Hij is door den korf gevallen. (H, I, 440, S, I, 496)
He has fallen through the basket.
85b. Een korf krijgen. (Ter Laan, 1951, S, I, 496, H, I, 440)
To get the basket.
86. Een wit voetje hebben bij iemand.
To have a white foot with someone.
Being in a person's good graces or favor.
"Bei jemandem einen Stein im Brett haben".
87. Een pilaarbijter.
A pillar biter.
A religious hypocrite.
Scheinheiliger.
Anderer Vorschlag:
87a. Het is onder het hoedje gespeelt. (Gl-1)
It is played under the hat.
88. Zij draagt water in de eene, en vuur in de andere
hand.
She carries water in one hand and fire in the other.
Someone who is two-faced.
Doppelgesichtig.
89. Het varken trekt de tap uit.
The pig removes the spigot.
Greediness and mismanagement.
Habsucht, Gier, Mißmanagement.
Zu den kleinen Schweine:
89a. Schreewen als een mager (speen) varken. (H, II, 359, S, II,
385)
Squealing like a skinny (small) pig.
90. Men zal het hem met een' trechter ingieten.
One will pour it into him with a funnel.
A person has drunk too much.
Einer, der zuviel getrunken hat.
Eine weitere Metapher:
90a. Hij ziet er uit, alsof hij uit een' gieter gedronken hat. (H,
I, 238)
He looks as if he had been drinking out of a watering can.
91. De kat de bel aanbinden.
Belling the cat.
The tale and proverb point out the discrepancy between theory and practice,
between the ideal and the real.
Die Fabel betont den Unterschied zwischen Theorie und Praxis, zwischen
Ideal und Realität.
92. Hij is tot op de tanden gewapened.
He is armed to the teeth.
Someone who is well prepared for any contingency or who is overly well
prepared.
Gut gewappnet sein oder (über-)vorbereitet.
93. De een rokkent wat de ander spint.
The one provides distaff for what the other spins.
The evil created by malicious gossip.
Das Böse, das der Verleumdung entspringt.
Anderer Vorschlag:
93a. Zie, dat daar geen zwarte hond tussen komt. (Gl-1, Gh, H, I,
322)
See that no black dog comes between (them).
94. Zij hangt gar man de blauwe huik om. [4]
She hangs the blue cloak on her husband.
An act of adultery or cuckolding has taken place.
Sie hat ihn betrogen.
Andere Version:
94a. Vrouwtjes die gaarne hier en daar een offer ontvangen, moeten haren
mans de blauwe huik omhangen. (B, Gr, H, I, 338)
Any woman who gladly accepts offers here and there must hang the blue cloak
on her husband.
95. Het varken is door de buik gestoken.
The pig is stuck through the belly.
An irrevocable, irreversible act has been carried out.
Eine nicht mehr rückgängig zu machende Handlung.
Anderer Vorschlag:
95a. Hij snijdt het varken onder den buik. (B, F, H, I, 102)
He cuts the pig under the belly.
96. Rozen voor de varkens strooien.
Casting roses before swine.
Offering something of value to individuals who are incapable of appreciating
it.
Jemandem etwas Wertvolles anbieten, das er nicht zu würdigen
weiß.
Lateinische Version:
96a. Neque mittatis margaritas vestras ante porcos. (B)
En men sal die margarieten voor die verkenen niet ghieten (of worpen). (S, II, 133, Röhrich)
And one shall not throw daisies before swine.
97. Twee honden, aan één been, komen zelden
overeen.
Two dogs on one bone can hardly ever come to an agreement.
There can only be one boss.
Es kann nur einen Boss geben.
Ein flämischer Reim:
97a. Twee meesters in den huize, Twee katten voor één muize,
Twee honden aan één been, komen zelden overeen. (Ter Laan,
1951)
Two masters in one house, two cats with one mouse, two dogs on one bone,
hardly ever get along.
98. Hij wil onzen Heer een' vlassen baard aandoen.
He wants to put a flaxen beard on our Lord.
False piety.
Falsche Pietät.
99. Hij zit in zijn eigen licht.
He sits in his own light.
Someone who prevents his own success, someone who is his own biggest
obstacle.
"Er steht sich selbst im Wege".
Andere Vorschläge:
99a. Het licht schijnt in de duisternis. (B, F. Gl-1, 2, 3, H, II,
21)
The light shines in the darkness.
99b. De lamp hangt scheef. (S, I, 530)
The lamp hangs awry!
99c. Niemant en soeckt den anderen in den oven, of hy hefter selver in
gewest. (Gr)
No one searches for others in an oven unless he himself has been in there.
100. Aan het langste (of kortste) eind trekken.
Pulling for the longest (or shortest) piece.
Gaining an advantage or disadvantage on the basis of drawing a long or
short object such as a straw.
Einen Vor- oder Nachteil erringen aufgrund das längere oder kürzere
Stück gezogen zu haben, z.B. beim "Streichholz-Ziehen".
Anderer Vorschlag:
100a. Het achterste paar krijgt de krakelingen. (B, F, Gl-2, 3, H,
I, 488)
The last pair gets the pertzel.
101. Hij gaapt tegen de oven.
He tries to outgape the oven.
The foolish attempt to open one's mouth wider than an oven's
mouth.
Der dumme Versuch, sein Maul weiter aufzureißen, als ein Ofen.
102. De paal is door den oven gestoken.
The pole has been stuck through the oven.
The oven has been rendered useless by the action of the pole.
Damit ist der Ofen jetzt nutzlos.
103. Zij zou de duivel op het (een) kussen
binden.
She would bind the devil himself to a pillow.
She is a shrew, so difficult that she is more than a match for the
devil.
Sie ist stark, aber auch eine Furie, selbst der Teufel wird nicht mit
ihr fertig.
Andere Vorschläge:
103a. Het was de best Griet, die men vond, Die de duivel op een kussen
bond. (B, F, Gl-1, H, I, 165, S, I, 284)
It was the best girl that one found / Who the devil on a pillow bound.
103b. De duivel op een kussen te binden met lintjes. (M, B, F)
Binding the devil on a pillow with little ribbons.
103c. Hij zit op het kussen. (H, I, 459, S, I, 519)
He sits on a pillow.
103d. Zij zit op het kussen. (H, I, 459)
She sits on a pillow.
104. Alwaar het spinrok dwingt het zwaard, Daar staat
het kwalijk met den waard.
Where ever the distaff rules the sword, there it goes ill with the manor's
lord.
Wherever a woman forces a man into submission there lies trouble.
Wenn die Frau über den Mann herrscht, gibt es Ärger und
Probleme.
105. Men kan met het hoofd niet door den muur
loopen.
One cannot walk headfirst through a wall.
A man foolishly trying to ignore the hard realities of the natural
world.
Ein Narr, der die Realität der Natur zu ignorieren versucht.
Plausible Alternativen:
105a. Hij loopt met zijn hoofd tegen den muur. (F, Gl-1, Gr, Gh, H,
II, 112, S, I, 365)
He walks with his head against the wall.
105b. Men kan met het hoofd geen muren breeken. (B, F, Gl-2, 3)
One can break no walls with one's head.
105c. Hij doet slecht, die zich in zijn' hoed laat kakken, maar nog slechter,
die hem op zijn hoofd zet. (H, I, 309)
He does badly who lets others shit in his hat, but even worse off is he who
puts it on his head.
106. De een scheert de schapen, de ander de
varkens.
The one shears the sheep, the other the pigs.
In life some individuals have opportunities for material success while
others do not.
Im Leben haben einige die Chance auf materiellen Erfolg, andere nicht.
107. Als 't kalf verdronken is, dempt men de put.
One fills the well after the calf has drowned.
The folly of taking preventive action only after a tragedy has
occured.
Es ist dumm, Präventiv-Handlung immer erst nach dem Mißgeschick
auszuführen.
108. Men moet zich krommen, Wil men door de wereld
kommen.
One must bend if one wants to get through the world.
Being flexible enough.
Flexibel genug sein.
Weitere Vorschläge:
108a. Bij krommen leert men hinken. (H, I, 451)
By bending, one learns to limp.
108b. Zoo gaat het in de wereld: de een loopt barevoets en de ander draagt
schoenen. (H, II, 452)
So it goes in the world: the one goes barefoot and the other wears shoes.
109. Hij draaijt de wereld op zijn duim.
He spins the world on his thumb.
An individual who has everything under control.
Er hat alles unter Kontrolle, alles im Griff.
Zu der Feder im Hut:
109a. Dat is een pluim op zijnen hoed. (S, II, 169)
That is a feather in his cap.
110. Een stok in het wiel steken.
To put a stick in the wheel.
Halting that person's plans or progress.
Jemanden an der Ausführung seiner Pläne hindern.
111. Die zijne pap gestort heeft, kan niet alles weder
oprapen.
He who has spilled his porridge cannot pick it all up again.
The irreversibility of catastrophe.
Folgen von Katastrophen können nicht rückgängig gemacht
werden.
Zum Mann links:
111a. Met de handen in het haar zitten. (S, I, 306)
Sitting with one's hands in one's hair.
112. Hij weet nauwelijks van het eene brood tot het andere
te geraken.
He can hardly reach from one bread to the other.
An individual is not doing well with respect to "making ends
meet".
Einer, der nicht zurecht kommt.
113. Een harkje zonder steel.
A hoe without a handle.
Something useless.
Die Hacke ohne Stiel steht für etwas Sinnloses.
114. De bijl ligt alree aan de wortel.
The axe already lies at the roots.
Someone will not be able to live much longer.
Nahe dem Tod sein.
Andere Sprichwörter:
114a. Di bijl aan de wortel des booms leggen. (H, I, 57)
Putting the axe to the roots of the tree.
114b. Het bijltje er bij neerleggen. (H, II, xliii)
Laying the axe down.
114c. Het bijltje met den steel. (S, I, 91)
The axe with the handle.
115. Hij zoek het bijltje. [5]
He looks for the axe.
Looking for a fight.
Streitsüchtig sein.
Andere Vorschläge:
115a. Hij is er bij met zijn lantaarntje. (Gl-1, Gh)
He is there with his lantern.
115b. Iets met een lantaarntje moeten zoeken. (S, I, 534, H, II,
9)
To have to search for something with a lantern.
comparable to (vergleichbar mit) 18. Iemand in 't zonnetje zetten.
Putting someone in the sun.
Anmerkungen
[1] Ich benutze dabei die Abkürzungen, die auch Dundes
& Stibbe verwenden: M = Maeterlinck (1903), B = Bolte (1915), F
= Fraenger (1923), Gl-1, Gl-2, Gl-3 = Glück (1932a: Das große
Bruegel-Werk, 1932b: Bruegel's Gemälde, 1936: Pieter Bruegel the Elder),
Gr = Grauls (1957), Gh = Grosshans (1973), H = Harrebomée (1861),
S = Stoett (1923), wobei die römischen Ziffern, die dem H bzw.
dem S folgen auf die Bandangabe verweisen, die arabischen Ziffern auf die
Seitenzahl in diesem Band (von mir kommt gegebenenfalls hinzu: o.A. = ohne
Angabe). Die Verweise auf die Literaturstellen sind ohne Überprüfung
übernommen worden.
[2] Was Dundes & Stibbe vergessen haben zu erwähnen,
obwohl es in der von ihnen angegebenen Literatur zu finden ist und einige
Unkorrektheiten bei der Übersetzung
-
Das Nr. 4 "Te patijnen staan" wird von Grosshans mit "Da stehen Holzschuhe"
(Grosshans 6) angegeben, von ihnen aber mit "To stand with one's clogs on"
Grosshans zugewiesen.
-
Zu Nr. 5: Alternative "Alle Pfeile verschießen" (Seidel & Marijnissen
Nr. 59A).
-
Zu Nr. 6a: Bei Grosshans heißt es "Nimmt das Korn ab, so nimmt das
Schwein zu" (Grosshans Nr. 106b). Sie übersetzen es falsch ins
Holländische "Neemt het koren af, zo neemt het zwijn" und interpretieren
es dann falsch im Englischen: "When the wheat is cut down, the pigs eat it
up".
-
Zu Nr. 8: Alternative "De speelman is op het dak" (Bolte Nr. 50).
-
Zu Nr. 15: Alternative "Siehst du den Wolf, so such nicht mehr nach seinen
Fußstapfen" (Fraenger Nr. 89).
-
Bei Nr. 15 "Angst en vreese doen den oude loopen" ("Terror and fear make
the old run") wird auch von Grosshans angeführt, dabei heißt seine
Interpretation leicht unterschiedlich: "Angst macht das alte Weib laufen"
(Grosshans Nr. 114).
-
Zu Nr. 22: Alternative "Vor dem Wind ist gut segeln" (Grosshans Nr. 109).
-
Zu Nr. 28: Alternative "Kaart, keurs en kan bederven menig man" (Bolte Nr.
5(b)).
-
Zu Nr. 29: Alternative "Jemanden bei der Nase kriegen" (Bolte Nr. 6).
-
Zu Nr. 29: Alternative "Es zieht sich keiner bei der eigenen Nase" (Wander
nach Bolte; Bolte Anm. 3).
-
Die Nr. 33 "Een nestei", "A nest egg" wird von den meisten Forschern aber
mit "Laß ein Ei im Nest" angegeben (u.a. Grosshans Nr. 14).
-
Zu Nr. 37: Alternative "Er hat´s faustdick hinter den Ohren" (Grosshans
Anm. 2).
-
Zu Nr. 38: Alternative "Er hat gegen den Mond gepißt" (u.a. Grosshans
16b); dies hat eine andere Bedeutung als "Er pißt gegen den Mond",
aber Dundes & Stibbe sehen als dasselbe an.
-
Zu Nr. 42b "Den Narren ohne Seife barbieren": Name Grosshans (Grosshans Nr.
21).
-
Zu Nr. 46: Alternative "Er wird den Ring wohl an der Tür lassen" (Fraenger
Nr. 66).
-
Zu Nr. 46: Alternative "Es tut dem einen Bettler leid, daß der andere
vor der Türe steht" (Glück Nr. 64a; Grosshans Nr. 84).
-
Die Nr. 47d "Twee arme lieden voor ééne deur" übersetzen
sie nicht ganz richtig zu "Two beggars before one door".
-
Zu Nr. 59: Alternative "Der Krug geht so lange zu Wasser, bis sein Henkel
bricht" (Fraenger Nr. 77).
-
Zu Nr. 61: Alternative "Er hat mehr in sich als ein leerer Hering" (Glück
Nr. 20a, Grosshans Nr. 29a).
-
Die Nr. 62 "Er hat den Kuchen auf seinem Kopf" heißt bei Grosshans,
aber auch ähnlich bei Seidel & Marijnissen: "Er hat einen Deckel
auf dem Kopf" (Grosshans Nr. 28c).
-
Zu Nr. 63: Alternative "Er brät den Hering wegen des Rogens" (Grosshans
Nr. 28a; vgl. auch Glück Nr. 19a, Seidel & Marijnissen Nr.
4a).
-
Zu Nr. 63: Alternative "Dat is de haring om de kuit gebraden" (Harrebommé
nach Bolte; Bolte Nr. 9(b)).
-
Zu Nr. 64: Alternative "Die Spindeln fallen in die Asche" (Grosshans Nr.
32; vgl. auch Glück Nr. 21c).
-
Zu Nr. 66: Alternative "Läßt man den Hund hinein, so kriecht er
in den Schrank" (Glück Nr. 22, Grosshans Nr. 33).
-
Zu Nr. 70: Alternative "Er läßt seinen Hahn König krähen"
(Harlemer Erklärung nach Fraenger; Anm. 11).
-
Zu Nr. 77: Alternative "Was nützt ein schöner Teller, wenn nichts
drauf ist?" (u.a. Grosshans Nr. 54).
-
Zu Nr. 79: Alternative "Er ist ein Schaumlöffel" (Grosshans Nr. 55).
-
Zu Nr. 80: Alternative "Das Fleisch am Spieß muß begossen werden"
(Fraenger Nr. 50(a)).
-
Zu Nr. 83: Alternative "In troebel water is ´t goed visschen" (Bolte
Nr. 47(a)).
-
Zu Nr. 84: Alternative "Hij siet op het ey en laet het hoen loopen" (Bolte
Nr. 41(b)).
-
Zu Nr. 85: Alternative "Er schwebt zwischen Himmel und Erde" (Fraenger Nr.
53).
-
Zu Nr. 85: Alternative "Er hängt zwischen Himmel und Erde" (Glück
Nr. 53; Grosshans Nr. 71).
-
Zu Nr. 92: Alternative "Er spricht auf das Messer" (Fraenger Nr. 28).
-
Zu Nr. 93: Alternative "Wo zwei Weiber zusammen sind, ist kein bellender
Hund nötig" (Grosshans Anm. 4).
-
Zu Nr. 95: Alternative "Er weiß nicht, wie er das Schwein schlachten
soll" (Fraenger Nr. 47).
-
Zu Nr. 96: Alternative "Dit sluyt gelyck een tanghe op een verken" (Harlemer
Kopie; Bolte Anm. 8).
-
Zu Nr. 99: Alternative "Laßt euer Licht leuchten in der Finsternis"
(Fraenger Nr. 60).
-
Zu Nr. 99: Alternative " Er ist ein Ofenhocker" (Fraenger Nr. 61.,
Glück 1936 Nr 61(b)).
-
Zu Nr. 99: Name Grosshans (Grosshans Nr. 81b).
-
Zu Nr. 100: Alternative "Er hält sich fest" (Grosshans Nr. 80).
-
Zu Nr. 100: Alternative "Die Liebe ist auf der Seite, an der der Geldbeutel
hängt" (Grosshans Nr. 80(a)).
-
Zu Nr. 101: Alternative "Er gähnt mit dem Ofen um die Wette" (Fraenger
Anm. 18).
-
Zu Nr. 101: Alternative "Er muß lange gähnen, der den Ofen
übergähnen will" (Glück Nr. 55).
-
Zu Nr. 101: Alternative "Der muß lange gähnen, der den Ofen
übergähnen will" (Grosshans Nr. 73(a)).
-
Zu Nr. 101: Alternative "Er ist ein Ofenhocker" (Fraenger Nr. 61).
-
Zu Nr. 101: Alternative "Er sitzt sich selber im Licht" (Glück Nr. 61(a)).
-
Das Nr. 101 "Hij gaapt tegen de oven" übersetzen sie fälschlich
zu "He tries to outgape the oven", welches einem anderen Vorschlag
entspräche ("Er versucht, den Ofen zu übergähnen").
-
Zu Nr. 103: Alternative "Sie weiß den Teufel auf ein Kissen zu binden"
(Fraenger Nr. 16(a)).
-
Zu Nr. 105: Alternative "Jemanden in den Harnisch jagen" (Fraenger Nr. 25).
-
Zu Nr. 105: Alternative "Er ist in Harnisch gebracht" (Glück Nr. 25).
-
Zu Nr. 105: Alternative "Der Mann ist in Harnisch gebracht" (Seidel &
Marijnissen Nr. 8(b)).
-
Zu Nr. 106: Alternative "Viel Geschrei und wenig Wolle, sprach der Narr und
schor das Schwein" (Fraenger Nr. 33(a)).
-
Zu Nr. 106: Alternative "Viel Geschrei und wenig Wolle" (Glück Nr. 33a;
Grosshans Nr. 45).
-
Zu Nr. 106: Alternative "Scher sie, aber schinde sie nicht" (Glück Nr.
33b, Grosshans Nr. 46).
-
Zu Nr. 106: Alternative "Geduldig wie ein Lamm" (Glück Nr. 33c).
-
Zu Nr. 114c "Ein Beil mit dem Stiel": Name Grosshans (Grosshans Nr. 76).
[3] Vielleicht "Het ..."?
[4] Vielleicht "... har man ..."?
[5] Vielleicht "... zoekt ..." (vgl. u.a. Bolte, 1915;
Fraenger, 1923; Grauls, 1957)?
Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE
PROVERBIO