FRANK DETJE
ÜBER DIE KUNST, METAPHERN ZU MISCHEN
Einladung zu einer Diskussion über Pieter Bruegels Bild "Die holländischen Sprichwörter", 1559
1. Zusammenfassung (
Abstract)
Teil I Allgemeine
Informationen: Dieser Teil enthält
einführende Informationen über das Gemälde
"Die holländischen Sprichwörter" (1559). Er
unterteilt sich in verschiedene Abschnitte. Es werden das
Gemälde, der Künstler "Pieter Bruegel", sein Werk
und die Zeit, in der er lebte, vorgestellt. Hierzu werden
Fakten, Meinungen und Bewertungen aus der Literatur
zusammengetragen. Das sich ergebende Bild ist aufgrund der
widersprüchlichen Datenlage weiterhin
unvollständig und uneinheitlich.
Teil II Auflistung der
bisherigen Deutungen: Es gab eine ganze Reihe
Bemühungen, die Sprichwörter und
sprichwörtlichen Redensarten zu identifizieren, die
Bruegel in seinem Gemälde "Die holländischen
Sprichwörter" (1559) darstellte. An dieser Stelle
werden diese Bemühungen vorgestellt.
Dieser zweite Teil enthält u.a. die Arbeiten von
Franz Weinitz (1915), Johannes Bolte (1915), Wilhelm
Fraenger (1923), Gustav Glück (1932ff), Das Bruegel
Buch (1936ff), Eilert Pastor (1937, 1941), Jan Grauls
(1957), Franz Roh (1960, 1967), Timothy Foote (1968, 1979),
Max Seidel & Roger-Hendrik Marijnissen (1969),
Roger-Hendrik Marijnissen (1969), Rainald Großhans
(1973), Wolfgang Mieder (1979), Alan Dundes & Claudia A.
Stibbe (1981), János Kass & András
Lukácsy (1985), Roger-Hendrik Marijnissen
(1988), Michael Gibson (1989), Michaël Deneweth (1991),
Yoko Mori (1992, 1996), Ravensburger FPS (1994), Pierre
Francastel (1995) und ATLAS.ti (1998). Auch die
Interpretationen zu den Kopien durch Pieter Brueghel der
Jüngere werden aufgelistet. Dieser Abschnitt beinhaltet
die Listen der Deutungen von: G.P.C. van Breugel (1876),
Louis Maeterlinck (1903), Georges Marlier (1969),
Hélène Mund (1976) und Jacqueline Folie
(1980).
Es werden die Arbeiten über den Älteren im
Einzelnen wiedergegeben, in der oder den Sprachen, die die
Autoren nutzten, also entweder in deutsch, holländisch,
französisch oder englisch. Aber auch eine
vollständige Liste aller genannten Redewendungen wird
beigefügt (siehe Appendix).
Die meisten Identifikationen von sprichwörtlichen
Redensarten und Sprichwörtern sind auf deutsch oder
holländisch geschrieben. Viele Arbeiten enthalten
darüber hinaus Erklärungen zu der Bedeutung der
Redensarten. Besondere Beachtung findet hier das Werk von
Dundes & Stibbe (1981), die englische Übersetzungen
zu allen zitierten Sprichwörtern und
sprichwörtlichen Redensarten angeben, denn der dritte
Teil dieses Artikels wird hauptsächlich auf diese
vorbildliche Auseinandersetzung mit dem Gemälde Bezug
nehmen. Darauf soll schon mein Titel hinweisen, denn ihr
Büchlein heißt: "The Art of Mixing
Metaphors".
Teil III Anregungen für
weitere Untersuchungen: Im Jahre 1981 schrieben Alan
Dundes und Claudia A. Stibbe ihre hervorrangende Analyse des
Bildes von Pieter Bruegel "Die holländischen
Sprichwörter" (1559). Nichtsdestoweniger sind seitdem
über 15 Jahre vergangen und es gibt noch immer eine
ganze Reihe Fragen zu diesem Bild. Ich werde diese
unbeantworteten Fragen zusammenfassen und noch selbst einige
hinzufügen. Desweiteren werde ich
Interpretationsvorschläge zu bisher noch unbeachtet
gebliebenen Details des Bildes machen. Ich hoffe, daß
dieses neuen Anstoß für weitere Untersuchungen zu
diesem Bild gibt, und die Fragen am Ende beantwortet werden
können.
Teil IV Appendix:
Dieser Teil enthält folgende Informationen:
Thematisches Literaturverzeichnis, Liste der Literatur mit
dem Kommentar von Wolfgang Mieder, Verzeichnis aller
genannten Sprichwörter, verschiedene Bilder zum
Anklicken (Imagemaps).
2. Inhaltsverzeichnis
Teil I: Allgemeine Informationen
über Pieter Bruegels Gemälde "Die
holländischen Sprichwörter", 1559
Teil II: Aufstellungen der
bisherigen Deutungen
Teil III: Einige Vorschläge
für weitere Untersuchungen
Teil IV. Appendix