Home Forum About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Contact
 



 

Wednesday, 19 November 2008


There's none so blind as those who will not see.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
Away with the cant of Measures, not men! -- the idle supposition that it is the harness and not the horses that draw the chariot along. No, Sir, if the comparison must be made, if the distinction must be taken, men are everything, measures comparatively nothing.
--Get Details
( Canning, George | Politicians and Politics )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese



You can find our
CD-Roms at

ebay

ÜBER DIE KUNST, METAPHERN ZU MISCHEN: Einladung zu einer Diskussion über Pieter Bruegels Bild "Die holländischen Sprichwörter", 1559

Liste der Interpretationen von
Johannes Bolte (1915)


Einführende Bemerkungen

Bolte folgt mit seinen Ausführungen der Aufforderung von Franz Weinitz, dieses Bild vollständig auszudeuten zu versuchen und gibt eine erste Liste mit Interpretationen zu dem Bild. Er bezieht sich dabei auch auf die Erläuterungen L. Maeterlincks zu einem Bild des Sohnes von Pieter Bruegel, dessen eine (von mehreren) Kopie(n) des Gemäldes seines Vaters im Harlemer Museum zu finden ist. Aber vor allem bezieht sich Bolte bei seinem Versuch, die richtigen Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten zu identifizieren, auf die Lexika von Harrebomée und Stoett.

Bolte nennt seine Identifikationen nur auf holländisch. Er kommt auf 69 Nummern, läßt aber eine Szene ungedeutet (Nr. 64), aus welchem Grund bleibt unklar. Er selbst spricht von 73 Deutungen. Tatsächlich nennt Bolte insgesamt 86 Sprichwörter. Er gibt nur wenige Hinweise zu den Bedeutungen der gefundenen Ausdrücke. Sie werden aber, sofern vorhanden, in kursiver Schrift gleich nach dem entsprechenden Sprichwort genannt.

Die Nummern, die mit einem "a" oder "b" versehen sind, wurden von Bolte so bezeichnet. Sie verweisen meist auf die mehrfache Interpretation einer Szene, d.h. es wird angenommen, Bruegel habe hier mehrere Sprichwörter oder sprichwörtliche Redensarten in einer Darstellung ausgedrückt. Die in Klammern hinzugefügten "(a)" oder "(b)" stammen von mir. In den Fällen, daß unter einer Nummer mehrere Deutungen zu finden sind, dienen sie der eindeutigen Kennzeichnung. Sie verweisen meist auf verschiedene Interpretationen derselben Szene, d.h. es ist unsicher, welchen Ausdruck Bruegel darstellte.


Literaturnachweis

Johannes Bolte (1915): "Nachschrift" zu Franz Weinitz: Die "Niederländischen Sprichwörter" des Pieter Bruegel des Älteren im Kaiser-Friedrich-Museum zu Berlin. Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, 25, S.299-305.

Eine Abbildung fehlt bei Bolte (siehe aber Weinitz, 1915).


1. Vlaaien op het dak.

Vgl. Bruegels "Luylekkerland".

2. Het eene pijltje naar het andere zenden.

3. Vrijen onder een dak, is' t schande, 't is gemak.

Nicht De Cock: "Over den bessem getrouwd zijn."

4. Die niet door de vinger ziet, dient in de wereld niet.

5(a). Hij schijt op de wereld.

5(b). Kaart, keurs en kan bederven menig man.

6. Iemand bij den neus krijgen.

Vgl. Wander, III, S.960: "Es zieht sich keiner bei der eigenen Nase."

7. Hy pist tegen de maan.

Gemildert auf dem Genter Gemälde. Die Mecheler und die Thiener werden als Maanblusscher (Mondlöscher) gefoppt.

8. Hij is in den regten barbiers-winkel, daar men hem wel fijntjes zal poetsen.

Latein: "A barba stulti discit tonsor." Siehe auch Stoett: "Den gek scheren." Aber vgl. Maeterlinck.

8a. Daer steken twee zotten onder eene kaproen.

9(a). Zijn haring wil hier niet gaar braden.

9(b). Dat is de haring om de kuit gebraden.

Harrebomée, I, 382a.

10. Hij sit tusschen twee stoelen in ass.

Ebenso auf Miserikordien des 15. bis 16. Jahrhunderts in Rouen und Amsterdam und auf Bilderbogen.

10a. Een open pot of open kuil, daarin steekt ligt de hond zijn muil.

11. Daar hangt de schaar uit.

12. Een hennentaster.

12a. Hij heeft hem een been in den mond gegeven, om te kluiven; daar zal hij genoeg aan te doen hebben.

12(a). Het is een goed kluifbeentje.

12b. Hij spreekt uit twee monden.

13. Hy hanght de cat de bel aen.

14. Hier trekt de zeug den tap uit.

15. Zij dragt in de eene hand water, maar in de andere vuur.

16(a). Zij weet de duivel op een kussen te binden mit lintjes.

16(b). Het was de beste Griet, die men vond, die den duivel op een kussen bond.

17. Een pilaarbijter.

Das ist ein scheinheiliger Kirchgänger.

18. Men can met het hoofd geen muren breeken.

19. Ik scheer het schaep, en de andere het verken.

20. De een rokkent wat de ander spint.

21. Hij draagt den dag met manden uit.

22. Voor den duivel een karsken branden.

23. Bij den duivel te biechte gaan.

24. De vos en de kraan hebben elkander te gast.

Der Fuchs beim Storch zu Gaste.

25(a). Hij zit op gloeijende kolen.

25(b). Zijn vuur is uitgepist.

26. Twee honden aan een been komen zelden overeen.

27(a). Hij snijdt het varken onder den buik.

27(b). Hij weet niet, hoe hij het varken ontginnen zal.

28(a). Zij heeft hem eene blaauwe huik omgehangen.

28(b). Froukens, die geern hier en daar den offer ontfanghen, moeten haer mans de blau huycke omhanghen.

29. Roozen strooien voor de varkens.

Vgl. Matth. 7,6: "Neque mittatis margaritas vestras ante porcos." Eine in mittelalterlichen Kirchen oft dargestellte Szene. Vielleicht Verwechslung von lat. margarita (Perle) mit franz. marguerite (Blume). Vgl. auch Wander: "Turpe rosas suibus, sanctum dare turpe catellis."  Vgl. auch "Dit sluyt gelyck een tanghe op een verken", nach Maeterlinck auf der Haarlemer Kopie.

30. Als 't kalf verdronken is, wordt de put gevuld.

31. Men moet zich krommen, wil men door de wereld kommen.

32(a). Hy doet de wereld op zijnen duim draaien.

Ein geputzter Junker hält die Weltkugel wie der Gaukler das Lotterholz auf dem Daumen.

32(b). Dese roert den duym.

33. Men zal een stok in zijn wiel steken.

34. Het achterste paar krijgt de krakelingen.

Sie spielen das "Steygerspiel", "Strebekatze" (jeu de pannoye), aber indem sie eine Bretzel auseinanderzureissen suchen. Bruegel hat ein Wortspiel zwischen krakeling (Bretzel) und krakeeling (Zänkerei) beabsichtigt.

35. De zijne pap gestort heeft, kan niet alles weder oprapen.

36. Hij weet naauwelijks van het eene brood tot het andere te geraken.

37. Hij zoekt het bijltje.

38. Hij gaept tegen den oven.

39. Hij doet Onzen Heere een vlasschen baart aan.

40. Het licht schijnt in de duisternis.

Vgl. das Evangelium des Johonnes 1,5. Im Stall beleuchtet eine Laterne einen Kleiderständer.

41(a). Het hennenei grijpen en het ganzenei verwaarloozen.

41(b). Hij siet op het ey en laet het hoen loopen.

42. Door de mand vallen.

43. Uit vreemde huiden snijdt men breede riemen.

44. Den paling by den steert grypen.

45. Hy benijt, dat de son int water schijnt.

46. Stroom op zwemmen.

47(a). In troebel water is 't goed visschen.

47(b). Hij vangt den eenen visch met den anderen.

48. Groote visschen eten de kleinen.

Vgl. den Stich von Hieronymus Bosch.

49. Hij vischt achter het net.

50. De speelman is op het dak.

Ist das Türmchen ein Narrenhäuschen?

51. Hy klimt van den os op den ezel.

52(a). Twee arme lieden voor eene deur.

52(b). Hij valt met de deur int huis.

53. Twee schyten door een gat.

54. Dat is twee vliegen mit een lap.

55. Gelukkig, als de ooijevaar u toevliegt.

56(a). Hy hanght de huyck na de wint.

56(b). Dese wayt met alle winden.

57. Hy telt de pluimen tegen den wind.

58. Lust het u te jagen, zoo keer de zwarte zwijnen uit het koren.

59. Zijn geld in't water werpen.

60. Hy smyt zyn kap over den haag.

61. Hij leidt den beer.

Bedeutung: Er ist lustig.

62(a). Ben ik niet geroepen, om ganzen te hoeden, laat het gansjes wezen.

62(b). Hierom en daarom gaan de ganzen barre voets.

62(c). Wer sorget, ob die gänß gent bloß, und fägen will all gaß und stroß, der hat keyn fryd, rûw überal.

Brant, Narrenschiff, 1494.

63. Paardenkeutels zijn geen vijgen.

64. [ausgelassen]

Ein Mann schleppt an einem Seil einen Schemel nach.

65. Als het huis brandt, warmt men zich bij de kolen.

66. Als gij den wolf ziet, zoek niet meer naar zijne voetstappen.

67. Als de eene blinde den andern leidt, vallen ze beide in de gracht.

Vgl. Matthäus 15,14.

68. Men moet zeilen, terwijl de wind dient.

69. Dat is boter aan de galg gesmeerd.


Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE PROVERBIO





 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2006 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559