|
Frank Detje: Interpretationen nach Dundes & Stibbe
Klicken Sie.
1. Daar zijn de daken met vladen gedekt.
There the roofs are tiled with tarts!
The image is one connoting a plentitude or a state of wealth.
Hinweis auf Überfluß oder Reichtum.
2. Daar steekt de bezem uit.
There the broom sticks out.
This signifies that the head of the household is not at home which in
turn indicates that a party is in progress or soon will be.
Zeichen dafür, daß der Herr nicht im Haus ist und weiterhin
eine Party im Gange ist oder bald im Gange sein wird.
3. Hij ziet door de vingers.
He looks through his fingers.
This connotes overlooking something on purpose.
Etwas absichtlich übersehen.
4. Te patijnen staan.
To stand with one's clogs on.
Refers to someone wainting in vain.
Vergeblich warten.
5. De eene pijl na de andere verschieten.
To send one arrow after another.
Repeating a useless or unrewarding action.
Eine unsinnige oder nutzlose Tat wiederholen.
6. De varkens lopen los in 't koren.
The pigs run loose in the wheat (field).
Everything is going wrong.
Alles geht verkehrt.
7. Hij loopt of hij het vuur in zijn aars (broek of gat
of lijf) had.
He moves along as though his ass (pants or backside or body) were on fire.
Someone who seems to be in a great hurry.
Jemand, der in großer Eile zu sein scheint.
8. Hij speelt op de kaak.
He plays on the pillory.
Refers to someone's wrongfully claiming an object which is not his. In
this context, someone who acts illegally is playing with the possibility
of being placed in the pillory.
Sich etwas unrechtmäßig aneignen. Hier: Jemand der Illegales tut,
spielt mit der Möglichkeit, in den Kerker zu kommen.
9. Hij hangt de huik naar de wind.
He lets his cloak go with the wind.
Refers to a person who adjusts his course to whatever direction the winds
of politics are blowing.
Bezieht sich auf jemanden, der seine Einstellung ändert, je nachdem,
von wo der politische Wind weht.
10. Hij want pluimen in de wind.
He pours feathers into the wind.
Doing silly or useless work.
Etwas Dummes oder Nutzloses tun.
11. Zij kijkt naar de ooievaar.
She watches the stork.
This means that a woman is lazy or pregnant.
Sie ist faul oder schwanger.
12. Hij slaat twee vliegen in één
klap.
He hits two flies with one blow.
An allusion to an individual's trying to conserve energy and time by being
efficient, or it might just as plausibly suggest being double lazy.
Sinnbild dafür, daß jemand durch Effizienz Kraft und Zeit spart,
aber gleichermaßen plausibel ein Sinnbild für doppelte Faulheit.
13. Als het huis brandt, warmt men zich bij de
kolen.
When the house is burning, one can warm himself from the coals.
[No explanation given.]
14. Hij sleept het blok.
He drags the block.
An individual who is unhappily in love.
Jemand ist unglücklich verliebt.
15. Angst en vreese doen den oude loopen.
Terror and fear make the old run.
[No explanation given.]
16. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beiden
in de gracht.
If the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
[No explanation given.]
17. De reize is nog niet gedaan, al ziet men kerk en toren
staan.
The journey is not yet over, although one can see the church and belfry
standing.
The church represents death and the afterlife in heaven. Metaphorically
speaking, the journey is life.
Die Kirche repräsentiert den Tod und das Leben nach dem Tod im Himmel.
Das Leben ist, metaphorisch gesprochen, eine Reise.
18. Iemand in 't zonnetje zetten.
Putting someone in the sun.
Exposing someone's faults and doing so in public through ridicule.
Die Fehler bloßstellen und jemanden öffentlich lächerlich
machen.
19. Paardenkeutels zijn geen vijgen.
Horse manure is not figs.
An individual regards what a previous speaker has said as being untrue
and that he is showing that he is not gullible enough to be fooled by
it.
Zeichen, daß jemand einem anderen keinen Glauben schenkt und andeutet,
daß er ihn durchschaut hat.
20. Hij ziet de beeren dansen.
He sees the bears dancing.
The man is hungry.
Er ist hungrig.
21. Er zijn om ganzen te hoeden.
He's there to tend the geese.
The stupidity of carrying out an unnecessary or useless act.
Er tut etwas Unnützes.
22. Een oogje in 't zeil houden.
Keeping an eye in the sail.
Keeping a watchful eye on something is clear.
Vorsichtig sein, obwohl die Sache eindeutig ist.
23. Hij beschijt de galg.
He shits on the gallows.
An individual who is willing to defy society.
Jemand, der gegen die Gesellschaft ankämpft.
24. De kraaien moeten op aas loeren.
The crows must await [like vultures] carrion.
They make their "living" solely from the deaths of fellow
creatures.
Sie bestreiten ihren "Lebensunterhalt" nur durch den Tod anderer
Lebewesen.
25. Onder het mes zitten.
Sitting under the knife.
A severe testing under great pressure.
Eine ernste Prüfung unter starkem Druck.
26. Hij beschijt de geheele wereld.
He shits on the whole world.
The act symbolizes the ultimate gesture of defiance.
Dieser Akt symbolisiert die Geste der Mißachtung.
27. De verkeerde wereld.
Topsyturvy world.
The presence of what is unnatural rather than natural; that reality is
reversed; and that the irrational has sway over the rational.
Das Vorhandensein von etwas Widernatürlichem statt etwas
Natürlichem; die Realität ist verdreht, und das Irrationale hat
sich über das Rationale erhoben.
28. De gek krijgt de kaart.
The fool gets the card.
Fortune favors fools.
Das Glück der Narren.
29. Zij hebben elkander bij de neus.
They have one another by the nose.
He has taken advantage of him.
Er hat einen Vorteil über ihn errungen.
30. De teerlingen zijn gevallen.
The dice have fallen.
Man may create his own destiny but that once set in motion, it cannot
be recalled or altered. (Cf. Caesar's alleged words as he crossed the Rubicon:
Alea jacta est.)
Man mag sein eigenes Schicksal erschaffen, aber einmal in Gang gesetzt, kann
man es nicht zurücknehmen oder ändern. Vgl. Cäsars berühmten
Ausspruch, als er den Rubikon überschritt: Alea jacta est.
31. 't is naar het vallen van de kaart.
It depends on the fall of the cards.
So much of life is a matter of luck.
Viel im Leben ist eine Frage des Glücks.
32. Een knip oog.
A snip-eye, or a wink.
Those who don't see the wink fail to realize that Bruegel is putting them
on or laughing at them.
Jemand, der diesen "Wink" nicht entdeckt, kann nicht verstehen, daß
Bruegel sich auf ihn bezieht oder ihn auslacht.
33. Een nestei.
A nest egg.
Keeping something in reserve against a time of future need.
Etwas auf Vorrat halten für einen zukünftigen Bedarf.
34. Daar zijn latten aan het dak.
There are laths on the roof.
There are eavesdroppers.
Es gibt Lauscher.
35. Hij heeft een gat in zijn dak.
He has a hole in his roof.
A state of weakness or deficiency.
Ein Zeichen für Schwäche.
36. Een oud dak heeft veel hermakens van doen.
An old roof needs much repair.
Older objects or persons require more maintenance than younger
counterparts.
Ältere Dinge oder Personen brauchen mehr Fürsorge als die
jüngeren.
37. Hij heeft tandpijn achter zijn oren.
He has a toothache behind his ears.
Acting in a deceptive fashion.
Täuschen.
38. Hij pist tegen de maan.
He pisses at the moon.
Someone is doomed to failure.
Es wird nicht gelingen.
39. Daar hangt de pot uit.
There hangs the pot outside.
An illustration of the topsyturvy world.
Noch ein Zeichen für die verkehrte Welt.
40. Ongelijke schotels maken scheele oogen.
Different size platterns make crossed eyes.
A disparity of wordly goods.
Ungleiche Verteilung der weltlichen Güter.
41. Twee zotten onder éénen kaproen.
Two fools under one hood.
Two individuals who agree on absolutely everything.
Zwei Personen, die in absolut allem übereinstimmen.
42. Den gek scheren.
Shaving the fool.
Mocking someone.
Jemanden ärgern.
43. Het groeit het venster uit.
It grows out the window.
Something cannot be kept secret.
Etwas kann nicht geheim bleiben.
44. Hij vist achter het net.
He fishes behind the net.
Someone's being too late.
Jemand, der zu spät ist.
45. Hij springt (of valt) van de os op de ezel.
He jumps (or falls) from the ox onto the ass.
Someone who is indecisive and who goes from one thing to another without
mastering either.
Jemand, der unentschlossen eins nach dem anderen beginnt, ohne eines wirklich
zu beenden.
46. Hij kust het ringetje van de deur.
He kisses the ring on the door.
Someone who is unlucky in love.
Er ist unglücklich verliebt.
47. Hij veegt zijn gat aan de poort.
He wipes his ass on the door.
Supreme indifference if not total disrespect.
Große Gleichgültigkeit, wenn nicht vollkommene
Respektlosigkeit.
48. Iemand het gat van de deur wijzen.
Pointing at or out the hole in the door to someone.
Asking an individual to leave immediately.
Jemanden auffordern, sofort zu gehen.
49. Twee schijten door één gat.
Two shit through one hole.
Two individuals who are in total agreement with one another including
accord about evildoing.
Zwei, die sich sehr gut verstehen und auch bei schlimmen Dingen
übereinstimmen.
50. Dat hangt als een kakhuis over eene gracht.
That hangs (stands out) like a shithouse over a canal.
Something which is very obvious or evident.
Etwas sehr Offensichtliches.
51. Hij gooit zijn geld in het water.
He throws his money in the water.
Throwing one's money away on a useless venture.
Sein Geld nutzlos verpulvern.
52. Een gescheurde muur is haast afgebroken.
A broken wall is almost torn down.
Once a person begins to criticize something, then the whole structure
or foundation must be questioned as well.
Sobald jemand beginnt, einen Teil zu kritisieren, wird das Ganze in Frage
gestellt.
53. Grote vissen eten de kleine.
Big fish eat little fish.
The strong and powerful inevitably incorporate - literally - the weak
and powerless.
Die Starken und Mächtigen verleiben sich - wörtlich - die Schwachen
und Ohnmächtigen ein.
54. Hij kan het hoofd niet boven water houden.
He can't keep his head above water.
Someone whose troubles are so numerous or overwhelming that he is drowning
in them.
Jemand, dessen Probleme ihn ertränken.
55. Hij kan de zon niet in het water zien
schijnen.
He can't stand to see the sun shining in the water.
Someone who resents another person's good fortune.
Jemand, der seines Nächsten Glück neidet.
56. Hij smijt zijn kap over de haag.
He throws his cowl over the hedge.
An individual's leaving a religious or monastic order.
Er verläßt seinen (Glaubens-)Orden.
57. Hij zwemt tegen de stroom op.
He swims against the tide.
Doing something unpopular or against all odds.
Etwas gegen allen Widerstand tun.
58. Een aal bij de staart hebben.
To have an eel by the tail.
Being involved in a situation in which he will surely fail.
In eine Sache verwickelt sein, die schief gehen wird.
59. De kruik gaat zo lang te water, tot zij
breekt.
The pitcher goes to the water (well) until it breaks.
One can push his luck only so many times.
Man kann sein Glück nur eine bestimmte Zeit herausfordern.
60. Het is goed riemen snijden uit een andermans
leer.
It is good strap cutting from another man's leather.
It is easy to be generous or extravagant with another person's
property.
Es ist leicht, generös mit dem Besitz anderer umzugehen.
61. Iedere haring moet aan zijn eigen kieuwen
hangen.
Every herring must hang by its own gills.
An individual is responsible for his own actions.
Jeder ist für seine Taten selbst verantwortlich.
62. Hij heeft de koek op t' hoofd.
He has the cake on his head.
Something was a failure.
Etwas ging schief.
63. Zijn haring braadt hier niet.
His herring won't cook here.
An individual is some place where he is unwelcome.
Er ist hier nicht willkommen.
64. Wat kan de rook het hangijzer doen?
What can the smoke do to the pothook?
Lack of danger.
Keine Gefahr.
65. Tussen twee stoelen in de as zitten (of
vallen).
Sitting (or falling) between two chairs in the ashes.
An individual who counts on something or perhaps wants too much and then
winds up with nothing.
Jemand, der auf etwas vertraute und ohne alles davonkam.
66. De hond is in der scapraden.
The dog is in the cupboard (finishing off his master's food).
An empty cupboard.
Ein leeres Bord.
67. Daar hangt de schaar uit.
There the scissors hang outside.
Overly expensive place of business.
Überteuerter Verkauf.
68. Lichtekooi.
A light cage.
A prostitute.
Eine Prostituierte.
69. Altijd op een been knagen.
Always chewing on one bone.
Someone who constantly nags or carries on about one particular
subject.
Einer, den eine Sache nicht mehr losläßt.
70. De hennetaster.
The hen toucher.
A petticoat chaser or a man who cannot leave women alone.
Schürzenjäger oder einer, der Frauen nicht in Ruhe lassen
kann.
71. Met twee monden spreken.
Speaking with two mouths.
To speak out both sides of his mouth at once.
"Doppelzüngigkeit".
72. Hij draagt de dag met manden uit.
He carries the day (light) out in baskets.
Foolish acting contrary to nature.
Unnatürliches Benehmen.
73. Voor de duivel een kaars aansteken.
Lighting a candle for the devil.
Acting politely (out of fear) to an enemy or a hated individual.
Sich sehr höflich dem Feind gegenüber verhalten.
74. Een geveinsde kerkpilaar.
A feigned church pillar.
A religious hypocrite.
Scheinheilig.
75. Bij de duivel te biecht gaan.
To confess to the devil.
One has told his innermost secrets to an enemy or some untrustworthy
individual.
Jemand, der dem Feind oder einer nicht vertrauenswürdigen Person
sein Innerstes gezeigt hat.
76. De oorblazer.
The earblower.
To be a malicious gossip.
Verleumder.
77. De vos en de kraan hebben elkaar te gast.
The fox and the crane have each other as guest.
Deriving from a folktale involving reciprocal trickery.
Einer Fabel entnommen: beide betrügen sich gegenseitig.
78. Hij staat in 't kreit.
It's written in chalk.
A person's owing money to someone.
Jemandem etwas schulden.
79. Het is zoo ondigt als een schuimspaan.
It holds water like a skimmer.
An individual who has a boundless appetite.
Unbändiger Appetit.
80. Het is gezond in 't vuur te pissen.
It is healthy to piss in the fire.
In order to test one's capacity for life.
Um die Lebensfähigkeit zu testen.
81. Daar is geen spit mee te wenden.
There is no way to turn a spit with him.
Someone is unreasonable or generally impossible to work with.
Mit ihm kann man nicht zusammenarbeiten.
82. Hij zit op heete kolen.
He sits on hot coals.
Being impatient or nervous.
Ungeduldig oder nervös sein.
83. Hij vangt den eenen visch met den anderen.
He catches one fish with another.
A stratagem.
Ein Strategem.
84. Zij raapt het kippenei, en laat het ganzen ei
loopen.
She picks up the chicken egg, and lets the goose egg walk.
A person is foolishly concerned with a small gain to the point of missing
out on the chance to get something bigger and better.
Jemand, der dummerweise das Kleine nimmt und es verpaßt, das Große
zu erreichen.
85. Hij valt door de mand.
He falls through the basket.
Being caught in his own deceit.
Seinem eigenen Betrug unterliegen. (Er fällt in die Grube, die er
selbst gegraben hat.)
86. Een wit voetje hebben bij iemand.
To have a white foot with someone.
Being in a person's good graces or favor.
"Bei jemandem einen Stein im Brett haben".
87. Een pilaarbijter.
A pillar biter.
A religious hypocrite.
Scheinheiliger.
88. Zij draagt water in de eene, en vuur in de andere
hand.
She carries water in one hand and fire in the other.
Someone who is two-faced.
Doppelgesichtig.
89. Het varken trekt de tap uit.
The pig removes the spigot.
Greediness and mismanagement.
Habsucht, Gier, Mißmanagement.
90. Men zal het hem met een' trechter ingieten.
One will pour it into him with a funnel.
A person has drunk too much.
Einer, der zuviel getrunken hat.
91. De kat de bel aanbinden.
Belling the cat.
The tale and proverb point out the discrepancy between theory and practice,
between the ideal and the real.
Die Fabel betont den Unterschied zwischen Theorie und Praxis, zwischen
Ideal und Realität.
92. Hij is tot op de tanden gewapened.
He is armed to the teeth.
Someone who is well prepared for any contingency or who is overly well
prepared.
Gut gewappnet sein oder (über-)vorbereitet.
93. De een rokkent wat de ander spint.
The one provides distaff for what the other spins.
The evil created by malicious gossip.
Das Böse, das der Verleumdung entspringt.
94. Zij hangt gar man de blauwe huik om.
She hangs the blue cloak on her husband.
An act of adultery or cuckolding has taken place.
Sie hat ihn betrogen.
95. Het varken is door de buik gestoken.
The pig is stuck through the belly.
An irrevocable, irreversible act has been carried out.
Eine nicht mehr rückgängig zu machende Handlung.
96. Rozen voor de varkens strooien.
Casting roses before swine.
Offering something of value to individuals who are incapable of appreciating
it.
Jemandem etwas Wertvolles anbieten, das er nicht zu würdigen
weiß.
97. Twee honden, aan één been, komen zelden
overeen.
Two dogs on one bone can hardly ever come to an agreement.
There can only be one boss.
Es kann nur einen Boss geben.
98. Hij wil onzen Heer een' vlassen baard aandoen.
He wants to put a flaxen beard on our Lord.
False piety.
Falsche Pietät.
99. Hij zit in zijn eigen licht.
He sits in his own light.
Someone who prevents his own success, someone who is his own biggest
obstacle.
"Er steht sich selbst im Wege".
100. Aan het langste (of kortste) eind trekken.
Pulling for the longest (or shortest) piece.
Gaining an advantage or disadvantage on the basis of drawing a long or
short object such as a straw.
Einen Vor- oder Nachteil erringen aufgrund das längere oder kürzere
Stück gezogen zu haben, z.B. beim "Streichholz-Ziehen".
101. Hij gaapt tegen de oven.
He tries to outgape the oven.
The foolish attempt to open one's mouth wider than an oven's
mouth.
Der dumme Versuch, sein Maul weiter aufzureißen, als ein Ofen.
102. De paal is door den oven gestoken.
The pole has been stuck through the oven.
The oven has been rendered useless by the action of the pole.
Damit ist der Ofen jetzt nutzlos.
103. Zij zou de duivel op het (een) kussen
binden.
She would bind the devil himself to a pillow.
She is a shrew, so difficult that she is more than a match for the
devil.
Sie ist stark, aber auch eine Furie, selbst der Teufel wird nicht mit
ihr fertig.
104. Alwaar het spinrok dwingt het zwaard, Daar staat
het kwalijk met den waard.
Where ever the distaff rules the sword, there it goes ill with the manor's
lord.
Wherever a woman forces a man into submission there lies trouble.
Wenn die Frau über den Mann herrscht, gibt es Ärger und
Probleme.
105. Men kan met het hoofd niet door den muur
loopen.
One cannot walk headfirst through a wall.
A man foolishly trying to ignore the hard realities of the natural
world.
Ein Narr, der die Realität der Natur zu ignorieren versucht.
106. De een scheert de schapen, de ander de
varkens.
The one shears the sheep, the other the pigs.
In life some individuals have opportunities for material success while
others do not.
Im Leben haben einige die Chance auf materiellen Erfolg, andere nicht.
107. Als 't kalf verdronken is, dempt men de put.
One fills the well after the calf has drowned.
The folly of taking preventive action only after a tragedy has
occured.
Es ist dumm, Präventiv-Handlung immer erst nach dem Mißgeschick
auszuführen.
108. Men moet zich krommen, Wil men door de wereld
kommen.
One must bend if one wants to get through the world.
Being flexible enough.
Flexibel genug sein.
109. Hij draaijt de wereld op zijn duim.
He spins the world on his thumb.
An individual who has everything under control.
Er hat alles unter Kontrolle, alles im Griff.
110. Een stok in het wiel steken.
To put a stick in the wheel.
Halting that person's plans or progress.
Jemanden an der Ausführung seiner Pläne hindern.
111. Die zijne pap gestort heeft, kan niet alles weder
oprapen.
He who has spilled his porridge cannot pick it all up again.
The irreversibility of catastrophe.
Folgen von Katastrophen können nicht rückgängig gemacht
werden.
112. Hij weet nauwelijks van het eene brood tot het andere
te geraken.
He can hardly reach from one bread to the other.
An individual is not doing well with respect to "making ends
meet".
Einer, der nicht zurecht kommt.
113. Een harkje zonder steel.
A hoe without a handle.
Something useless.
Die Hacke ohne Stiel steht für etwas Sinnloses.
114. De bijl ligt alree aan de wortel.
The axe already lies at the roots.
Someone will not be able to live much longer.
Nahe dem Tod sein.
115. Hij zoek het bijltje.
He looks for the axe.
Looking for a fight.
Streitsüchtig sein.
Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE
PROVERBIO
|