Home Forum About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Contact
 



 

Thursday, 29 July 2010


It is the first step that is difficult.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
Politeness -- The most acceptable hypocrisy.
--Get Details
( Bierce, Ambrose | Politeness )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese



You can find our
CD-Roms at

ebay

Interpretationen von Dundes & Stibbe (1981)

Klicken Sie.




1. Daar zijn de daken met vladen gedekt.
There the roofs are tiled with tarts.
Dort sind die Dächer mit Torten (Fladen) bedeckt.

2. Daar steekt de bezem uit.
There the broom sticks out.
Dort schaut der Besen raus.

3. Hij ziet door de vingers.
He looks through his fingers.
Er sieht durch die Finger.

4. Te patijnen staan.
To stand with one's clogs on.
Da stehen Holzschuhe.

5. De eene pijl na de andere verschieten.
To send one arrow after another.
Einen Pfeil nach dem anderen verschießen.

6. De varkens lopen los in 't koren.
The pigs run loose in the wheat (field).
Die Schweine laufen frei im Weizen (Feld).

7. Hij loopt of hij het vuur in zijn aars (broek of gat of lijf) had.
He moves along as though his ass (pants or backside or body) were on fire.
Er rennt als ob sein Arsch (Hosen oder Rückseite oder Körper) in Feuer stünde.

8. Hij speelt op de kaak.
He plays on the pillory.
Er spielt auf dem Pranger.

9. Hij hangt de huik naar de wind.
He lets his cloak go with the wind.
Er hängt seinen Mantel nach dem Wind.

10. Hij want pluimen in de wind.
He pours feathers into the wind.
Er streut Federn in den Wind.

11. Zij kijkt naar de ooievaar.
She watches the stork.
Sie schaut dem Storch nach.

12. Hij slaat twee vliegen in één klap.
He hits two flies with one blow.
Er schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe.

13. Als het huis brandt, warmt men zich bij de kolen.
When the house is burning, one can warm himself from the coals.
Wenn das Haus brennt, wärmt man sich an den Kohlen.

14. Hij sleept het blok.
He drags the block.
Er schleppt den Klotz.

15. Angst en vreese doen den oude loopen.
Terror and fear make the old run.
Angst und Schrecken machen die Alten laufen.

16. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beiden in de gracht.
If the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
Wenn der eine Blinde den anderen Blinden führt, fallen sie beide in die Grube.

17. De reize is nog niet gedaan, al ziet men kerk en toren staan.
The journey is not yet over, although one can see the church and belfry standing.
Die Reise ist noch nicht vorüber, selbst wenn die Kirche und der Glockenturm in Sicht ist.

18. Iemand in 't zonnetje zetten.
Putting someone in the sun.
Jemanden in die Sonne stellen.

19. Paardenkeutels zijn geen vijgen.
Horse manure is not figs.
Pferdeäpfel sind keine Feigen.

20. Hij ziet de beeren dansen.
He sees the bears dancing.
Er sieht die Bären tanzen.

21. Er zijn om ganzen te hoeden.
He's there to tend the geese.
Er ist da, um Gänse zu hüten.

22. Een oogje in 't zeil houden.
Keeping an eye in the sail.
Ein Auge im Segel haben.

23. Hij beschijt de galg.
He shits on the gallows.
Er bescheißt den Galgen.

24. De kraaien moeten op aas loeren.
The crows must await [like vultures] carrion.
Die Krähen müssen auf's Aas warten.

25. Onder het mes zitten.
Sitting under the knife.
Unterm Messer sitzen.

26. Hij beschijt de geheele wereld.
He shits on the whole world.
Er scheißt auf die ganze Welt.

27. De verkeerde wereld.
Topsyturvy world.
Verkehrte Welt.

28. De gek krijgt de kaart.
The fool gets the card.
Der Narr bekommt die Karte.

29. Zij hebben elkander bij de neus.
They have one another by the nose.
Sie haben sich gegenseitig bei der Nase.

30. De teerlingen zijn gevallen.
The dice have fallen.
Die Würfel sind gefallen.

31. 't is naar het vallen van de kaart.
It depends on the fall of the cards.
Es kommt darauf an, wie die Karten fallen.

32. Een knip oog.
A snip-eye, or a wink.
Augenzwinkern.

33. Een nestei.
A nest egg.
Ein Nestei.

34. Daar zijn latten aan het dak.
There are laths on the roof.
Da sind Latten auf dem Dach.

35. Hij heeft een gat in zijn dak.
He has a hole in his roof.
Er hat ein Loch im Dach.

36. Een oud dak heeft veel hermakens van doen.
An old roof needs much repair.
Ein altes Dach muß viel repariert werden.

37. Hij heeft tandpijn achter zijn oren.
He has a toothache behind his ears.
Er hat Zahnschmerzen hinter dem Ohr.

38. Hij pist tegen de maan.
He pisses at the moon.
Er pißt gegen den Mond.

39. Daar hangt de pot uit.
There hangs the pot outside.
Da hängt der (Nacht-)Topf draußen.

40. Ongelijke schotels maken scheele oogen.
Different size platterns make crossed eyes.
Ungleiche Schüsseln machen schielende Augen.

41. Twee zotten onder éénen kaproen.
Two fools under one hood.
Zwei Narren unter einer Kappe.

42. Den gek scheren.
Shaving the fool.
Den Narren scheren.

43. Het groeit het venster uit.
It grows out the window.
Es wächst zum Fenster heraus.

44. Hij vist achter het net.
He fishes behind the net.
Er fischt hinter dem Netz.

45. Hij springt (of valt) van de os op de ezel.
He jumps (or falls) from the ox onto the ass.
Er springt (oder fällt) vom Ochsen auf den Esel.

46. Hij kust het ringetje van de deur.
He kisses the ring on the door.
Er küßt den Ring an der Tür.

47. Hij veegt zijn gat aan de poort.
He wipes his ass on the door.
Er reibt seinen Arsch an der Tür.

48. Iemand het gat van de deur wijzen.
Pointing at or out the hole in the door to someone.
Jemandem die Tür weisen.

49. Twee schijten door één gat.
Two shit through one hole.
Zwei scheißen durch ein Loch.

50. Dat hangt als een kakhuis over eene gracht.
That hangs (stands out) like a shithouse over a canal.
Das hängt wie ein Scheißhaus über einem Kanal.

51. Hij gooit zijn geld in het water.
He throws his money in the water.
Er wirft das Geld ins Wasser.

52. Een gescheurde muur is haast afgebroken.
A broken wall is almost torn down.
Ein gebrochene Mauer ist fast niedergerissen.

53. Grote vissen eten de kleine.
Big fish eat little fish.
Große Fische fressen die kleinen.

54. Hij kan het hoofd niet boven water houden.
He can't keep his head above water.
Er kann seinen Kopf nicht über Wasser halten.

55. Hij kan de zon niet in het water zien schijnen.
He can't stand to see the sun shining in the water.
Er kann nicht ertragen, daß die Sonne ins Wasser scheint.

56. Hij smijt zijn kap over de haag.
He throws his cowl over the hedge.
Er wirft seine Kapuze über die Hecke.

57. Hij zwemt tegen de stroom op.
He swims against the tide.
Er schwimmt gegen den Strom.

58. Een aal bij de staart hebben.
To have an eel by the tail.
Den Aal beim Schwanz halten.

59. De kruik gaat zo lang te water, tot zij breekt.
The pitcher goes to the water (well) until it breaks.
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht.

60. Het is goed riemen snijden uit een andermans leer.
It is good strap cutting from another man's leather.
Es ist gut Riemenschneiden, aus anderer Leute Leder.

61. Iedere haring moet aan zijn eigen kieuwen hangen.
Every herring must hang by its own gills.
Jeder Hering muß an seinen eigenen Kiemen hängen.

62. Hij heeft de koek op t' hoofd.
He has the cake on his head.
Er hat den Kuchen auf seinem Kopf.

63. Zijn haring braadt hier niet.
His herring won't cook here.
Sein Hering wird hier nicht gebraten.

64. Wat kan de rook het hangijzer doen?
What can the smoke do to the pothook?
Was kann der Rauch dem Topfhaken anhaben?

65. Tussen twee stoelen in de as zitten (of vallen).
Sitting (or falling) between two chairs in the ashes.
Zwischen zwei Stühlen in der Asche sitzen (oder in die Asche fallen).

66. De hond is in der scapraden.
The dog is in the cupboard (finishing off his master's food).
Der Hund ist im Schrank (und frißt seines Herren Essen auf).

67. Daar hangt de schaar uit.
There the scissors hang outside.
Da hängt die Schere draußen.

68. Lichtekooi.
A light cage.
Ein Lichtkäfig.

69. Altijd op een been knagen.
Always chewing on one bone.
Immer auf einem Knochen kauen.

70. De hennetaster.
The hen toucher.
Der Hennengrapscher.

71. Met twee monden spreken.
Speaking with two mouths.
Mit zwei Mündern reden.

72. Hij draagt de dag met manden uit.
He carries the day (light) out in baskets.
Er trägt den Tag (das Tageslicht) im Korb aus.

73. Voor de duivel een kaars aansteken.
Lighting a candle for the devil.
Dem Teufel eine Kerze anzünden.

74. Een geveinsde kerkpilaar.
A feigned church pillar.
Eine vorgetäuschte Kirchensäule.

75. Bij de duivel te biecht gaan.
To confess to the devil.
Dem Teufel beichten.

76. De oorblazer.
The earblower.
Der Ohrbläser.

77. De vos en de kraan hebben elkaar te gast.
The fox and the crane have each other as guest.
Der Fuchs und der Kranich haben sich gegenseitig zu Gast.

78. Hij staat in 't kreit.
It's written in chalk.
Es ist in Kreide geschrieben.

79. Het is zoo ondigt als een schuimspaan.
It holds water like a skimmer.
Es ist dicht wie ein Sieb.

80. Het is gezond in 't vuur te pissen.
It is healthy to piss in the fire.
Es ist gesund, ins Feuer zu pissen.

81. Daar is geen spit mee te wenden.
There is no way to turn a spit with him.
Mit ihm ist kein Spieß zu drehen.

82. Hij zit op heete kolen.
He sits on hot coals.
Er sitzt auf heißen Kohlen.

83. Hij vangt den eenen visch met den anderen.
He catches one fish with another.
Er fängt einen Fisch mit dem anderen.

84. Zij raapt het kippenei, en laat het ganzen ei loopen.
She picks up the chicken egg, and lets the goose egg walk.
Sie nimmt das Hühnerei und läßt das Gänseei laufen.

85. Hij valt door de mand.
He falls through the basket.
Er fällt durch den Korb.

86. Een wit voetje hebben bij iemand.
To have a white foot with someone.
Bei jemandem weiße Füße haben.

87. Een pilaarbijter.
A pillar biter.
Ein Pfeilerbeißer.

88. Zij draagt water in de eene, en vuur in de andere hand.
She carries water in one hand and fire in the other.
Sie trägt in einer Hand Wasser und in der anderen Feuer.

89. Het varken trekt de tap uit.
The pig removes the spigot.
Das Schwein zieht den Stopfen heraus.

90. Men zal het hem met een' trechter ingieten.
One will pour it into him with a funnel.
Man wird es ihm mit dem Trichter einflößen.

91. De kat de bel aanbinden.
Belling the cat.
Der Katze die Schelle umhängen.

92. Hij is tot op de tanden gewapened.
He is armed to the teeth.
Er ist bis an die Zähne bewaffnet.

93. De een rokkent wat de ander spint.
The one provides distaff for what the other spins.
Die eine spult, was die andere spinnt.

94. Zij hangt gar man de blauwe huik om.
She hangs the blue cloak on her husband.
Sie hängt ihrem Ehemann den blauen Mantel um.

95. Het varken is door de buik gestoken.
The pig is stuck through the belly.
Das Schwein ist durch den Bauch gestochen.

96. Rozen voor de varkens strooien.
Casting roses before swine.
Rosen vor die Ferkel streuen.

97. Twee honden, aan één been, komen zelden overeen.
Two dogs on one bone can hardly ever come to an agreement.
Zwei Hunde an einem Knochen kommen selten überein.

98. Hij wil onzen Heer een' vlassen baard aandoen.
He wants to put a flaxen beard on our Lord.
Er will unserem Herren einen flächsernen Bart umhängen.

99. Hij zit in zijn eigen licht.
He sits in his own light.
Er sitzt im eigenen Licht.

100. Aan het langste (of kortste) eind trekken.
Pulling for the longest (or shortest) piece.
Um das längere (oder kürzere) Stück ziehen.

101. Hij gaapt tegen de oven.
He tries to outgape the oven.
Er versucht, den Ofen zu übergähnen.

102. De paal is door den oven gestoken.
The pole has been stuck through the oven.
Der Stecken ist durch den Ofen gestochen.

103. Zij zou de duivel op het (een) kussen binden.
She would bind the devil himself to a pillow.
Sie würde den Teufel selbst an ein Kopfkissen binden.

104. Alwaar het spinrok dwingt het zwaard, Daar staat het kwalijk met den waard.
Where ever the distaff rules the sword, there it goes ill with the manor's lord.
Wann immer die Spindel über das Schwert regiert, steht es schlecht um den Herren des Anwesens.

105. Men kan met het hoofd niet door den muur loopen.
One cannot walk headfirst through a wall.
Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand laufen.

106. De een scheert de schapen, de ander de varkens.
The one shears the sheep, the other the pigs.
Der eine schert die Schafe, der andere die Schweine.

107. Als 't kalf verdronken is, dempt men de put.
One fills the well after the calf has drowned.
Man füllt den Brunnen, nachdem das Kalb ertrunken ist.

108. Men moet zich krommen, Wil men door de wereld kommen.
One must bend if one wants to get through the world.
Man muß sich bücken, wenn man durch die Welt kommen will.

109. Hij draaijt de wereld op zijn duim.
He spins the world on his thumb.
Er dreht die Welt auf seinem Daumen.

110. Een stok in het wiel steken.
To put a stick in the wheel.
Ein Stock in das Rad stecken.

111. Die zijne pap gestort heeft, kan niet alles weder oprapen.
He who has spilled his porridge cannot pick it all up again.
Wer den Brei verschüttet hat, kann nicht alles wieder aufraffen.

112. Hij weet nauwelijks van het eene brood tot het andere te geraken.
He can hardly reach from one bread to the other.
Er kann kaum von einem Brot zum anderen reichen.

113. Een harkje zonder steel.
A hoe without a handle.
Eine Harke ohne Griff.

114. De bijl ligt alree aan de wortel.
The axe already lies at the roots.
Die Axt liegt bereits an der Wurzel.

115. Hij zoek het bijltje.
He looks for the axe.
Er sucht die Axt.


Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE PROVERBIO





 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2006 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559