Home Forum About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Contact
 



 

Friday, 12 March 2010


He who lives by the sword dies by the sword.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
A fool and his money are soon parted.
--Get Details
( Proverb | Fools and Foolishness )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese



You can find our
CD-Roms at

ebay

FRANK DETJE

ÜBER DIE KUNST, METAPHERN ZU MISCHEN
Appendix 3: Liste aller genannten Sprichwörter und Redensarten - Identifikationen zu Pieter Bruegel der Ältere "Die holländischen Sprichwörter"

Einführende Bemerkungen

Es werden hier sämtliche in Teil 2 wiedergegebenen Sprichwörter und Redensarten genannt, die bei der Deutung des Gemäldes "Die holländischen Sprichwörter" von Pieter Bruegel der Ältere angeführt wurden. Es werden jedoch nicht diejenigen Redensarten und Sprichwörter genannt, die in den Interpretationen zu finden sind, die sich auf die Kopien dieses Gemäldes durch seinen Sohn Pieter Brueghel der Jüngere beziehen. Auch die von mir in Teil 3 erwähnten Redewendungen werden hier nicht aufgenommen.

Die angeführten Redewendungen und Sprichwörter werden Szene für Szene wiedergegeben, wobei sich die Reihenfolge der Nennung der Szenen nach der Numerierung von Dundes & Stibbe (1981) richtet. Es werden grundsätzlich die von Dundes & Stibbe erwähnten Redewendungen zuerst genannt, dann in der chronologischen Reihenfolge des Erscheinens der anderen Interpretationen diese. Die Szenen werden dabei, gekennzeichnet durch angehängte Buchstaben an die Ziffer der Szenennummer, gegebenenfalls unterteilt, sobald semantisch abweichende Interpretationen genannt werden, was sehr oft der Fall ist. Sofern Sprichwörter und Redensarten zu einer Szene in verschiedenen Sprachen vorliegen, werden sie in der folgenden Reihenfolge genannt: Holländisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Latein, Japanisch.

Die verwendeten Abkürzungen stehen für folgende Literaturstellen:

  1. DS = Alan Dundes & Claudia Stibbe (1981)

  2. FW = Franz Weinitz (1915)

  3. JB = Johannes Bolte (1915)

  4. WF = Wilhelm Fraenger (1923)

  5. DT = Charles de Tolnay (1935); Numerierung nach Wilhelm Fraenger

  6. GG = Gustav Glück (1937 und 1953)

  7. G1G = Gustav Glück (nur 1937)

  8. G2G = Gustav Glück (nur 1953)

  9. BB = Das Bruegel Buch (1936 und 1941)

  10. B1B = Das Bruegel Buch (nur 1936)

  11. B2B = Das Bruegel Buch (nur 1941)

  12. EP = Eilert Pastor (1937, 1941)

  13. JG = Jan Grauls (1957)

  14. J34/35G, J35/36aG, J35/36bG, J57bG = Jan Grauls (1934/35, 1935/36a, 1935/36b, 1957b)

  15. FR = Franz Roh (1960)

  16. ML = Tafel der Museumsleitung (ca. 1965)

  17. HW = Horst Weinstock (1966)

  18. TF = Timothy Foote (1968, 1979)

  19. SM = Max Seidel & Roger-H. Marijnissen (1969)

  20. R69M = Roger-H. Marijnissen (1969)

  21. RG = Rainald Grosshans (1973)

  22. WM = Wolfgang Mieder (1979)

  23. R88M = Roger-H. Marijnissen (1988)

  24. MG = Michael Gibson (1989)

  25. MD = Michaël Deneweth (1991)

  26. KL = János Kass & András Lukácsy (1985)

  27. PF = Pierre Francastel (1995)

  28. Y95M = Yoko Mori (1995)

  29. YM = Yoko Mori (1996)

  30. RF = Ravensburger Freizeit- und Promotion-Service (1994)

  31. AT = ATLAS.ti (1998)

Die an die Abkürzungen angehängten Nummern entsprechen der Numerierung der Sprichwörter bei den jeweiligen Autoren.

Das Doppelkreuz (#) vor einem Verweis bedeutet, daß die aufgeführte Interpretation an dieser Stelle verworfen wird.

Die Endung "Anm." bedeutet, daß der aufgeführte Ausdruck in den Anmerkungen (Erläuterungen) der Autoren an der entsprechenden Stelle zu finden ist.

Sämtliche Sprichwörter, die sich unterscheiden, sind hier aufgeführt, wobei auch alle orthographischen und / oder grammatikalischen Fehler, Widersprüche, Eigenheiten oder Fraglichkeiten beibehalten und damit die Redewendungen gegebenenfalls gesondert angeführt werden (Ausnahme: gesperrte Schrift im Original wird hier kursiv wiedergegeben).

Durch diese Aufbereitung der Darstellung aller genannten Sprichwörter und Redewendungen soll dreierlei gewährleistet werden: 1) das Originalzitat bleibt ohne Änderung für weitere Untersuchungen beibehalten, 2) große Übereinstimmung bei der Interpretation zwischen den Autoren wird sofort ersichtlich durch die massive Nennung von Verweisen an gleicher oder ähnlicher Stelle, 3) Szenen, die nicht eindeutig interpretiert wurden oder breiten Interpretationsspielraum lassen, werden sofort ersichtlich durch die Unterteilung einr Szene durch viele angehängte Kleinbuchstaben zu dieser Szenennummer.


1.

1a.

DS1., JG73., SM50., R69M50., R88M50., RF1. Daar zijn de daken met vladen gedekt.

YM50. Daar zijn de daken met vlaaien (vladen) gedekt.

G1G1. Daer syn de daken met vladen ghedeckt.

G2G1. Daer syn de daken met vladen ghe deckt.

SM50. Da sind die Dächer mit Fladen gedeckt.

DS1. There the roofs are tiled with tarts!

R69M50. La toiture y est couverte de tartes.

R88M50. Les toits y sont couverts de tartes.

PF52. Là, les toits sont couverts de tartes.

1b.

FR1., RG1., WM1. Da ist das Dach mit Fladen gedeckt.

AT1. There the roof is tiled with tarts.

1c.

DS1a., JB1., WF1. Vlaaien op het dak.

TF1., RF1. Fladen auf dem Dach.

DS1a., TF1. Tarts on the roof.

MG18. There are slates on the roof.

1d.

DS1b. Vladen groeien op het dak.

MD71. De vlaaien wassen op het dak.

WF1., GG1., BB1. Fladen wachsen auf dem Dach.

FW15. Fladen (Kuchen) wachsen auf dem Dache.

ML1., HW1. Fladen (Kuchen) wachsen auf dem Dach.

DS1b. Tarts grow on the roof.

MG5. Griddle cakes grow on the roof.

1e.

EP1. Ihm wachsen Fladen auf dem Dach.

1f.

FW15a. In Luilekkerland (Schlaraffenland) zijn de huizen met pannekoeken gedekt, en met worsten ingeregen.

KL66. Im Schlaraffenland sind die Häuser mit Pfannkuchen bedeckt und mit Würsten umfangen.

1g.

AT1Anm. Land of Cockaigne.

1h.

DS1c. Wijs als een uil.

DS1c. As wise as an owl.

1i.

DS1d. De uil zit op de kruk.

DS1d. The owl sits on the crook.

2.

2a.

DS2., WF3., R88M49. Daar steekt de bezem uit.

GG3. Daer steekt den besem uyt.

WF3., GG3., B2B3., FR3., RG3., WM3. Da steckt der Besen raus.

DS2. There the broom sticks out.

R88M49. On y arbore le balai.

2b.

SM49., R69M49., MD108. De bezem uitsteken.

JG69. De bezem uitsteken of uithangen.

YM49. De bezem uitsteken (of uithangen).

SM49. Den Besen hinausstecken.

AT3. To stick out the broom.

R69M49., PF50. Arborer le balai.

2c.

DS2a. Onder de bezem getrouwd.

GG2., #JG70.1. Onder den bezem getrouwd.

WF3Anm., GG2., B2B2., B1B3., EP2., #JG70.1., FR2., ML2., HW2., RG2(a)., WM2., KL67. Unterm Besen getraut.

DS2a., MG2. Married under the broom.

PF51. Ils sont mariés par-dessus le balai.

2d.

DS2b., JG70., R88M48., YM48. Over de bezem getrouwd.

#JB3Anm. Over den bessem getrouwd zijn.

MD50. Ze zijn over de bezem getrouwd.

DS2b. Married over the broom.

AT2. To marry over the broomstick.

R88M48. Marié par-dessus le balai.

2e.

DS2c. Vrijen onder één dak, is 't schande, 't is gemak.

JB3., WF2. Vrijen onder een dak, is 't schande, 't is gemak.

MD28. Vrijen onder één dak is 't schande 't is gemak.

SM48., R69M48. Vrijen onder één dak, is het schande, 't is gemak.

#JG70.2 Vrijen onder één dak, Is een groot gemak.

WF2. Liebschaft unterm Dach, zwar schändlich, doch bequem.

B1B2. Liebschaften unterm Dach, zwar schändlich, doch bequem.

RG2(b). Freien unter einem Dach ist ein Schande, doch gemach.

SM48. Freien unter einem Dach, ist ein Schande, doch gemach (bequem).

DS2c. Making love under one roof, isn't it shameful (but) it's convenient.

R69M48. Vivre ensemble dans une soupente, [il est vrai] c'est une honte, mais c'est bien commode.

2f.

KL68. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.

2g.

MG1. The broom is before the door.

3.

3a.

DS3., JG43., SM47., R69M47., YM47. Hij ziet door de vingers.

DT4. Dese siet door de vingeren.

GG4. Desen siet door de vingeren.

R88M47. Door de vingers zijn.

MD38. Iets door de vingers zien.

GG4., B2B4., SM47., RG4. Er sieht durch die Finger.

FR4., WM4. Er guckt durch die Finger.

FW13., EP3a. Durch die Finger sehen.

DS3., AT4. He looks through his fingers.

MG3. To look through one's fingers.

R69M47. Il regarde [à travers ou entre] les doigts.

R88M47. Regarder à travers les doigts.

PF49. Il regarde entre les doigts.

3b.

DS3a. Die niet door de vinger ziet, dient in der wereld niet.

JB4., WF4. Die niet door de vinger ziet, dient in de wereld niet.

WF4., B1B4., ML3., HW3., KL69. Wer nicht durch die Finger sieht, ist in der Welt nicht brauchbar.

DS3a. He who cannot see through his fingers will not do well in the world.

3c.

DS3b. Hij trekt een' langen neus.

DS3b. He pulls (or makes) a long nose.

DS3c. Een (langen) neus krijgen (of halen).

DS3c. To receive the long nose.

4.

4a.

DS4. Te patijnen staan.

G1G4b. De patijne staan.

G2G4b., #JG43.2. Te patijne staen.

MD86. Te patijne staan.

GG4b., B2B4b., #JG43.2., FR4b., WM4b., KL70. Auf Holzschuhen stehen.

DS4. To stand with one's clogs on.

MG4. To stand there with one's clogs on.

4b.

RG6. Da stehen Holzschuhe.

AT6. There stand the wooden shoes.

4c.

DS4a. Onder de pantoffel zitten.

DS4a. To sit under the slipper.

4d.

EP3b. Das Pantoffelholz schwimmt überall oben.

5.

5a.

DS5. De eene pijl na de andere verschieten.

RF6. De ene pijl na de andere verschieten.

YM59. De ene pijl na de andere afschieten.

JB2., WF15. Het eene pijltje naar het andere zenden.

SM59B., R69M59B. De ene pijl na de andere zenden.

JG68. Het eene bautken naar dandere senden.

WF15., B1B15. Den einen Pfeil nach dem andern schießen.

EP13a., ML11., HW11., TF6., RF6. Mit einem Pfeil nach dem andern schießen.

FR15., WM15. Mit einem Pfeil nach dem anderen schießen.

B2B15. Einen Pfeil nach dem anderen senden.

SM59B. Einen Pfeil nach dem andern senden.

GG15. Den einen Pfeil nach dem anderen senden.

RG24a. Den einen Pfeil dem anderen nachsenden.

DS5. To send one arrow after another.

TF6. To send one arrow after the other.

MG6. To shoot one arrow after another.

R69M59B. Envoyer flèche sur flèche; tirer flèche après flèche.

R88M59. Tirer flèche après flèche.

PF61. Décocher und flèche après l'autre.

RF6. Tirare una freccia contro il prossimo.

5b.

GG15., JG68(b) Men moet den pyl dic schieten nae den bolt.

R88M59. De pijl schieten na de bout.

5c.

JG68(a)., SM59A., R69M59A., MD4. Al zijn pijlen verschieten.

SM59A. All seine Pfeile verschießen.

RG24b. Alle Pfeile verschießen.

AT24b. To shoot all one's bolts.

R69M59A. Tirer toutes ses flèches; vider son carquois.

5d.

KL49. Er schießt ins Leere.

KL49Anm. Was nützt es, so wenig Maß und Ziel zu halten, Daß man mit einem Pfeil nach dem anderen schießt.

5e.

AT24a. To shoot a second bolt to find the first.

5f.

EP13b. Einem aufs Dach steigen.

6.

6a.

DS6. De varkens lopen los in 't koren.

GG83(a). De varkens loopen int koren.

GG83(a)., B2B83. Die Schweine laufen ins Korn.

KL72a. Es laufen die Schweine ins Korn.

TF56., RF56. Die Schweine laufen frei ins Korn.

DS6. The pigs run loose in the wheat (field).

TF56. The pigs run loose in the corn.

RF56. Mettre les cochons dans la soie.

6b.

EP73. Die Schweine laufen ihm ins Korn.

MG7. The hogs are in the corn.

6c.

DS6a. Neemt het koren af, zo neemt het zwijn.

RG106b. Nimmt das Korn ab, so nimmt das Schwein zu.

DS6a. When the wheat is cut down, the pigs eat it up.

6d.

DS6b., JG74(b)., YM60. Waar het hek open is, lopen de varkens in 't koren.

SM60., R69M60., R88M60. Waar het hek open is, lopen de varkens in het koren.

JG74(a). So ras 't hecken van den dam is lopender de verckens in 't kooren.

RF56. So ras het hecken van de dam is, lopender de verckens in het koren.

MD2. Als het hek is van de dam lopen de varkens in het koren.

FR83., WM83. Ist die Hecke offen, laufen die Schweine ins Korn.

SM60. Wo die Hecke offen ist, laufen die Schweine ins Korn.

RG106a. Wenn das Tor offen ist, laufen die Schweine ins Korn.

DS6b. Where the gate is open, the pigs run in the wheat.

R69M60. Là où on laisse la grille ouverte, les cochons piétinent le blé.

R88M60. Là où on laisse la grille ouverte, les cochons courent le blé.

PF62. Quand la barrière est ouverte, les cochons courent dans le blé.

6e.

DS6c., JB58., WF83. Lust het u te jagen, zoo keer de zwarte zwijnen uit het koren.

WF83., B1B83., KL74. Gelüstet dich zu jagen, so treib die schwarzen Schweine aus dem Korn.

ML68., HW68. Gelüstet dich zu jagen, so treib' die schwarzen Schweine aus dem Korn.

DS6c. If you wish to hunt, drive the black pigs from your wheat.

6f.

DS6d. Op een pad dat veel begaan wordt wast geen koren.

DS6d. On a well travelled path no wheat will grow.

6g.

DS6e. Wat ik verlies aan koren, vind ik weer in de hespen, zei de boer, en hij joeg zijn varkens het koren in.

DS6e. What I lose in the wheat, I find again in the pigpen, said the farmer as he chased the pigs into the wheat.

6h.

GG83(b)., #JG74.1. Mindert de schoof, zoo wast het varken.

GG83(b)., #JG74.1. Weniger Getreide, aber mehr Fleisch.

6i.

GG83(c)., #JG74.2. Hoochop soo die beren in 't coren springhen.

GG83(c)., #JG74.2., KL72b. So hoch wie der Eber im Korn springen.

7.

7a.

DS7. Hij loopt of hij het vuur in zijn aars (broek of gat of lijf) had.

JG71. Hij loopt of hij het vuur in zijn aars (in het lijf, in zijn gat) had.

YM 61. Hij loopt of hij het vuur in zijn aars had.

SM61., R69M61. Hij loopt of hij het vuur in zijn achterste had.

R88M61. Lopen alsof men het vuur in zijn achterste heeft.

MD104. Lopen met 't vuur in de aars.

SM61. Er läuft, als hätte er Feuer im Hintern.

RG105a. Er läuft, als hätte er Feuer am Hintern.

DS7. He moves along as though his ass (pants or backside or body) were on fire.

R69M61. Il court comme s'il avait le feu au derrière.

R88M61., PF63. Courir comme si on avait le feu au derrière.

7b.

DS7a. Hij heeft vuur in den aars.

GG82. Hij heeft het vuur in den aars.

GG82., B2B82. Er hat das Feuer am H...n.

EP72., FR82., WM82. Er hat Feuer im Hintern.

KL73. Er hat das Feuer im Hintern.

DS7a. He has fire in his ass.

MG8. His ass is on fire.

7c.

DS7b. Die vuur vreet schijt vonken.

WF82. De vuur vreet schi... vonken.

WF82., B1B82., ML67., HW67. Wer Feuer frißt, sch... Funken.

RG105b. Wer Feuer frißt, scheißt Funken.

DS7b. He who eats fire shits sparks.

7d.

DS7c. De speelman zit nog op 't dak.

DS7c. The musician is still sitting on the roof.

7e.

DS7d. In hôtel de houten lepel zitten.

DS7d. To sit in the hotel (of) the wooden spoon.

8.

8a.

DS8., WF62., GG62(a)., SM58., R69M58., YM58. Hij speelt op de kaak.

KL71Anm. Hie speelt op de kaak.

JG67. Hij speelt op die kake.

RF55. Hij speelt op de kake.

R88M58., MD94. Op de kaak spelen.

WF62., GG62(a)., BB62., FR62., TF55., RG82., WM62., KL71., RF55. Er spielt auf dem Pranger.

SM58. Er spielt auf dem Pranger (oder auf dem Kinnbacken).

ML50., HW50. Der Spielmann am Pranger.

DS8. He plays on the pillory.

R69M58. Il joue sur la mâchoire.

PF60. Il joue sur le pilori.

8b.

EP63. Er muß auf dem Pranger spielen.

TF55. Ha fiddles in the pillory.

8c.

DS8b. Hij zit in de viool.

DS8b. He sits in the fiddle.

8d.

RF55. Être attaché au pilori.

8e.

DS8a., GG62(b). Zijn ooren staan aan de kaak.

G1G62(b). Seine Ohren sind an den Pranger genagelt.

G2G62(b). Seine Ohren stehen an den Pranger genagelt.

DS8a. His ears are on the pillory.

8f.

JB50., #WF62Anm. De speelman is op het dak.

#WF62Anm. Der Spielmann ist auf dem Dach.

8g.

#WF62Anm. Ihm hängt der Himmel voll Baßgeigen.

8h.

MG9. He plays (music) in the stocks.

9.

9a.

DS9. Hij hangt de huik naar de wind.

WF74. Hij hanght de huijck na de wint.

GG74. Desen hangt de huycke naer de wint.

JB56(a). Hy hanght de huyck na de wint.

JG72., SM62., R69M62., R88M62., YM62., RF70. De huik naar de wind hangen.

MD87. Het huikje naar de wind hangen.

WF74., GG74., BB74., FR74., ML59., HW59., RG97., WM74., KL75c. Er hängt den Mantel nach dem Wind.

FW10., EP71. Den Mantel nach dem Winde hängen.

SM62. Den Mantel nach dem Wind hängen.

TF70., RF70. Seinen Mantel nach dem Wind hängen.

KL75cAnm. Ich bin ein Wie's beliebt und so gesinnt, Daß ich den Mantel immer hänge nach dem Wind.

DS9. He lets his cloak go with the wind.

R69M62., R88M62. Pendre sa cape dans le vent.

PF64. Tendre son manteau au vent.

RF70. Regolarsi secondo il vento che tira.

9b.

JB56(b). Dese wayt met alle winden.

TF70. He hangs his cloak according to the wind.

MG44. He turns his coat with the wind.

RF70. Changer son fusil d'épaule.

9c.

KL75a. Man soll den Mantel kehren als das Wetter geht.

9d.

KL75b. Glück, Menschen und Wind drehen sich geschwind.

10.

DS10., RF71. Hij want pluimen in de wind.

JG83., SM64(a)., R69M64A., YM64. Hij want pluimen in de wind.

JB57., WF75. Hy telt de pluimen tegen den wind.

GG75. Desen want pluimen in den wint.

SM64(b)., R69M64B. Hij want koren in de wind.

MD62. Koren ziften in de wind.

R88M64. Pluimen (of koren) wannen in de wind.

WF75., GG75., BB75., FR75., ML60., HW60., TF71., RG98., WM75., KL76., RF71. Er schüttet die Federn in den Wind.

EP70. Die Federn in den Wind schütten.

SM64(a). Er worfelt Federn in den Wind.

SM64(b). Er worfelt Korn in den Wind.

DS10. He pours feathers into the wind.

TF71. He pours feathers out into the wind.

MG45. He throws feathers to the wind.

R69M64. Il vanne des plumes (ou du blé) en plein vent.

R88M64. Vanner des plumes, ou du blé, en plein vent.

PF66. Il vanne des plumes en plein vent.

RF71. Jeter la plume au vent.

11.

11a.

DS11., JG75., SM63., R69M63., R88M63., YM63., RF69. Zij kijkt naar de ooievaar.

GG73. Zij light en kijk na den ooyever.

MD16. Naar de ooievaar kijken.

DT73., FR73., TF69., WM73., RF69. Sie guckt nach dem Storch.

DS11. She watches the stork.

TF69. She gazes after the stork.

MG51. To stand gaping at the stork.

R69M63., R88M63. Elle regarde la cigogne.

PF65. Il regarde la cigogne.

11b.

GG73., B2B73., SM63. Sie guckt dem Storch nach.

RG95. Sie schaut dem Storch nach.

11c.

DS11a. Gelukkig, als de ooievaar u toevliegt.

JB55., WF73. Gelukkig, als de ooijevaar u toevliegt.

WF73., B1B73., KL77b. Glücklich, wem der Storch zufliegt.

DS11a. Lucky if the stork flies your way.

11d.

DS11b. De ooievaar vliegt voorbij.

DS11b. The stork flies by.

11e.

EP69. Sie sieht den Storch fliegen.

#WF73Anm. (Harlemer Erklärung) De vogel ist geflogen.

11f.

G1G73a., #JG75.1 Aan de pluimen ziet man wat vogel het is.

G2G73a., #JG75.1 Aan de pluimen ziet man wat vogel het si.

GG73a., B2B73a., #JG75.1., RG96., KL77a. An den Federn erkennt man den Vogel.

12.

12a.

DS12., GG72(a)., RF68. Hij slaat twee vliegen in één klap.

SM75., R69M75. Hij vangt twee vliegen in één klap.

YM75. Hij slaat twee vliegen in één klap (of lap).

JG76. Hij slaat (of vangt) twee vliegen in één klap (of lap).

JB54. Dat is twee vliegen mit een lap.

WF72. Dat is twee vliegen mit éen lap.

R88M75. Twee vliegen in één klap.

MD25. Twee vliegen in een klap.

WF72., B1B72., ML58., HW58. Das sind zwei Fliegen auf einen Schlag.

GG72(a)., B2B72. Er schlägt zwei Fliegen auf einen Schlag.

KL83. Er schlägt zwei Fliegen auf einen Schlag.

EP68., TF68., RF68. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

SM75.Er fängt zwei Fliegen mit einer Klappe.

RG94. Er will zwei Fliegen mit einem Schlag treffen.

DS12. He hits two flies with one blow.

TF68. He kills two flies with one blow.

MG52. To kill two flies at one blow.

Y95M6. Hitting two flies with one swat.

R69M75., PF79. Il attrape deux mouches d'un seul coup.

R88M75. Deux mouches d'un seul coup.

Y95M6a. isseki-nicho

12b.

GG72(b)., #JG76.1. Hij verjaegt de vliegen met een lapken.

GG72(b). Er verjagt die Fliegen mit einem Lappen.

12c.

DS12a. Deze verjaghen de vliegen in plaets van wercke.

DS12a. This one chases flies instead of working.

12d.

RF68. To kill two birds with one stone.

RF68. Faire d'une pierre deux coups.

13.

13a.

DS13., JB65., WF84., JG77(b). Als het huis brandt, warmt men zich bij de kolen.

SM76A., R69M76A. Als het huis brandt warmt men zich aan de kolen.

MD48. Als het huis brandt, warmt hij zich bij de kolen.

WF84., B1B84., SM76A. Wenn das Haus brennt, wärmt man sich an den Kohlen.

DS13. When the house is burning, one can warm himself from the coals.

MG53. If the house burns down, he warms himself by the embers.

R69M76A. Quand la maison flambe on se réchauffe au brasier.

13b.

DT84. Dese en achtes, niet wiens huys dat braut, als hij hem mack wermen bij de colen.

JG77. Hem roeckt niet wiens huus dat brant als hy hem bij de colen wermen mach.

RF67. Hem roeckt niet wiens huis dat brant, als hij hem bij de colen warmen mach.

GG84(a). Desen achtes niet wyens huys datter brant, als hy hem mach wermen by de colen.

YM76. Hij geeft er niet om wiens huis brandt, als hij zich maar aan de gloed kan warmen.

SM76B., R69M76B. Hij geeft er niet om wiens huis in lichtelaaie staat, als hij zich maar aan de gloed kan warmen.

R88M76. Hij geeft er niet om wiens huis in brand staat, als hij zich maar aan de gloed kan warmen.

GG84(a)., B2B84. Es ist ihm gleich, wessen Haus brennt, wenn er sich nur an den Kohlen wärmen kann.

RG107. Ihm ist es gleich, wessen Haus brennt, wenn er sich nur an den Kohlen wärmen kann.

FR84., TF67., WM84., RF67. Ihn kümmert nicht, wessen Haus brennt, wenn er sich nur an den Kohlen wärmen kann.

SM76B. Er kümmert sich nicht darum, wessen Haus lichterloh brennt, wenn er sich nur an der Glut wärmen kann.

TF67. He doesn't care whose house is burning as long as he can warm himself from the coals.

R69M76B., R88M76., PF80. Que lui importe celui dont la maison brûle, pourvu qu'il puisse se réchauffer aux flammes.

13c.

DS13a. Wat kan het mij schelen welk huis brandt, als ik mij aan de kolen warmen kan.

DS13a. Why should I care whose house is burning as long as I can warm myself from the coals?

13d.

JG77(a)., SM76C., R69M76C. Hij steekt zijn huis in brand om zich aan de kolen te warmen.

SM76C. Er steckt sein Haus in Brand, um sich an den Kohlen zu wärmen.

EP74a. Das Haus anzünden, um sich daran zu wärmen.

ML69., HW69. Er wärmt sich an dem Brand, den er selber angezündet hat.

R69M76C. Il met le feu à sa maison pour se réchauffer au brasier.

13e.

DS13b., MD66. Goede soldaten vrezen geen vuur.

GG84(e)., #JG77.4 Goede soldaten vreezen geen vuur.

GG84(e). Gute Soldaten fürchten kein Feuer.

DS13b. Good soldiers don't fear fire.

13f.

GG84(b)., #JG77.1 Blusch het vuur eer het ten dake uitslaat.

GG84(b). Lösch das Feuer, bevor es aus dem Dache hervorbricht.

13g.

GG84(c). Waar rook is, is ook vuur.

#JG77.2 Waar rook is, is vuur.

MD37. Waar er rook is, is er vuur.

GG84(c). Wo Rauch ist, gibt's Feuer.

EP74b. Wo Rauch ist, da ist auch Feuer.

PF90. Il n'y a pas de fumée sans feu.

13h.

GG84(d)., #JG77.3  Bistu een crygher oft bistu een boer.

GG84(d). Bist du ein Krieger oder ein Bauer.

14.

14a.

DS14., GG88a. Hij sleept het blok.

SM77., R69M77., R88M77. Het blok slepen.

MD34. De blok slepen.

GG88a., B2B88a., RG113. Er schleift den Klotz.

SM77. Den Block schleppen.

TF72., RF72. Er zieht den Block hinter sich her.

DS14. He drags the block.

TF72. He is dragging the block.

MG54. To drag a stump behind one.

R69M77., R88M77. Tirer [derrière soi] le billot.

PF81. Tirer le billot.

14b.

DT88., J34/35G., J35/36aG. Bloksleeper.

JG78., YM77., RF72. De bloksleper.

FR88a., WM88a. Klotzschlepper.

14c.

EP75. Einen Klotz am Bein haben.

RF72. Avoir un boulet au pied.

RF72. Ceppo al piede.

14d.

G2G88(a). Den blok sleypen es dmeeste last.

G2G88(a). Er ist schlecht verheiratet.

15.

15a.

DS15. Angst en vreese doen den oude loopen.

SM83., R69M83. Angst en vrees doen (zelfs) de ouden rennen.

R88M83. Angst en vrees doen (zelfs) de ouderlingen rennen.

YM83. Angst en vrees doen de ouden lopen.

GG89. Anxt doet het oude wyf draven.

MD68. Angst doet de oude rennen.

JG82(d). Angst en vreese doen den ouden loopen.

JG82(c)., RF73. Nood doet oude quenen draven.

GG89., B2B89. Angst macht das alte Weib traben.

EP77. Angst läßt das alte Weib traben.

RG114. Angst macht das alte Weib laufen.

SM83. Angst und Furcht lassen (selbst) die Alten rennen.

TF73., RF73. Not macht alte Weiber traben.

DS15. Terror and fear make the old run.

TF73. Only fear makes the old lady run.

MG46. Fear makes old people run.

R69M83. L'angoisse et la peur font (même) galoper les vieilles gens.

R88M83. L'angoisse et la peur font galoper même les vieilles gens.

PF87. L'angoisse et la peur font galoper même les vieilles gens.

RF73. Besoin fait vieille trotter et l'endormi réveiller.

15b.

DS15a., JG82. De oude vrouw met de drie honden.

FR89., WM89. Die Alte mit den drei Hunden.

DS15a. The old woman with the three dogs.

15c.

DS15b. Veel honden zijn den haas zijn dood.

DS15b. Many hounds mean the death of the hare.

15d.

JB66. Als gij den wolf ziet, zoek niet meer naar zijne voetstappen.

#WF89Anm. Als gij den Wolf ziet, zoek niet meer naar zijne voetstappen.

#WF89Anm., B1B89. Siehst du den Wolf, so such nicht mehr nach seinen Fußstapfen.

15e.

JG82(a). Siet dat daer geenen swarten Hondt tusschen komt.

JG82(b). Het viel een witten hont met een zwarte.

16.

16a.

DS16., JG84., SM84., R88M84., YM84. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beiden in de gracht.

MD31. Als de ene blinde de andere leidt vallen ze beiden in de gracht.

JB67., WF92. Als de eene blinde den andern leidt, vallen ze beide in de gracht.

RF74. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beide in de gracht.

FW22. Als de eene blinde den andere leidt, valle ze beide in de gracht.

R69M84. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beiden in het water.

WF92., B1B92. Wenn ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in den Graben.

SM84. Wenn ein Blinder den anderen führt, fallen beide in den Graben.

TF74., RF74. Ein Blinder führt den anderen in den Graben.

DS16. If the blind lead the blind, both will fall into the ditch.

TF74. If the blind lead the blind both shall fall into the ditch.

MG47. When the blind lead the blind, both fall into the ditch.

R69M84. Quand un aveugle [veut en] guider un autre, ils tombent tous deux dans l'eau.

R88M84. Quand un aveugle en guide un autre, ils tombent tous deux dans le fossé.

PF88. Quand un aveugle guide un autre aveugle, ils tombent tous deux.

16b.

G1G92. Deen blinde leyt dander.

G2G92. Deen blinde leyt d'ander.

GG92., B2B92., FR92., WM92., KL88. Ein Blinder führt den anderen.

EP78a. Ein Blinder führt den andern.

ML75., HW75. Da führt ein Blinder den andern.

RF74., Y95M8. The blind leading the blind.

RF74. C'est un aveugle qui mène l'autre.

16c.

Y95M8a. One blind man leading a goup of blind people.

16d.

EP78b. Hinterm Berge wohnen auch noch Leute.

17.

DS17. De reize is nog niet gedaan, al ziet men kerk en toren staan.

GG92a. De reyse en is nog niet gedaen, Al ziet men kerk en toren staen.

MD6. De reis is nog niet gedaan al ziet men kerk en toren staan.

GG92a., B2B92a., KL92. Die Reise ist noch nicht zu End, Wenn man Kirch und Turm erkennt.

RG118. Die Reise ist noch nicht zu End, wenn man Kirch und Turm erkennt.

DS17. The journey is not yet over, although one can see the church and belfry standing.

PF91. Le voyage n'est pas encore fini quand on voit l'église et son clocher.

18.

18a.

DS18. Iemand in 't zonnetje zetten.

DS18. Putting someone in the sun.

18b.

DS18a. Niemand ooit zo klein iets spon, of 't kwam wel aan de zon.

JG85., SM85., R69M85., R88M85., YM85. Niemand ooit zo klein iets spon, of het kwam wel aan de zon.

SM85., RG118(a). Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

DS18a. No one ever made something so small that it wasn't made visible by the sun.

Y95M20. Everything, however finely spun it may be, comes to the sun.

MG48. No one weaves a web so fine that the sun does not show it.

R69M85. Jamais personne n'a fait filure à tel point fine que le soleil ne la révèle.

R88M85. Jamais personne n'a fait filure à telle point fine que le soleil ne la révèle.

PF89. Jamais personne n'a fait filure à tel point fine que le soleil ne la révèle.

18c.

MD33. Alles komt aan de zon.

19.

19a.

DS19., JB63., WF88., GG88. Paardenkeutels zijn geen vijgen.

JG79., SM78., R69M78., R88M78., YM78., MD81., RF75. Paardekeutels zijn geen vijgen.

WF88., GG88., BB88., ML73., HW73., TF75., RG112., KL86., RF75. Roßäpfel sind keine Feigen.

FR88., WM88. Roßäpfel (Pferdefeigen) sind keine Feigen.

EP76., SM78. Pferdeäpfel sind keine Feigen.

DS19., TF75. Horse manure is not figs.

MG55. Horse droppings are not figs.

R69M78. [Ne prends pas] le crottin pour des figues.

R88M78. Les crottins de cheval ne sont pas des figues.

PF82. Les crottins de cheval ne sont pas des figues.

19b.

DS19a. Iemanden paardenkeutels voor vijgen verkoopen.

DS19a. Selling someone horse manure as if it were figs.

19c.

DS19b. De boer geeft vijgen aan zijn paard.

DS19b. The farmer gives figs to his horse.

19d.

RF75. Moitié figue, moitié raisin.

20.

20a.

DS20. Hij ziet de beeren dansen.

GG81., #JG61(c). Hij ziet de beren dansen.

GG81., B2B81., EP79., #JG61(c)., TF66., RG104a., RF66. Er sieht die Bären tanzen.

DS20., TF66. He sees the bears dancing.

MG63. To watch the bears dancing.

PF83. Il regarde danser les ours.

20b.

DS20d. Mijnen beer danst.

DS20d. My bear is dancing.

20c.

DS20f. Hij laat zijn beeren dansen.

DS20f. He lets his bear dance.

20d.

DS20a. Hij heeft den beer losgemaakt.

DS20a. He has untied the bear.

20e.

DS20b. De beeren zijn los.

JG61(b) De beer is los.

DS20b. The bears are loose.

20f.

DS20c., JB61., WF81. Hij leidt den beer.

JG61(a). De beer leiden.

WF81., B1B81., ML66., HW66., KL84. Er führt den Bären.

DS20c. He leads the bear.

20g.

DS20e. Wilde beeren, die zijn bij den andere gheeren.

J57bG., YM79. Wilde beeren, die zijn by den ander gheeren.

RF66. Wilde beeren, die sijn by den ander gheeren.

JG61. Wilde beeren, Die zijn by den ander gheeren.

FR81., WM81. Wilde Bärn sind beieinander so gern.

RG104b. Wilde Bären sind gern beieinander.

DS20e. Wild bears are happy to be together.

20h.

MD51. Beren hebben.

20i.

RF66. Necessité est de raison la moitié.

21.

21a.

DS21. Er zijn om ganzen te hoeden.

DS21. He's there to tend the geese.

21b.

DS21c., WF87. Ben ik niet geroepen om ganzen te hoeden, laat het gansjes wezen.

JB62(a). Ben ik niet geroepen, om ganzen te hoeden, laat het gansjes wezen.

JG60(b)., SM80B., R69M80B. Ben ick niet geroepen om ganzen te hoeden, laet het ganzekens wezen.

MD8. Kan ik geen ganzen hoeden laten het dan gansjes zijn.

WF87., RG111b. Bin ich zum Gänsehüten nicht berufen, so laß ich Gänse Gänse sein.

B1B87. Bin ich zum Gänsehüter nicht berufen, so laß ich Gänse Gänse sein.

ML72., HW72. Bin ich zum Gänsehüten nicht berufen, so lass' ich Gänse Gänse sein.

SM80. Bin ich nicht geschickt, die Gänse zu hüten, so laßt mich [wenigstens] Gänschen hüten.

DS21c. If I am not called to tend geese, let them be goslings.

R69M80B. Si je ne suis pas apte à garder des oies, laissez-moi [au moins] garder des oisons.

21c.

DS21a., SM80A., R69M80A. Hierom en daarom gaan de ganzen barrevoets.

R88M80. Hierom en daarom gaan de ganzen barrevoets (blootsvoets).

JB62(b). Hierom en daarom gaan de ganzen barre voets.

JG60(a). Hierom ende daerom gaen de ghanssen baervoets.

SM80A. Hierum und darum gehen die Gänse barfuß.

DS21a. Hereof and thereof the geese go barefoot.

R69M80A. Pour l'une ou l'autre raison les oies vont nus pieds.

R88M80. Pour l'une ou l'autre raison, les oies vont nu-pieds.

PF84. Pour telle et telle raison, les oies vont nu-pieds.

21d.

DS21b. Bier is voor de ganzen niet gebrouwen.

DS21b. Beer is not brewed for the geese.

21e.

DS21d. We weet waarom die gansen bervoets gaen?

GG87. Wie weet waerom die gansen bervoets gaen.

MD22. Wie weet waarom de ganzen barvoets gaan.

YM80. Wie weet waaromme de ganzen barrevoets gaan.

JG60. Wie weet waer omme de ganzen bervoets gaen.

RF78. Wie weet waeromme de ganzen bervoets gaan?

GG87., B2B87., FR87., RG111a., WM87. Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen.

TF78., KL87., RF78. Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen?

DS21d. Who knows why the geese go barefoot?

TF78. Who knows why the geese walk barefoot?

21f.

MG56. Why do geese walk barefoot?

21g.

EP80. Er sorgt sich, daß die Gänse barfuß gehen.

21h.

JB62(c). (Brandt, Narrenschiff) Wer sorget, ob die gänß gent bloß, und fägen will all gaß und stroß, der hat keyn fryd, rûw überal.

WF87Anm., GG87Anm. (Fischart, Narrenschiff) Wer sorget, ob die gänß gent bloß, und fägen will all gaß und stroß, der hat keyn fryd, ruw uberall.

21i.

KL87Anm. Eia popeia, was raschelt im Stroh? Die Gänschen gehn barfuß und haben keine Schuh. Der Schuster hat Leder, kein Leisten dazu, so kann er den Gänschen auch machen keine Schuh.

21j.

RF78. C'est tout comme chez nous.

22.

22a.

DS22. Een oogje in 't zeil houden.

WF86., MD95. Een oog in 't zeil houden.

SM81., R69M81., R88M81., RF77. Een oogje in het zeil houden.

JG80. Een oog (oogje) in het zeil houden.

YM81. Een oog in het zeil houden (hebben).

G1G86. Hij heeft een oog in't seyl.

G2G86. Hij heeft een oog in 't seyl.

WF86., ML71., HW71. Ein Auge im Segel halten.

KL91. Ein Auge im Segel haben.

GG86., B2B86., TF77., RG110., RF77. Er hat ein Auge im Segel.

SM81. Das Segel im Auge behalten.

DS22. Keeping an eye in the sail.

TF77. He has one eye on the sail.

R69M81., R88M81. Tenir la voile à l'œil.

RF77. Avoir un oeil au bois.

PF85. Garder un œil sur la voile.

22b.

EP81. Man muß immer ein Auge im Segel haben.

22c.

DS22a. Men moet 't schip midden in't water houden.

DS22a. One must keep the ship in the middle of the water.

22d.

DS22b., JB68., WF85. Men moet zeilen, terwijl de wind dient.

WF85., B1B85., ML70., HW70., KL90a. Man muß segeln, solange der Wind weht.

DS22b. One must sail while the wind blows.

22e.

DS22c. Voor de wind is het goed zeilen.

GG85., #JG80.1., RF76. Voor wint is goet seylen.

MD11. Voor wind is 't goed zeilen.

GG85., B2B85., #JG80.1., FR85., TF76., RG109., WM85., KL90b., RF76. Vor dem Wind ist gut segeln.

DS22c. Before the wind is good sailing.

TF76. It is easiest to sail before the wind.

MG49. To sail before the wind.

RF76. Il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein.

23.

23a.

DS23., JG81., SM82., R69M82., YM82. Hij beschijt de galg.

GG90. Desen beschyt een galge.

MD73., R88M82. De galg beschijten.

GG90., B2B90. Er besch... den Galgen.

SM82., RG115. Er bescheißt den Galgen.

DS23. He shits on the gallows.

MG50. To shit beneath the gallows.

R69M82. Il conchie le gibet.

R88M82. Conchier le gibet.

PF86. Il chie sur le gibet.

23b.

DS23a., JB69., WF90. Dat is boter aan de galg gesmeert.

#JG81.2 Dit is boter aan de galg gesmeerd.

WF90., B1B90., EP82a., ML74(a)., HW74(a). Das ist Butter an den Galgen geschmiert.

KL89. Es ist Butter an den Galgen geschmiert.

DS23a. That is butter smeared on the gallows.

23c.

DS23b. Die tot de galg geboren is, verdrinkt niet.

DS23b. He who is born to die on the gallows will not drown.

24.

24a.

DS24. De kraaien moeten op aas loeren.

WF91. De kraaijen moeten op aas loeren.

WF91., ML74(b)., HW74(b). Die Krähen müssen auf Aas lauern.

DS24. The crows must await [like vultures] carrion.

24b.

DS24a., GG91., #JG81.1. Waar 't aas is vliegen de kraaien.

GG91., B2B91., #JG81.1. Wo das Aas liegt, fliegen die Krähen.

RG116. Wo Aas ist, fliegen die Krähen.

EP82b. Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Krähen.

DS24a. Where there's carrion, the crows fly.

24c.

EP82c. Galgenvögel.

25.

25a.

DS25. Onder het mes zitten.

DS25. Sitting under the knife.

25b.

DS25a., GG4a., #JG43.1., RF2. Daar hangt het mes.

GG4a., B2B4a., EP3c., #JG43.1., FR4a., TF2., RG5., WM4a., RF2. Da hängt das Messer.

DS25a., TF2., AT5. There hangs the knife.

MG10. The knife is hanging.

26.

DS26. Hij beschijt de geheele wereld.

JG42., YM42. Hij beschijt de gehele wereld.

JB5(a)., WF7., SM42., R69M42., R88M42. Hij schijt op de wereld.

GG7. Desen beschyt al de werelt.

MD90. Op het wereld schijten.

WF7., GG7., BB7., ML4(b)., HW4(b). Er sch... auf die Welt.

EP4d. Er sch...t auf die Welt.

SM42., RG11. Er scheißt auf die Welt.

FR7., WM7. Er bescheißt die ganze Welt.

DS26. He shits on the whole world.

MG13., AT11. He shits on the world.

R69M42., R88M42., PF45. Il chie sur le monde.

27.

27a.

DS27., JG40., SM41., R69M41., R88M41., MD91., YM41. De verkeerde wereld.

GG7a. In de verkeerde wereld.

DS27a. Omgekeerde wereld.

GG7a., FR7a., WM7a. Zur verkehrten Welt.

SM41., RG12. Die verkehrte Welt.

DS27. Topsyturvy world.

Y95M16., MG21. Topsy-turvy world.

AT12Anm. It's a topsy-turvy world.

DS27a. Upsidedown world.

AT12. The world upside down.

R69M41., R88M41., PF44. Le monde à l'envers.

RF5. C'est le monde à l'envers.

27b.

EP7. Herberge zur verkehrten Welt.

KL60. Gasthaus zur verkehrten Welt.

27c.

TF5., RF5. Das Kreuz hängt unter dem Globus.

TF5. The cross hangs beneath the orb.

RF5. La croce pende sotto il globo.

RF5. Het kruis hangt onderaan de wereldbol.

28.

28a.

DS28., WF6. De gek krijgt de kaart.

JG41., YM43. De gekken krijgen de kaart.

WF6., B1B6., EP4a., ML4(a)., HW4(a)., KL63. Der Narr bekommt die Karte.

FR6., WM6. Die Karten bekommt der Geck.

DS28. The fool gets the card.

28b.

SM43., R69M43., R88M43. De gekken krijgen de (beste) kaart(en).

SM43. Die Narren kriegen die (besten) Karten.

RG9. Die Narren bekommen die besten Karten.

TF3., RF3. Die Trumpfkarte bekommt der Narr.

MG11., AT9. Fools get the best cards.

TF3. The fool gets the trump card.

R69M43. Aux fous vont les meilleures cartes.

R88M43. Les fous reçoivent les meilleures cartes.

PF46. Les fous reçoivent les meilleurs cartes.

28c.

RF3. De gekken trekken de kaart.

MD19. De gekken krijgen kaart.

28d.

DS28a. Als de kaart vergeven is, heb ik ... aan de wereld.

DS28a. When the card is dealt, I shit on the world.

28e.

RF3. A fou fortune.

RF3. Uomo nato con la camicia.

29.

29a.

DS29., JG44., YM44., RF4. Zij hebben elkander bij de neus.

WF5. Zij hebben elkander by de neus.

SM44., R69M44., R88M44. Ze nemen elkander bij de neus.

GG5. Daer synder die d'een d'ander metten neuse vatten.

MD96. Iemand bij de neus nemen.

WF5., B1B5., EP5a., ML5., HW5., KL61. Sie haben einander bei der Nase.

SM44. Sie nehmen einander bei der Nase.

GG5., B2B5., FR5., RG7., WM5. Sie haben einander an der Nase.

DS29. They have one another by the nose.

MG12. To hold one another by the nose.

R69M44. Ils se prennent l'un et l'autre par le nez.

R88M44. Ils se prennent l'un l'autre par le nez.

PF47. Il se prennent l'un l'autre par le nez.

29b.

JB6. Iemand bij den neus krijgen.

JB6Anm. Es zieht sich keiner bei der eigenen Nase.

29c.

EP4c. Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

29d.

TF4., RF4. Sie führen einander an der Nase herum.

TF4. They lead one another by the nose.

AT7. They lead each other by the nose.

RF4. Mener quelqu'un par le bout du nez.

RF4. Menare qualcuno per il naso.

30.

30a.

DS30., GG6b., #JG41.3. De teerlingen zijn gevallen.

GG6b., B2B6b., EP5b., RG8., KL65. Die Würfel sind gefallen.

DS30. The dice have fallen.

30b.

DS30a. De teerling is geworpen.

DS30a., AT8. The die is cast.

MG14. The dice have been thrown.

DS30Anm. (Cäsar) Alea jacta est.

31.

31a.

DS31., 't is naar het vallen van de kaart.

GG6a., #JG41.2., MD60. 't Is naar 't vallen van de kaart.

GG6a., B2B6a., FR6a., RG10., WM6a., KL64. Es hängt vom Fall der Karten ab.

DS31., AT10. It depends on the fall of the cards.

MG22. All depends on how the cards fall.

31b.

GG6., #JG41.1. Hij kijkt in de kaart.

GG6., B2B6. Er guckt in die Karten.

EP4b. In die Karten gucken.

31c.

EP6b. Die Karten aus der Hand geben.

31d.

JB5(b). Kaart, keurs en kan bederven menig man.

32.

32a.

DS32. Een knip oog.

DS32. A snip-eye, or a wink.

32b.

DS32a., YM45. Door het oog van de schaar trekken.

SM45., R69M45., R88M45. Door het oog van de schaar halen.

MD92. Iets door het oog van de schaar halen.

JG45. Door het oog (of de ogen) van de schaar trekken (of halen).

SM45. Durch den Griff der Schere ziehen.

RG13. Durch das Auge (die Grifföffnung) der Schere ziehen.

DS32a. To pull something through the eye of the scissors.

AT13. To pull something through the eye.

R69M45. Tirer [du profit] à travers les anneaux des ciseaux.

R88M45. Tirer à travers les anneaux des ciseaux.

32c.

WF8., GG8(a). He hett et ock dör et Scherenaug loten.

WF8. Er hat es auch durch das Scherenaug (fallen) lassen.

GG8(a). Er hat es auch durch das Scherenauge (fallen) lassen.

ML6., HW6. Er hat es auch durch das Scherenaug' fallen lassen.

B1B8. Er hat es auch durch das Scherenaug lassen.

EP6a. Durchs Scherenauge fallen lassen.

WF8Anm. (Wander) Scherenauge.

32d.

GG8(b)., #JG45.1. Oog om oog.

GG8(b)., B2B8. Aug um Aug.

FR8., RG13(a)., WM8. Auge um Auge.

32e.

G2GAnm8(b). (Van Gils) Een scherpziend Oog.

#JG45.2. Een scherpziend oog.

GGAnm8(b). (Van Gils) Ein scharf sehendes Auge.

32f.

MG23. To see through the scissors' eyes.

33.

33a.

DS33. Een nestei.

DS33., AT14Anm. A nest egg.

33b.

WF9. Laat éen ei in 't nest.

GG9. Laat één ei in 't nest.

SM46., R69M46., R88M46. Een ei in het nest laten.

MD97. Een ei in 't nest laten.

WF9., BB9., EP8., FR9., ML7., HW7., RG14., WM9. Laß ein Ei im Nest.

GG9. Laß ein Ei im Nest.

SM46. Ein Ei im Nest lassen.

AT14. Leave at least one egg in the nest.

MG24. To keep a nest egg.

R69M46. Laisser un œuf au nid.

R88M46. Laisser un œuf dans le nid.

PF48. Laisser un œuf dans le nid.

33c.

JG46. Een ei in het nest hebben of laten of houden.

YM46. Een ei in het nest hebben (of laten, of houden).

33d.

MD98. Met een ei zitten.

34.

34a.

DS34., GG11c. Daar zijn latten aan het dak.

RF9. Het dak heeft latten.

GG11c., B2B11c., RG19. Das Dach hat Latten.

TF9., RF9. Das Dach hat Leisten.

DS34. There are laths on the roof.

AT19. The roof has laths.

34b.

DS34a. Der is geen dak op 't huis.

DS34a. There is no roof on the house.

34c.

DS34b. Er zijn latten aan 't huis.

DS34b. There are leaths on the house.

34d.

RF9. Walls have ears.

RF9. Les murs ont des oreilles.

RF9. I muri hanno le orecchie.

35.

35a.

DS35., GG11a. Hij heeft een gat in zijn dak.

GG11a., B2B11a., FR11a., RG17., WM11a. Sein Dach hat ein Loch.

TF7., RF7. Ein altes Dach hat viele Löcher.

DS35. He has a hole in his roof.

MG15. There's a hole in the roof.

AT17. There is a hole in his roof.

RF7. Un tetto vecchio ha tanti buchi.

35b.

EP9a. Jedes Dach hat sein Ach.

TF7. An old roof needs much repair.

35c.

KL50Anm. Ein leckes Dach und ein qualmender Kamin Ist Unglück im Haus, ja Qual und Verdruß.

36.

DS36. Een oud dak heeft veel hermakens van doen.

GG11b. Een oud dak heeft veel hermakens vandoen.

RF7. Een oud dak moet vaak gerepareerd worden.

GG11b., B2B11b. Ein altes Dach bedarf viel Ausbesserns.

RG18. Ein altes Dach bedarf vielen Ausbesserns.

EP9b. Ein altes Dach ist schwer zu flicken.

DS36. An old roof needs much repair.

AT18. An old roof needs a lot of patching up.

37.

37a.

DS37., MD105. Hij heeft tandpijn achter zijn oren.

GG11. Hij heeft tandpijn achter zijn ooren.

WF11. Hij heeft tandpijn achter de ooren.

RF8. Hij heeft kiespijn achter zijn oor.

WF11., EP10a., ML8(a)., HW8(a). Er hat Zahnweh hinter den Ohren.

GG11. Er hats dick [eigentlich: Zahnweh] hinter den Ohren.

DS37. He has a toothache behind his ears.

TF8. He has toothache behind his ear.

AT15. He has toothache behind his ears.

37b.

B2B11., FR11., WM11., KL51. Er hat's dick hinter den Ohren.

RG15Anm. Er hat´s faustdick hinter den Ohren.

TF8., RF8. Er hat es faustdick hinter den Ohren.

RF8. C'est un malin.

RF8. È una volpe matricolata.

MG16. He has thick skin behind the ears.

37c.

RG1c5. Ein Mann mit einer Zahnbinde.

37d.

DS37a. Hij is venster-ziek, niet deur-ziek.

DS37a. He is window-sick, not door-sick.

38.

38a.

DS38., WF10. Hij pist tegen de maan.

JB7. Hy pist tegen de maan.

GG10. Desen pist tegen de mane.

SM51A., R69M51A., R88M51(a)., MD61. Tegen de maan pissen.

WF10., GG10., BB10., ML8(b)., HW8(b). Er p... gegen den Mond.

EP10b. Er p...t gegen den Mond.

FR10., RG16a., WM10. Er pißt gegen den Mond.

SM51A. Gegen den Mond pissen.

DS38. He pisses at the moon.

MG17. To piss at the moon.

AT16a. He is pissing against the moon.

R69M51A., R88M51(a)., PF71. Pisser contre la lune.

GG10Anm. Pissoyt contre le soleil.

38b.

JG48., SM51B., R69M51B., YM51. Hij heeft tegen de maan gepist.

SM51B., RG16b. Er hat gegen den Mond gepißt.

AT16b. He has pissed against the moon.

R69M51B., R88M51(c). Il a pissé contre la lune.

38c.

DS38a. Buiten den pot pissen.

DS38a. To piss outside the pot.

38d.

JB7Anm., WF10Anm. Mondlöscher.

KL52Anm. Was ich verfolge, das erreich ich nicht, Bin ich doch stets aufs Mondlöschen erpicht.

38e.

EP10c. Da regiert der abnehmende Mond.

38f.

KL52. Gleich wie der Mond abnimmt, also nehmen meine Schmerzen ab.

KL52Anm. Lieber Mond, ich sehe dich mit deinen zwei Spitzen, Hilf, daß meine Zähne weder reißen noch ritzen, Bis daß ich dich sehe mit drei Spitzen.

38g.

AT16aAnm. To bark against the moon.

AT16aAnm. To piss against the wind.

38h.

R88M51(b). Tegens die sonne.

R88M51(b). Contre le soleil.

GG10Anm. Pissoyt contre le soleil.

39.

39a.

DS39., GG12. Daar hangt de pot uit.

GG12., B2B12., FR12., RG20., WM12. Dort hängt der Topf heraus.

DS39. There hangs the pot outside.

AT20. There hangs the pot.

PF53. À l'enseigne du pot de chambre.

39b.

DS39a. Als men in drek roert stinkt het.

WF12. Als men in dreek roert, stinkt het.

WF12., B1B12. Wenn man im Dreck rührt, stinkt es.

DS39b. When one stirs up shit, it stinks.

40.

DS40.,GG14(b)., #JG49.1. Ongelijke schotels maken scheele oogen.

GG14(b)., #JG49.1. Ungleiche Schüsseln machen scheele Augen.

KL47. Ungleiche Schüsseln machen schäle Augen.

DS40. Different size platterns make crossed eyes.

41.

41a.

DS41. Twee zotten onder éénen kaproen.

R88M52. Twee zotten onder één kaproen.

JB8a. Daer steken twee zotten onder eene kaproen.

WF14. Da steken twee zotten onder eene kaproeen.

GG14(a). Twee sotten in een cappruyn.

SM52A., R69M52., RF52.  Het zijn twee zotten onder één kaproen.

JG49., YM52. Het zijn twee zotten (of twee hoofden) onder één kaproen.

MD83. Twee hoofden onder één kaproen.

WF14., B1B14. Da stecken zwei Narren unter einer Kappe.

RG23. Zwei Narren stecken unter einer Kappe.

SM52A. Da sind zwei Narren unter einer Kappe.

GG14(a)., B2B14. Zwei Narren unter einer Kappe.

FR14., TF52., WM14., KL46., RF52. Zwei Narren unter einer Kappe.

EP12a., ML10., HW10. Zwei stecken unter einer Kappe.

DS41., AT23. Two fools under one hood.

TF52. Two fools beneath one cap.

MG19. Two fools under the same bonnet.

R69M52. Ce sont deux fous sous un même chaperon.

R88M52. Deux fous sous un chaperon.

PF54. Deux fous sous un chaperon.

41b.

SM52B. Twee zotten in huis is te veel.

SM52B. Zwei Narren im Haus, das ist zuviel.

41c.

RF52. Plus on est de fous, plus on rit.

42.

42a.

DS42., JB8Anm., #WF13Anm., GG13(a). Den gek scheren.

YM53., MD88. De gek scheren.

SM53(a)., R69M53(a)., R88M53a. De gek scheren (met iemand).

RF53. De gek scheren met iemand.

JG50. De gek scheren met iemand (of iets).

GG13(a)., FR13., TF53., WM13., RF53. Den Narren barbieren.

SM53(a). Den Narren scheren (auf jemandes Kosten).

#WF13Anm. Den Narren scheren.

DS42. Shaving the fool.

R69M53(a). Faire la barbe d'un fou [aux frais de quelqu'un] ici.

R88M53a. Faire la barbe d'un fou [aux frais de quelqu'un].

42b.

SM53(b)., R69M53(b)., R88M53b. Hier wordt de gek geschoren.

ML9., HW9. Hier werden Narren barbiert.

SM53(b). Hier wird der Narr geschoren.

R69M53(b). Ici on fait la barbe au fou.

R88M53b. Ici l'on fait la barbe au fou.

42c.

DS42a. Het moet eene wijze hand zijn, die gekken wel zal scheren.

DS42a. It takes a wise hand to shave a fool.

42d.

EP11a. Am Narrenbart lernt man scheren.

TF53. On a fool's beard, the barber learns to shave.

42e.

JB8. Hij is in den regten barbiers-winkel, daar men hem wel fijntjes zal poetsen.

WF13. Hij is in den rechten barbierswinkel, daar men hem wel fijntjes zal poetsen.

WF13., B1B13. Er ist in der rechten Baderstube, wo man ihn wohl säuberlich einseifen wird.

42f.

DS42b., MD89. Iemand scheren zonder zeep.

GG13(b)., #JG50.1. Scheren zonder zeep.

GG13(b)., EP11b., #JG50.1. Ohne Seife barbieren.

DS42b. To shave without soap.

MG20. He shaves the fool without soap.

AT21. To shave the fool without lather.

PF55. Faire la barbe au fou sans savon.

42g.

G2G13Anm. Wijlt nou wt ghenuchten de sot wel scheeren.

GG13Anm. Über den Löffel barbieren.

GG13Anm. Fargli la barba di stoppa.

JB8Anm. A barba stulti discit tonsor.

42h. = 42a. + 42f.

B2B13., RG21., KL45. Den Narren ohne Seife barbieren.

42i.

RF53. Tout les fous ne portent pas la marotte.

43.

DS43. Het groeit het venster uit.

GG13a., #JG50.2. Het groeit ter venster uit.

RF54. Het groeit ten venster uit.

GG13a., B2B13a., EP12b., #JG50.2., FR13a., TF54., WM13a., KL48., RF54. Es wächst aus dem Fenster heraus.

RG22. Es wächst zum Fenster heraus.

DS43. It grows out the window.

TF54. It grows out of the window.

AT22. It is growing out of the window.

44.

44a.

DS44. Hij vist achter het net.

JG52., SM54., R69M54., R88M54., MD9., YM54., RF51. Achter het net vissen.

JB49., WF67. Hij vischt achter het net.

GG67. Desen vischt achter het net.

GG67., BB67., TF51., RG88., KL41., RF51. Er fischt hinter dem Netz.

FR67., WM67. Er fischt hinterm Netz.

SM54. Hinter dem Netz fischen.

KL41Anm. Ich kriege das Magre, der andre das Fett, Ich fisch allzeit hinter dem Netz.

DS44., TF51. He fishes behind the net.

R69M54. Pêcher après le [coup de] filet.

R88M54. Pêcher derrière le filet.

PF56. Pêcher derrière le filet.

RF51. Pescare nel torbido.

44b.

EP62. Hinter dem Netz ist nutzlos fischen.

44c.

MG68. To fish behind other people's nets.

45.

45a.

DS45., JG66., YM57. Hij springt (of valt) van de os op de ezel.

RF57. Hij valt van de os op de ezel.

FW9. Hij springt van den os op den ezel.

SM57(a)., R69M57(a)., R88M57a., MD59. Van de os op de ezel springen.

GG63. Desen valt van den os op den esel.

SM57(b)., R69M57(b)., R88M57b. Van de os op de ezel vallen.

JB51. Hy klimt van den os op den ezel.

WF63. Hij klimt van den os op den ezel.

WF63., B1B63., ML51., HW51. Er kommt vom Ochsen auf den Esel.

GG63., B2B63., TF57., RG83., KL78., RF57. Er fällt vom Ochsen auf den Esel.

FW9., EP64. Vom Ochsen auf den Esel kommen.

FR63., WM63. Man fällt vom Ochs auf den Esel.

SM57(a). Vom Ochsen auf den Esel springen.

SM57(b). Vom Ochsen auf den Esel fallen.

DS45. He jumps (or falls) from the ox onto the ass.

TF57. He falls from the ox to the ass.

MG57. To fall off the ox and onto the donkey.

R69M57(a)., R88M57a. Sauter du bœuf sur l'âne.

R69M57(b)., R88M57b. Tomber du bœuf sur l'âne.

PF59. Il tombe de bœuf sur l'âne.

45b.

RF57. From the frying pan into the fire.

RF57. Échanger son cheval borgne contre un aveugle.

RF57. Cascare dalla padella nelle brace.

46.

46a.

DS46. Hij kust het ringetje van de deur.

YM56. Hij kust de ring van de deur.

SM56., R69M56. De ring van de deur kussen.

R88M56. De ring (de klepel) van de deur kussen.

MD27. De deurring kussen.

JG65., J35/36bG. Hy cust het rincxken vander dueren.

RF59. Hij cust het rincken van der deuren.

FR66., WM66. Er küßt den Türring.

SM56. Den Türring [Türklopfer] küssen.

DS46. He kisses the ring on the door.

R69M56. Baiser l'anneau [le heurtoir] de la porte.

R88M56. Baiser le heurtoir de la porte.

PF58. Baiser le heurtoir de la porte.

46b.

DS46a., GG66. Hij kust den ring.

GG66., B2B66., RG87., KL82. Er küßt den Ring.

EP66. Den Ring küssen.

DS46a. He kisses the ring.

MG58. To kiss the ring.

46c.

WF66. Hij zal de ring wel aan de deur laten.

WF66., ML52(b)., HW52(b). Er wird den Ring wohl an der Tür lassen.

46d.

DS46b. De deur staat aan.

DS46b. The door stands on.

46e.

DS46c. De deur staat op de klink.

DS46c. The door stands on the latch.

46f.

DS46d. Dan komt men met de koek op 't hoofd thuis.

DS46d. Then one comes home with the cake on his head.

47.

47a.

DS47., RF58. Hij veegt zijn gat aan de poort.

JG64., YM55. Zijn gat aan de poort vegen.

MD24. Zijn gat aan de poort vagen.

DT65. Dese veght sy gat aen de poort.

GG65(a). Desen vaeght syn gat aen de poort.

SM55A., R88M55(a). Zijn achterste aan de poort vegen.

R69M55. Zijn acherste aan de poort vegen.

GG65(a)., B2B65. Er reibt den H...n an der Tür.

RG86a. Er reibt den Hintern an der Tür.

FR65., WM65., KL80. Er reibt sich den Hintern an der Tür.

SM55A. Den Hintern an der Tür reiben.

DS47. He wipes his ass on the door.

MG59. To rub ones bum against the door.

R69M55. Se frotter le derrière à la porte; se torcher le cul à la porte.

R88M55(a). Frotter ses fesses à la porte.

PF57. Frotter ses fesses à la porte.

47b.

DS47a., GG65(b)., #JG64.1. Hij duwt de poort met zijn gat open.

GG65(b). Er öffnet die Tür mit dem H...n.

TF58., RF58. Er öffnet die Tür mit dem Hintern.

DS47a. He pushes the door gate with his ass.

TF58. He opens the door with his backside.

RF58. Ouvrir la porte en montrant son dos.

47c.

DS47b. Hij valt met de deur in huis.

JB52(b). Hij valt met de deur int huis.

WF65. Hij valt met de deur int heus.

WF65. Er fällt mit der Tür ins Haus.

ML53., HW53. Er fällt mit der Türe ins Haus.

EP65. Mit der Tür ins Haus fallen.

DS47b. He falls with the door into the house.

47d.

RF58. He doesn't know whether he's coming or going.

47e.

DS47c., GG65(c)., #JG64.2. Ieder moet zijn last dragen.

SM55B., R88M55(b). Hij loopt met een pakje.

GG65(c)., RG86bAnm., KL81. Jeder hat seine Last zu tragen.

SM55B. Er läuft mit einem Päckchen [auf dem Gewissen].

RG86b. Er läuft mit seinem Päckchen.

DS47c. Everyone must carry his own load.

R88M55(b). Il court avec un petit paquet.

47f.

DS47d. Twee arme lieden voor ééne deur.

JB52(a)., WF64. Twee arme lieden voor eene deur.

WF64., B1B64. Zwei arme Leute vor einer Tür.

ML52(a)., HW52(a). Zwei arme Leute vor einer Tür.

DS47d. Two beggars before one door.

47g.

GG64. 't Is d'een beedlaer leet dat d'ander voor de deure staet.

GG64., B2B64., RG84., KL79. Es tut dem einen Bettler leid, daß der andere vor der Türe steht.

48.

48a.

DS48. Iemand het gat van de deur wijzen.

DS48. Pointing at or out the hole in the door to someone.

48b.

DS48a. Hij kan wel zien door eene eiken plank, daar een gat in is.

GG64a. Hij ziet wel door en eikenplank daar een gat in is.

GG64a., B2B64a., RG85. Er kann durch ein Eichenbrett sehen, wenn ein Loch drin ist.

TF59., RF59. Jeder kann durch ein Eichenbrett sehen, wenn ein Loch drin ist.

DS48a. He can see through an oak plank if there's a hole in it.

TF59. Anyone can see through an oak door if there is a hole in it.

48c.

DS48b. Hij kijkt door eene plank zonder gat.

DS48b. He sees through a plank without a hole.

49.

DS49., MD84. Twee schijten door één gat.

YM74. Zij schijten alle twee door één gat.

JG53. Zij schijten alle twee door (of uit) één gat.

SM74., R69M74. Zij schijten alle twee door één gat.

R88M74. Ze schijten alle twee door één gat.

JB53. Twee schyten door een gat.

WF71. Twee schijten door en gat.

GG71. Dees twee schyten door één gat.

WF71., ML57., HW57. Zwei sch... durch ein Loch.

GG71., B2B71. Zwei sch...n durch ein Loch.

B1B71. Zwei sch...n durch ein Loch.

EP67. Zwei sch...n durch ein Loch.

FR71., WM71. Zwei scheißen durch ein Loch.

RG92. Sie scheißen beide durch dasselbe Loch.

SM74. Sie machen alle zwei durch ein Loch.

DS49. Two shit through one hole.

MG60. Two men shit through the same hole.

R69M74. Ils font tous les deux leurs besoins [assis] sur le même siège.

R88M74. Ils font tous deux leurs besoins par le même trou.

PF77. Il chient tous le deux par le même trou.

50.

DS50. Dat hangt als een kakhuis over eene gracht.

GG71a., #JG53.1. 't Hangt als een kakhuis boven een graft.

GG71a., B2B71a., #JG53.1. Es hängt wie ein Sch...haus über einem Graben.

RG93. Es hängt wie ein Scheißhaus über dem Graben.

DS50. That hangs (stands out) like a shithouse over a canal.

PF78. C'est accroché comme un cabinet au-dessus d'un fossé.

51.

51a.

DS51. Hij gooit zijn geld in het water.

GG70. Hij gooit zijn geld int water.

MD107. Geld in 't water gooien.

JB59. Zijn geld in't water werpen.

WF70. Zijn geld in 't water werfen.

YM73. Geld in het water werpen.

RF60. Geld in het water gooien.

JG63. Geld in het water werpen (of gooien of smijten).

SM73., R69M73., R88M73. Zijn geld in het water smijten.

GG70., B2B70., FR70., TF60., RG91., WM70., RF60. Er wirft sein Geld ins Wasser.

FW8., B1B70., EP59., JG63Anm., ML56., HW56. Sein Geld ins Wasser werfen.

KL32a. Er wirft sein Geld in das Wasser.

SM73. Sein Geld ins Wasser schmeißen.

DS51., Y95M11. He throws his money in the water.

TF60. He throws his money into the water.

MG61. To throw one's money onto water.

R69M73., R88M73. Jeter son argent dans l'eau.

PF76. Jeter l'argent à l'eau.

51b.

RF60. To throw money out of the window.

JG63Anm., RF60.  Jeter l'argent par les fenêtres.

RF60. Gettare il denaro dalla finestra.

51c.

KL32b. Mehr Geld als Vernunft.

JG63Anm.  To make ducks and drakes of one's money.

52.

DS52. Een gescheurde muur is haast afgebroken.

GG84a. , #JG77.5. Gescheurden muur is saan ontset.

MD35. Gescheurde muur is gauw ontzet.

GG84a., B2B84a., RG108. Eine rissige Mauer ist bald zerrüttet.

DS52. A broken wall is almost torn down.

53.

53a.

DS53., JG54., SM65., R69M65., R88M65., YM65., RF50. Grote vissen eten de kleine.

JB48. Groote visschen eten de kleinen.

WF68. Groote vischen eten de kleinen.

GG68. Grote visschen de cleyne eten.

MD74. De grote vissen eten de kleintjes.

WF68., GG68., BB68., EP60., FR68., ML54., HW54., TF50., WM68., RF50. Große Fische fressen die kleinen.

SM65., RG89. Die großen Fische fressen die kleinen.

DS53., TF50. Big fish eat little fish.

MG69. Big fish eat the smaller ones.

Y95M5. Big fish eating little fish.

R69M65., R88M65., PF67. Les gros poissons mangent les petits.

Y95M5a. jakuniku-kyoshoku

53b.

KL33. Die Großen fressen die Kleinen.

RF50. Les grands mangent les petits.

RF50. Il grandi mangiano i piccoli.

54.

DS54. Hij kan het hoofd niet boven water houden.

DS54. He can't keep his head above water.

55.

55a.

DS55. Hij kan de zon niet in het water zien schijnen.

RF61. Niet kunnen lijden, dat de zon in het water schijnt.

R88M67. Niet kunnen lijden dat de zon in het water schijnt.

JG55., YM67. Niet kunnen zien (of lijden), dat de zon in het water schijnt.

SM67., R69M67. Hij kan niet velen dat de zon in het water schijnt.

MD78. Hij kan de zon niet in het water zien schijnen.

EP58., FR69., ML55., HW55., TF61., SM67., WM69., RF61. Er kann nicht leiden, daß die Sonne ins Wasser scheint.

DS55. He can't stand to see the sun shining in the water.

R69M67. Il ne supporte pas que le soleil jette son éclat dans l'eau.

R88M67. Ne pas supporter que le soleil brille dans l'eau.

PF69. Il ne supporte pas que le soleil brille dans l'eau.

55b.

JB45. Hy benijt, dat de son int water schijnt.

WF69. Hij benijt, dat de son in 't water schijnt.

DT69. Dese is geepyut om dat de son int water schyt.

GG69. Desen is ghepynt omdat de son int water schynt.

WF69., B1B69. Ihn neidet, daß die Sonne ins Wasser scheint.

GG69., B2B69., RG90., KL31. Ihn kränkt es, daß die Sonne ins Wasser scheint.

TF61. He resents the sun shining on the water.

MG70. To be furious because the sun shines in the water.

55c.

FW20. Myns naesten welderen myn herte pynt: Ick en mach niet lyden dat de sonne int waeter schynt.

RG90Anm. Des Nachbars Wohlergehen mir Kummer macht, mich kränkt, daß die Sonne ins Wasser lacht.

KL31Anm. Des Nachbarn Wohlergehen mir Kummer macht, Mich kränkt, daß die Sonne ins Wasser lacht.

FW20. Meines Nächsten Wohlergehen schmerzt mein Herz - Ich kann nicht leiden, dass die Sonne ins Wasser scheint.

FW20. De mon prochain l'eclat peine mon coeur: Je ne puis souffrir que le soleil luise sur l'eau.

56.

56a.

DS56. Hij smijt zijn kap over de haag.

WF80. Hij smijt zijn kap over den haag.

JB60. Hy smyt zyn kap over den haag.

GG80. Hij hangt zijn kap op den tuin.

JG62. De cappe op den thuyn hanghen.

RF65. De cappe op den thuyn hangen.

SM72., R69M72., R88M72. YM72. De kap op de tuin hangen.

SM72Anm., R69M72Anm. Zijn kap over de haag smijten.

MD14. De kap over de haag gooien.

WF80., B1B80., TF65., RF65. Er wirft seine Kutte über den Zaun.

RG103. Er hängt seine Kutte über den Zaun.

GG80., B2B80. Er hängt seine Kutte auf den Zaun.

KL85. Er hängt seine Kutte an den Zaun.

EP57. Er hängt die Kutte an den Zaun.

ML65., HW65. Die Kutte an den Zaun hängen.

FR80., WM80. Der schmeißt seine Kutte über den Zaun.

SM72Anm. Seinen Mantel über die Hecke werfen.

SM72. Seinen Mantel auf den Zaun hängen.

DS56. He throws his cowl over the hedge.

TF65. He throws his cowl over the fence.

MG62. To hang one's tunic on the gate.

Y95M12. He hangs his cape on a fence.

R69M72. Pendre sa cape à la haie.

R88M72. Pendre la cape à l'enclos.

JG62Anm., PF75. Jeter le froc aux orties.

JG62Anm. Taper l'cote so l'håye.

56b.

RF65. Pendre quelque chose au clou.

57.

57a.

DS57. Hij zwemt tegen de stroom op.

SM68., R69M68., R88M68. Tegen de stroom opzwemmen.

RF64. Tegen de stroom op zwemmen.

YM68. Tegen de stroom opzwemmen (oproeien).

JB46., WF79. Stroom op zwemmen.

JG56. Tegen de stroom oproeien, inroeien, opwerken, opzwemmen.

MD18. Tegen stroom op werken.

WF79., B1B79., EP56., ML64., HW64., SM68. Gegen den Strom schwimmen.

DS57. He swims against the tide.

MG64. To swim against the tide.

R69M68., R88M68., PF70. Nager à contre-courant.

57b.

GG79. Tis quaet swemmen teghen stroom.

GG79., B2B79., TF64., RG102., KL30., RF64. Es ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen.

TF64. It is hard to swim against the tide.

RF64. È difficile a nuotare contro la corrente.

57c.

DS57a. Hij houdt het hooft boven water.

WF79(a). Hij houdt het hoofd boven water.

WF79(a). Er hält den Kopf über Wasser.

DS57a. He keeps his head above water.

58.

58a.

DS58., YM69., RF62. Een aal bij de staart hebben.

SM69., R69M69., R88M69. Een paling bij de staart hebben.

JB44. Den paling by den steert grypen.

WF78. Den paling bij den steert grijpen.

G1G78. Desen heeft den palinck met den steert.

JG57. Een aal (of een paling) bij de staart hebben.

MD17. De paling bij de staart grijpen.

G2G78. Desen vanckt den palinck met den sterte.

WF78., B1B78., EP55., FR78., ML63., HW63., TF62., WM78., RF62. Den Aal beim Schwanz fassen.

FW7. Den Aal beim Schwanze fassen.

GG78., B2B78., RG101., KL29. Er faßt den Aal beim Schwanz.

SM69. Einen Aal beim Schwanz halten.

DS58. To have an eel by the tail.

MG65. To catch eels by the tail.

Y95M4(a). Grabbing an eel by the tail.

Y95M4(b). Holding an eel by the tale.

R69M69. Tenir une anguille le bout de la queue.

R88M69. Tenir une anguille par la queue.

PF72. Il tient une anguille par la queue.

58b.

WF78Anm. Wer einen Aal faßt bei dem Schwanz, dem bleibt er weder halb, noch ganz.

TF62. An eel held by the tail is not yet caught.

RF62. Qui prend l'anguille par la queue et la femme par la parole, peut dire qu'il ne tient rien.

59.

59a.

DS59. De kruik gaat zo lang te water, tot zij breekt.

YM71. De kruik gaat zo lang te water tot zij breekt.

JG59. De kruik gaat zo lang te water tot zij breekt (of berst).

SM71., R69M71., R88M71. De kruik gaat zo lang te water tot ze breekt.

GG77. Also langhe gaet die cruuc tot water dan sie brect.

MD100. De kruik gaat zolang te water tot ze barst.

GG77., B2B77., SM71. Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.

JG59Anm., FR77., RG100., WM77. Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht.

DS59. The pitcher goes to the water (well) until it breaks.

JG59Anm. The pitcher goes so often (so long) to the well till it comes home broken at last.

MG66. The jug is brought to the well so often that it finally breaks.

JG59Anm. Tant va la cruche à l'eau qu'elle se casse (se brise).

R69M71., PF74. La cruche va à l'eau jusqu'à ce qu'elle se brise.

R88M71. La cruche va à l'eau jusqu'à ce qu'elle brise.

RF64. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.

59b.

WF77. De kruik gaat zoo lang te water, tot er het hengsel abvalt.

WF77. Der Krug geht so lange zu Wasser, bis sein Henkel bricht.

ML62., HW62. Der Krug geht so lange zu Wasser, bis der Henkel bricht.

60.

60a.

DS60., JG58., YM70., RF63. Het is goed riemen snijden uit een andermans leer.

SM70., R69M70. Het is goed riemen snijden uit andermans leder.

R88M70. Het is goed (brede) riemen te snijden uit andermans leder.

MD26. Het is goed riemen te snijden uit andermans leer.

JB43., WF76. Uit vreemde huiden snijdt men breede riemen.

GG76. Wt vremder huyt snyt men brede riemen.

WF76., B1B76. Aus fremden Häuten schneidet man breite Riemen.

GG76., B2B76. Aus fremdem Leder schneidet man breite Riemen.

EP54. Aus fremden Häuten ist gut Riemen schneiden.

FW11. Ja, es lassen sich gut breite Riemen aus anderer Leut' Häuten schneiden!

KL28. Ja, es lassen sich gute breite Riemen aus anderer Leut' Häuten schneiden.

RG99. Aus fremder Leute Haut schneidet man gute Riemen.

SM70. Es ist gut, Riemen schneiden aus anderer Leute Leder.

FR76., TF63., WM76., RF63. Aus anderen Mannes Leder ist gut Riemen schneiden.

ML61., HW61. Aus andrer Leute Haut Riemen schneiden.

DS60. It is good strap cutting from another man's leather.

TF63. The broadest straps are cut from someone else's hides.

MG67. You can cut fine straps out of other people's leather.

Y95M13. Easy to cut straps out of other people's leather.

R69M70. On est bien aise de se tailler des courroies dans le cuir d'autrui.

R88M70., PF73. Il est facile de se tailler de larges courroies dans le cuir d'autrui.

60b.

RF63. Faire du cuir d'autrui large courroie.

61.

61a.

DS61. Iedere haring moet aan zijn eigen kieuwen hangen.

DS61Anm., G1G20(b)., B1B20., EP14. Jeder Hering muß an seinen eigenen Kiemen hängen.

WF20., ML16., HW16. Jeder Hering muß an seinen eignen Kiemen hängen.

DS61. Every herring must hang by its own gills.

WF20. Every herring must hang by its own gill.

61b.

SM4D., R88M4(d). De haring hangt aan zijn eigen kieuw.

MD101. De haring hing aan zijn eigen kieuw.

SM4D., RG29b. Der Hering hängt an seinen eigenen Kiemen.

AT29b. The herring hangs by its own gills.

R88M4(d). Le hareng pend par ses propres ouïes.

61c.

MG25. To tie each herring by its own gills.

61d.

GG20(a). Het heeft meer in dan een ijdelen haring.

#JG24.2 Hij heeft meer in dan een ijdele haring.

GG20(a)., B2B20., FR20., RG29a., WM20. Er hat mehr in sich als ein leerer Hering.

AT29a. He has more in him than an empty herring.

61e.

WF20Anm. Jeder muß seine Haut zu Markte tragen.

WF20Anm. Sibi quisque peccat.

62.

62a.

DS62., GG19(b). Hij heeft de koek op t ' hoofd.

MD85. De koek op het hoofd hebben.

GG19(b). Er bekommt den Kuchen auf den Kopf.

KL57. Er bekommt einen Kuchen auf den Kopf.

DS62. He has the cake on his head.

PF4. Il a le gâteau sur la tête.

62b.

DS62a. Met den koek op het hoofd thuis komen.

#JG24.1 Met de koek op het hoofd thuis komen.

DS62a. Coming home with cake on his head.

62c.

DS62b. De bout op het hoofd krijgen.

DS62b. To get the bolter on one's head.

AT28c. To get the lid on the head.

62d.

SM4C., R88M4(c). Het deksel op de kop krijgen.

SM4C. Den Deckel auf den Kopf kriegen.

RG28c. Er hat einen Deckel auf dem Kopf.

R88M4(c). Attraper le couvercle sur la tête.

63.

63a.

DS63. Zijn haring braadt hier niet.

SM4B., R69M4B., R88M4(b). Zijn haring braadt er niet.

JB9(a)., WF19. Zijn haring wil hier niet gaar braden.

MD30. Zijn haring braadt niet.

WF19., EP15. Sein Hering will hier nicht gar braten.

B1B19. Sein Hering will hier nicht braten.

SM4B., RG28b. Sein Hering brät dort nicht.

ML15., HW15. Sein Hering will nicht braten.

DS63. His herring won't cook here.

#Y95M21(a). His herring is not grilled here.

AT28b. His herring does not fry here.

R69M4B. Il [ne réussit pas] à y faire griller son hareng.

R88M4(b). Son hareng n'y grille pas.

63b.

JG24., RF15. Den harinck braden om den roge oft kuyt.

SM4A., R69M4A., R88M4(a)., YM4. De haring braden om de kuit.

JB9(b). Dat is de haring om de kuit gebraden.

G1G19(a). Desen braeyt den harinck om den Roghe.

G2G19(a). Hy braet den herinck om de kuydt.

B2B19., G1G19(a)., G2G19., FR19., WM19., KL58. Er brät den Hering um den Rochen.

G2G19(a). Er brät den Hering um den Rogen.

SM4A. Den Hering wegen des Rogens braten.

RG28a. Er brät den Hering wegen des Rogens.

TF15., RF15. Er brät den Hering um des Rogen willen.

Y95M21(b). He grills the herring for the sake of the roe.

TF15. He cooks herring for the sake of the roes.

AT28a. To fry the whole herring for the sake of the roe.

R69M4A. Griller le hareng pour [en obtenir] le frai.

R88(4a). Griller le hareng pour le frai.

PF5. Il grille le hareng pour le frai.

64.

64a.

DS64., GG21a., #JG25.1 Wat kan de rook het hangijzer doen?

GG21a., B2B21a. Was kann der Rauch dem Eisen machen?

RG31. Was kann der Rauch dem Eisen anhaben?

DS64. What can the smoke do to the pothook?

AT31. What can smoke do to iron?

64b.

DS64a. Het is een heet hangijzer.

DS64a. That is a hot pothook.

64c.

GG21b., #JG25.2. De spillen vallen in de asschen.

GG21b., B2B21b., RG32. Die Spindeln fallen in die Asche.

AT32. The spindle falls into the ashes.

65.

DS65. Tussen twee stoelen in de as zitten (of vallen).

R88M5., MD41. Tussen twee stoelen in de as zitten.

JG25., YM5. Hij zit (of valt) tussen twee stoelen in de as.

SM5., R69M5. Hij valt tussen twee stoelen in de as.

JB10., WF21. Hij sit tusschen twee stoelen in ass.

GG21. Desen sit tusschen twee stoelen in d'assen.

FW12. Tusschen twee stoelen valt de aars op de aarde.

WF21., GG21., BB21., RG30., KL59. Er sitzt zwischen zwei Stühlen in der Asche.

FR21., WM21. Zwischen zwei Stühlen sitzt er in der Asche.

FW12., EP16., ML17., HW17. Sich zwischen zwei Stühle setzen.

SM5. Er fällt zwischen zwei Stühlen in die Asche.

KL59Anm. Schlampamend kann mich niemand überraschen, Allweil sitz ich zwischen zwei Stühlen in der Aschen.

DS65. Sitting (or falling) between two chairs in the ashes.

Y95M3. Falling in the ashes between two chairs.

AT30. To sit between two stools in the ashes.

MG26. To sit down between two chairs with one's bum in the ashes.

R69M5. Il tombe entre deux chaises [le cul] dans la braise.

R88M5. Etre assis dans les cendres entre deux chaises.

PF6. Il est assis dans la cendre entre deux chaises.

GG21Anm. (Rabelais) S'asseoyt entre deux selles le cul a terre.

66.

66a.

DS66. De hond is in der scapraden.

SM6(b)., R69M6(b)., R88M6b. De hond in de schapraai.

DS66. The dog is in the cupboard (finishing off his master's food).

66b.

DS66a. Een open pot of open kuil, daarin steekt de hond zijn muil.

JB10a. Een open pot of open kuil, daarin steekt ligt de hond zijn muil.

WF22. Een open pot of open kuil daarin steekt ligt de hond zijn muil.

MD21. Open kot of open kuil daarin steekt de hond allicht zijn muil.

WF22. Ein offen Loch, ein offner Topf, darin steckt leicht der Hund den Kopf.

DS66a. An open pot or open pit, therein sticks the dog his snout.

66c.

GG22., #JG37.1. Men laet den hondt in, hi gaet op die quern.

GG22., B2B22., EP17. Läßt man den Hund herein, so kriecht er in den Schrank.

RG33. Läßt man den Hund herein, so kriecht er in den (Topf) Schrank.

AT33(b). When one lets in the dog, it will get into the larder (pot).

MG27. Let the dog in, he'll go to the cupboard.

66d.

DS66b., JG37., SM6(a)., R69M6(a)., R88M6a., MD76., YM6. De hond in de pot vinden.

JG37(a). Dese vint de hont inden pot.

SM6(a). Den Hund im Topf oder in der Speisekammer finden.

DS66b., Y95M22. Finding the dog in the pot.

AT33(a). To find the dog in the pot.

R69M6(a). Trouver le chien dans la marmite ou dans le garde-manger.

R88M6. Trouver le chien dans le pot, ou dans le garde-manger.

PF7. Trouver le chien dans le garde-manger.

66e.

DS66c. Die te laat aan 't eetmaal komt, vindt de hond in de hutsepot.

DS66c. He who comes to the mealtime too late will find the dog in the cooking pot.

67.

DS67., JB11., WF31., JG36., SM12., R69M12., R88M12., MD99., YM12., RF21. Daar hangt de schaar uit.

GG31. Daer hanght de schaer uyt.

EP24., TF21., SM12., RG42., RF21. Da hängt die Schere heraus.

GG31., BB31. Da hängt die Scher heraus.

FR31., WM31. Da hängt die Scher' heraus.

ML22., HW22. Hier hängt die Scher' heraus.

WF31. Da hängt die Scheer heraus.

DS67. There the scissors hang outside.

TF21. There hang the scissors.

AT42. There the scissors hang out.

MG28. The shears are hanging out front.

R69M12. Cette maison a comme enseigne und paire de ciseaux.

R88M12. [Cette maison] a comme enseigne une paire de ciseaux.

PF13. À l'enseigne des ciseaux.

68.

DS68. Lichtekooi.

DS68. A light cage.

69.

69a.

DS69. Altijd op een been knagen.

GG30. Altijd op één been knagen.

WF30(a). Hij knaagt altoos op een been.

RF20. Hij knaagt altijd op hetzelfde been.

WF30(a). Er nagt immerzu an einem Knochen.

GG30., B2B30. Er nagt immerzu an einem Knochen.

EP25., TF20., RF20 .Er nagt immerzu am selben Knochen.

RG41. Er nagt immer an einem Knochen herum.

DS69. Always chewing on one bone.

MG29. He is always gnawing at the same bone.

TF20. He always gnaws at one bone.

AT41. He always gnaws on one bone.

PF14. Ronger toujours le même os.

69b.

DS69b. Op een been knagen.

JG39., SM13., R69M13., R88M13., YM13. Aan een been knagen.

MD103. Hij knaagt aan een been.

SM13. An einem Knochen nagen.

DS69b. To chew on a bone.

R69M13., R88M13. Ronger un os.

69c.

DS69a., JB12a., WF30(c). Hij heeft hem een been in den mond gegeven, om te kluiven; daar zal hij genoeg aan te doen hebben.

WF30(c). Er hat ihm einen Knochen in den Mund gegeben, um daran zu nagen; daran soll er genug zu schaffen haben.

DS69a. He has given him a bone in the mouth to chew; that should give him enough to do.

69d.

JB12(a). Het is een goed kluifbeentje.

WF30(b). Het is een goed Kluifbeentje.

WF30(b). Es ist ein gutes Knochenbeinchen.

69e.

RF20. It's the same old story.

RF20. Sempre la solita musica.

70.

70a.

DS70., JG38., SM14., R69M14., R88M14., MD44., YM14., RF19. De hennetaster.

JB12. Een hennentaster.

B1B29., EP26., FR29., ML21., HW21., SM14., WM29. Der Hennentaster.

WF29. Hennentaster.

RG40. Der Hennetaster.

DS70. The hen toucher.

AT40. The hen-feeler.

R69M14., R88M13., PF15(a). Le tâte-poule.

70b.

MG30. The pulse taker.

70c.

GG29. Onghelede eier zijn onzeker cuken.

GG29., B2B29. Ungelegte Eier sind unsichere Küchlein.

TF19., RF19. Ungelegte Eier.

PF15(b). Des œufs non encore pondus sont des poussins incertaines.

70d.

DS70a. Met de kippen op stok gaan.

DS70a. To roost with the chickens.

70e.

DS70b. Een hinne legt geerne, daar zij een nestei vindt.

DS70b. A hen is happy to lay eggs where she finds a nestegg.

70.

#WF29Anm.(Harlemer Erklärung) Hij lat zijn haan koning kraaien.

#WfF29Anm.(Harlemer Erklärung) Er läßt seinen Hahn König krähen.

70g.

RF19. Don't count your chickens before they hatch.

TF19. Don't count your chickens before they're hatched.

AT40Anm. To count one's chickens before they are hatched.

70h.

RF19. Des choses qui n'existent pas.

71.

71a.

DS71., MD15. Met twee monden spreken.

JB12b., WF32., SM15., R69M15., R88M15., YM15., RF10. Hij spreekt uit twee monden.

GG32. Desen spreekt met twee monden.

JG47. Hij spreekt uit (of met) twee monden.

WF32., GG32., BB32., FR32., ML23., HW23., TF10., SM15., RG43., WM32., RF10. Er spricht aus zwei Mündern.

EP27. Aus zwei Mündern sprechen.

DS71. Speaking with two mouths.

TF10. He speaks out of two mouths.

AT43. He speaks with two mouths.

R69M15., R88M15., PF17. Il parle avec deux bouches.

RF10. Parola da due bocce.

71b.

RF10. To be two-faced.

RF10. Avoir la langue fourchue.

72.

72a.

DS72., JG19., SM16., R69M16., R88M16., YM16., RF25. Hij draagt de dag met manden uit.

JB21., WF35. Hij draagt den dag met manden uit.

G1G35. Desen draeght den dagh met manden uit.

MD75. De dag met manden uitdragen.

WF35., GG35., B1B35., FR35., TF25., RG49., WM35., RF25. Er trägt das Licht mit Körben an den Tag.

B2B35. Er trägt Licht mit Körben an den Tag.

ML26., HW26. Er trägt das Licht in Körben an den Tag.

SM16. Er trägt den Tag mit Körben hinaus.

DS72. He carries the day (light) out in baskets.

TF25. He carries baskets of light out into the sunshine.

AT49. He carries the day out in baskets.

R69M16. Il déménage [à bras tendu] la lumière du jour avec des mannes.

R88M16. Il déménage le jour avec des mannes.

PF18. Il déménage le jour avec des mannes.

72b.

G1G35. Desen draeght den dagh met bodenloze manden uit.

#JG19.1. Desen draeght den dagh met bodemloze manden uit.

72c.

EP28. Das Licht im Korbe ins Haus tragen.

72d.

MG31. To carry the news of the day in a basket.

72e.

RF25. To carry coal to Newcastle.

RF25. Porter des coquilles au Mont St Michel et des feuilles en forêt.

RF25. Portare acqua al mare.

73.

73a.

DS73. Voor de duivel een kaars aansteken.

JB22., WF36. Voor den duivel een karsken branden.

GG36. Desen ontsteeckt den duyvel een keerse.

SM17., R69M17., R88M17. De duivel een kaars ontsteken.

YM17. De duivel een kaars onsteken.

JG35. De duivel een kaars ontsteken of het is een kaars voor de duivel of een kaars branden voor de duivel.

MD82. Een kaars voor de duivel aansteken.

WF36., GG36., BB36., FR36., WM36., KL42b. Für den Teufel eine Kerze anzünden.

SM17. Dem Teufel eine Kerze anzünden.

ML27., HW27., RG50. Kerzen für den Teufel anzünden.

DS73. Lighting a candle for the devil.

Y95M19. Lighting a candle to the devil.

MG32. To light a candle to the Devil.

R69M17. Allumer [brûler] un cierge [à l'intention du] diable.

R88M17. Allumer un cierge au diable.

PF19. Allumer un cierge au diable.

73b.

EP29. Man muß dem Teufel zwei Lichter aufstecken.

73c.

GG36Anm., WF36Anm., KL42b. (Thomas Murner) Dem tüfel zwey licht anzinden.

73d.

AT50. To hold a candle to the Devil.

74.

74a.

DS74. Een geveinsde kerkpilaar.

DS74. A feigned church pillar.

74b.

DS74a. Daar God eene kerk sticht, bouwt de duivel een kapel.

DS74a. Where God erects a church, the devil builds a chapel.

75.

75a.

DS75., JG34., SM18., R69M18., R88M18., MD54., YM18., RF31. Bij de duivel te biecht gaan.

JB23., WF37. Bij den duivel te biechte gaan.

GG37. Bij den duivel te biechten gaan.

WF37., GG37., BB37., EP30., JG34Anm., FR37., ML28., HW28., TF31., SM18., WM37., RF31. Beim Teufel zur Beichte gehen.

KL43. Bei dem Teufel zur Beichte gehen.

RG51. Er geht beim Teufel zur Beichte.

DS75. To confess to the devil.

TF31. To have the devil for a confessor.

AT51. He confesses to the Devil.

JG34Anm., PF20. Se confesser au diable.

R69M18., R88M18. Aller se confesser au diable.

JG34Anm. Se confesser au renard.

RF31. Confessarsi dal diavolo.

75b.

MG33. To tell one's sins to the Devil.

75c.

G2G37(a). Desen beraeyt sich met den duivel.

G2G37(a). Er berät sich mit dem Teufel.

75d.

KL42a. Ein listiger Teufel.

76.

76a.

DS76., JG51., SM19(a)., R69M19(a)., MD56., YM19., RF32. De oorblazer.

WF38. Oorenblazer.

GG38. Dit is een oorblazer.

WF38. Ohrenbläser.

B1B38., ML29., HW29., SM19(a). Der Ohrenbläser.

GG38., B2B38., EP31., FR38., TF32., RG52., WM38., RF32. Ein Ohrenbläser.

DS76. The earblower.

TF32. An ear-blower.

AT52. A near-blower.

RF32. Un mouchard.

R69M19(a). Couler quelque chose dans [le tuyau de] l'oreille de quelqu'un.

PF21. Celui qui souffle dans l'oreille.

76b.

SM19(b)., R69M19(b)., R88M19. Iemand iets in het oor blazen.

SM19(b). Jemandem etwas ins Ohr blasen.

R88M19. Souffler quelque chose à l'oreille de quelqu'un.

76c.

KL44. Er paktiert mit dem Teufel.

77.

77a.

DS77., R88M27. De vos en de kraan hebben elkaar te gast.

JB24., WF39., JG33., SM27., R69M27., YM27. De vos en de kraan hebben elkander te gast.

MD58. De vos en de kraanvogel bij elkander te gast.

WF39., B1B39. Der Fuchs und der Kranich haben einander zu Gaste.

SM27. Der Fuchs und der Kranich haben einander zu Gast.

DS77. The fox and the crane have each other as guest.

TF33. The fox dines with the crane.

R69M27., R88M27. Le renard et la grue sont de frairie.

PF30. Le renard et la cigogne se sont invités l'un l'autre.

77b.

GG39. Hier noyt de craen de vos.

RF33. De kraan heeft de vos te gast.

GG39., B2B39. Der Kranich hat den Fuchs zum Gast.

RG53. Der Kranich hat den Fuchs zu Gast.

FR39., TF33., WM39., RF33. Der Kranich hat den Fuchs zu Gast geladen.

ML30., HW30. Der Fuchs ist beim Kranich zu Gast.

RF33. Le corbeau a invité le renard à dîner.

77c.

FW14. Bewirtet werden, wie der Fuchs beim Reiher.

77d.

EP32. Wenn Fuchs und Kranich einander zu Gast laden, gehen sie beide hungrig heim.

77e.

AT53. The fox and the crane entertain each other.

77f.

KL39a. Der Fuchs und der Storch.

77g.

KL39b. Geh nicht zum Fuchs zu Gast.

77h.

MG71. Fox and crane make a pair.

77i.

KL39aAnm. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

KL39aAnm. Wie du mir, so ich dir.

77j.

GG39a., #JG33.1.1 Eet maar van een mooi bord daar niet op is.

RF35. Eet maar van een mooi bord waar niets op ligt.

GG39a., B2B39a., #JG33.1, RG54. Was nutzt ein schöner Teller, wenn nichts drauf ist?

FR39a., WM39a. Was nutzt ein schöner Teller, wenn nichts drauf.

TF35., RF35. Was nützt ein schöner Teller, wenn nichts drauf ist?

TF35. What good is a beautiful plate if it is empty?

AT54. What is the good of a beautiful plate when there is nothing on it?

RF35. À quoi sert une belle assiette quand on a rien pour la remplir?

RF35. Che cosa serve un bell'piatto, quando non cè dentro niente?

77k.

AT54Anm. Gold plate does not fill your belly.

78.

78a.

DS78. Hij staat in 't kreit.

GG39c., #JG33.3. Het staat in 't krijt.

GG39c., B2B39c., #JG33.3., KL40. Es ist angekreidet.

RG56. Er ist angekreidet.

DS78. It's written in chalk.

AT56. To chalk it up.

78b.

DS78a. Mit dubbel krijt schrijven.

DS78a. Writing with double chalk.

78c.

DS78b. Met herbergierskrijt schrijven.

DS78b. Writing with innkeepers.

78d.

DS78c. Met hoerenkrijt rekenen.

DS78c. Adding with whores' chalk.

79.

79a.

DS79. Het is zoo ondigt als een schuimspaan.

DS79. It holds water like a skimmer.

79b.

DS79a., GG39b., #JG33.2. Een schuymspaen.

RF34. Een schuimspaan.

GG39b., B2B39b., #JG33.2., TF34., RF34. Ein Schaumlöffel.

FR39b., WM39b. Schaumlöffel.

RG55. Er ist ein Schaumlöffel.

DS79a. A sponger.

TF34. A sponge-spoon.

79c.

DS79b. Tafelschuimer.

DS79b. Table skimmer.

79d.

RF34. Un parasite.

80.

80a.

DS80., JG32., YM28. Het is gezond in 't vuur te pissen.

SM28A., R88M28. Het is gezond in het vuur te pissen.

SM28A., RG67b. Es ist gesund, ins Feuer zu pissen.

DS80. It is healthy to piss in the fire.

MG72., AT67b. lt is healthy to piss on the fire.

R69M28A. Il a éteint son feu [à force de] pisser dessus.

R88M28., PF31. Il est sain de pisser dans le feu.

80b.

DS80a., JB25(b)., WF50., #JG32.1, SM28B., R69M28A. Zijn vuur is uitgepist.

WF50., B1B50. Sein Feuer ist ausgep...

SM28B., RG67c. Sein Feuer ist ausgepißt.

DS80a. His fire is (pissed) out.

AT67c. His fire is pissed out.

80c.

WF50(a). Het vleesch aan het spit moet begoten worden.

#JG32.2, SM28C., R69M28B. Het vlees aan het spit moet begoten worden.

MD47. Het vlees moet aan het spit begoten worden.

WF50(a)., ML40(b)., HW40(b)., SM28C., RG67a. Das Fleisch am Spieß muß begossen werden.

AT67a. The meat on the spit must be basted.

R69M28B. La viande [que l'on cuit] en broche doit être arrosée.

80d.

GG50. Het spit moet begoten worden.

GG50., B2B50. , EP37., KL37. Der Spieß muß begossen werden.

81.

81a.

DS81., MD7. Daar is geen spit mee te wenden.

GG50a. Daer is geen spit mee te wenden.

GG50a., B2B50a., FR50a., RG68., WM50a. Mit ihm ist kein Spieß zu drehen.

DS81. There is no way to turn a spit with him.

AT68. There is no turning a spit with him.

81b.

MD36. Men moet het gebraad aan het spit leggen, terwijl het vuur brandt.

81c.

KL35. Er findet überall seinen Nutzen.

82.

82a.

DS82., GG49. Hij zit op heete kolen.

RF37. Hij zit op hete kolen.

SM40., R69M40., R88M40., YM40. Op hete kolen zitten.

JB25(a). Hij zit op gloeijende kolen.

WF49. Hij zit op gloeijende Kolen.

JG30. Op hete (of gloeiende) kolen zitten (of staan).

MD106. Op gloeiende kolen zitten.

WF49., B1B49. Er sitzt auf glühenden Kohlen.

EP38., ML40(a)., HW40(a)., TF37., RG66., RF37. Auf glühenden Kohlen sitzen.

GG49., B2B49., KL36. Er sitzt auf feurigen Kohlen.

FR49., WM49. Auf heißen Kohlen sitzen.

SM40. Auf (heißen) glühenden Kohlen sitzen.

JG30Anm. Wie auf glühenden (feurigen) Kohlen sitzen (stehen).

DS82., TF37. He sits on hot coals.

JG30Anm. To sit on hot plates.

MG74. To sit on burning embers.

AT66. To sit on hot coals.

R69M40., R88M40. Etre assis sur des charbons ardents.

PF43. Être assis sur des charbons ardents.

JG30Anm., RF37. Être sur des charbons ardents.

82b.

JG30Anm. To be tenter-hooks.

JG30Anm. On pins and needles.

AT66Anm. To be on needles and pins.

RF37. Stare sulle spine.

83.

83a.

DS83., JB47(b). Hij vangt den eenen visch met den anderen.

WF51. Hij vangt eenen visch mit den anderen.

WF51., B1B51. Er fängt einen Fisch mit dem andern.

KL34. Er fängt einen Fisch mit dem anderen.

DS83. He catches one fish with another.

83b.

ML41., HW41. Mit Fischen fängt man Fische.

83c.

GG51., #JG31.1.  Hij vangt de visschen met zijn handen.

RF49. Hij vangt vissen met de hand.

GG51., B2B51., EP61., #JG31.1., TF49., RF49. Er fängt die Fische mit den Händen.

RG69a. Er fängt Fische mit den Händen.

TF49. He catches fish with his hands.

MG73. To know how to catch fish with one's hands.

AT69a. He catches fish with his bare hands.

83d.

JB47(a). In troebel water is 't goed visschen.

83e.

DS83a. Een spiering (schelvis) uit werpen, om een kabeljauw te vangen.

YM66. Een spiering uitwerpen om een kabeljauw te vangen.

JG31. Een schelvis uitwerpen om een kabeljauw te vangen.

SM66., R69M66. Een spiering werpen om een kabeljauw te vangen.

R88M66. Een spiering (of schelvis) werpen om een kabeljauw te vangen.

SM66Anm., R69M66Anm. Een bliekske smijten om een snoek te vangen.

R88M66Anm. Een bliekje smijten om een snoek te vangen.

MD39. Een klein visje smijten om een snoek te vangen.

SM66., RG69b. Einen Stint werfen, um einen Kabeljau zu fangen.

FR51., WM51. Einen Aal auswerfen, um einen Kabeljau zu fangen.

SM66Anm. Eine Sprotte werfen, um einen Hecht zu fangen.

DS83a. To throw out a smelt (haddock) to catch a cod.

AT69b. To throw a smelt to catch a cod.

R69M66. Jeter [ou sacrifier] un éperlan [dans l'espoir] d'attraper un cabillaud.

R88M66. Jeter un éperlan, ou un églefin, pour attraper un cabillaud.

R69M66Anm. Jeter [ou sacrifier] un sprat [dans l'espoir] d'attraper un brochet.

PF68. Jeter un éperlan, ou un églefin, pour attraper un cabillaud.

83f.

DS83b. Eenen vis pakken.

DS83b. Grabbing a fish.

84.

84a.

DS84. Zij raapt het kippenei, en laat het ganzen ei loopen.

SM38., R88M38. Ze neemt het hoenderei en laat het ganzeëi lopen.

R69M38. Ze neemt het hoenderei en laat het ganzenei lopen.

JG28., YM38. Zij ziet naar (of zoekt) het henneëi en 't ganzeëi laat zij lopen.

RF47. Zij ziet naar het henneëi en het ganzeëi laat zij lopen.

GG54. Dese siet op thinnen ey, en laet het gansen ey loopen.

MD70. Het hoenderei grijpen en het ganzenei laten lopen.

JB41(a)., WF54. Het hennenei grijpen en het ganzenei verwaarloozen.

SM38. Sie nimmt das Hühnerei und läßt das Gänseei laufen.

GG54., B2B54., TF47., RG72., RF47. Sie greift nach dem Hühnerei und läßt das Gänseei fahren.

FR54., WM54. Sie greift nach dem Hühnerei und läßt das Gänseei laufen.

WF54., B1B54., ML43., HW43. Das Hühnerei geifen und das Gänseei fahren lassen.

KL27a. Das Hühnerei greifen, das Gänseei fahren lassen.

EP52. Das Hühnerei greifen und das Gänseei laufen lassen.

DS84. She picks up the chicken egg, and lets the goose egg walk.

TF47. She takes the hen's egg and leaves the goose's.

MG75. To take the chicken's egg and lose that of the goose.

AT72. She takes the hen's egg and lets the goose egg go.

R69M38. Elle se contente d'un œuf de poule et elle laisse filer un œuf d'oie.

R88M38. Elle prend l'œuf de poule et laisse filer l'œuf d'oie.

PF41. Elle prend l'œuf de poule et laisse filer l'œuf d'oie.

84b.

JB41(b). Hij siet op het ey en laet het hoen loopen.

84c.

KL27b. Besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.

85.

85a.

DS85. Hij valt door de mand.

JB42., SM39., R69M39., R88M39., YM39., RF48. Door de mand vallen.

WF52. Door de mand fallen.

JG29. Door de mand vallen, druipen of zakken.

GG52. Hij valt met zijn gat door de mand.

FW17., WF52., B1B52., EP53a., ML42., HW42., SM39. Durch den Korb fallen.

GG52., B2B52., RG70. Er fällt durch den Korb.

FR52., WM52. Man ist durch den Korb gefallen.

DS85., AT70. He falls through the basket.

R69M39. Tomber à travers le panier [percé].

R88M39. Tomber à travers le panier.

85b.

DS85a. Hij is door den korf gevallen.

MD5. Door de mand gevallen.

DS85a. He has fallen through the basket.

85c.

MG77. To fall and break the basket.

85d.

DS85b. Een korf krijgen.

DS85b. To get the basket.

85e.

KL25. Einen Korb geben.

85f.

WF53. Hij szweeft tusschen hemel en aarde.

GG53., #JG29.1 Hij hangt tusschen hemel en aarde.

WF53. Er schwebt zwischen Himmel und Erde.

GG53., B2B53., #JG29.1., TF48., RG71., RF48. Er hängt zwischen Himmel und Erde.

EP53b. Zwischen Himmel und Erde hängen.

FR53., WM53. Zwischen Himmel und Erde.

MG76. To hang between heaven and earth.

AT71. He is suspended between heaven and earth.

PF42. Être suspendu entre ciel et terre.

RF48. Pende tra cielo e terra.

85g.

TF48. He hangs between heaven and hell.

85h.

RF48. Il n'a pas les pieds sur terre.

85i.

EP53c. Den Hinteren zeigen.

85j.

FW18., KL26. Eine lange Nase machen.

86.

DS86. Een wit voetje hebben bij iemand.

SM39Anm. Witte voeten hebben.

DS86. To have a white foot with someone.

SM39Anm. Weiße Füße haben.

87.

87a.

DS87., JB17., WF17., SM2., R69M2., R88M2.  Een pilaarbijter.

YM2., MD32., RF12. De pilaarbijter.

JG1. De Pilaarbijter.

GG17(a). Dit is eenen Pilaerbyter.

WF17., GG17(a)., B1B17., FR17., TF12., SM2., WM17., RF12. Ein Pfeilerbeißer.

B2B17. Ein Pfeilerbeiß.

FW21., KL54a. Pfeilerbeißer.

EP19., ML13., HW13., RG26. Er ist ein Pfeilerbeißer.

DS87. A pillar biter.

TF12. The pillar-biter.

AT26. He is a pillar-biter.

R69M2., R88M2., PF2. Un rongeur de pilier.

87b.

KL54b. Nicht alle sind heilig, die in die Kirche gehen.

RF12. Un tartufe.

RF12. Un bacchettone.

87c.

DS87a., GG17(b)., #JG1.1 Het is onder het hoedje gespeelt.

GG17(b)., #JG1.1., KL55. Unter dem Hut spielen.

DS87a. It is played under the hat.

87d.

RF13. De hoed op de pilaar.

TF13., RF13. Der Hut auf dem Pfeiler.

TF13. The hat on the pillar.

87e.

RF13. Sous le chapeau d'un paysan peut se trouver le conseil d'un prince.

87f.

RF13. Keep it under your hat.

88.

88a.

DS88. Zij draagt water in de eene, en vuur in de andere hand.

SM3., R69M3., R88M3. Zij draagt water in de ene hand en vuur in de andere.

JG2., YM3. In de ene hand water en in de andere hand vuur dragen.

RF14. In de ene hand water en in de andere vuur dragen.

JB15., WF18. Zij dragt in de eene hand water, maar in de andere vuur.

G1G18. Dese draeght vier in d'een hant en water in dander.

G2G18. Dese draeght vier in d'een hant en water in d'ander.

WF18., GG18., BB18. Sie trägt Wasser in der einen, doch Feuer in der andern Hand.

SM3. Sie trägt Wasser in der einen Hand und Feuer in der andern.

FR18., WM18. Er trägt Wasser in der einen und Feuer in der andern Hand.

EP20. In der einen Hand trägt sie Wasser, in der anderen Feuer.

KL56a. Wasser in der einen, doch Feuer in der anderen Hand.

RG27. Sie trägt Feuer in der einen, doch Wasser in der anderen Hand.

TF14., RF14. Sie trägt Feuer in der einen und Wasser in der anderen Hand.

DS88. She carries water in one hand and fire in the other.

MG34. He carries fire in one hand and water in the other.

TF14. She carries fire in one hand, water in the other.

AT27. She carries fire in one hand and water in the other.

Y95M17. Carrying water in one hand and fire in the other.

R69M3., R88M3. Elle porte de l'eau dans une main et du feu dans l'autre.

PF3. Elle porte l'eau d'une main et le feu de l'autre.

88b.

FW19. Es ist nicht gut in der einen Hand Feuer und in der anderen Wasser zu tragen.

ML14., HW14. Es ist nicht gut, in der einen Hand Feuer, in der andern Wasser zu tragen.

88c.

MD80. Water en vuur in zijn handen dragen.

FW19. Souffler le chaud et le froid.

RF14. Elle porte le feu et l'eau.

88d.

G2G18Anm. Ich trage Wasser und Feuer und klatsche nicht mit den Nachbarn.

KL56bAnm. In der einen Hand trage ich Feuer und in der anderen Wasser, Ich halte meinen Mund mit Schnattern und Gequassel.

88e.

KL56b. Es weiß die linke Hand nicht, was die rechte tut.

89.

89a.

DS89. Het varken trekt de tap uit.

JB14., WF23. Hier trekt de zeug den tap uit.

SM7. R69M7., R88M7. De zeug trekt de tap uit.

GG23. Hier treckt de soegh den tap wt.

MD40. Daar trekt de zeug de tap uit.

WF23., B1B23., EP18., ML18., HW18., KL6. Hier zieht die Sau den Zapfen aus.

GG23., B2B23., RG34. Hier zieht die Sau den Zapfen raus.

FR23., WM23. Die Sau zieht den Zapfen raus.

TF17., SM7., RF17. Die Sau zieht den Zapfen heraus.

DS89. The pig removes the spigot.

TF17. The sow removes the spigot.

MG35. The sow unstops the barrel.

AT34. Here the sow pulls out the bung.

R69M7. La truie débonde [elle-même] le tonneau.

R88M7. La truie débonde le tonneau.

PF8. La trouie débonde le tonneau.

89b.

WF23(a). Het zwijn lopt met den tap weg.

RF17. De zeug loopt met de tap weg.

89c. = 89a. + 89b.

JG23. Het varken (of de zeug) loopt met de tap weg of trekt de tap uit.

YM7. Het varken loopt met de tap weg (of trekt de tap uit).

89d.

KL6Anm. Ein voller Zapfen

89e.

DS89a. Schreewen als een mager (speen) varken.

DS89a. Squealing like a skinny (small) pig.

90.

90a.

DS90. Men zal het hem met een' trechter ingieten.

DS90. One will pour it into him with a funnel.

90b.

DS90a. Hij ziet er uit, alsof hij uit een' gieter gedronken hat.

DS90a. He looks as if he had been drinking out of a watering can.

91.

91a.

DS91., JG21., SM10., R69M10., R88M10b., MD79., YM10. De kat de bel aanbinden.

RF18. De kat de bel aan binden.

JB13., WF26. Hy hanght de cat de bel aen.

GG26. Desen hangt de cat de bel aen.

R88M10a. De kat de bel aanhaangen.

GG26., BB26., RG37. Er hängt der Katz die Schelle an.

WF26. Er hängt der Katz die Schell an.

FW2., TF18., RF18. Der Katze die Schelle anhängen.

FR26., WM26. Der Katz' die Schelle anhängen.

SM10. Der Katze die Schelle umhängen.

ML20(a)., HW20(a). Der Katze die Schelle anbinden.

EP23b. Der Katze die Schelle umbinden.

JG21Anm. Der Katze die Schellen umhängen.

DS91., Y95M1(a) Belling the cat.

G2G26Anm., JG21Anm. To bell the cat.

AT37. To hell the cat.

TF18., Y95M1(b). He bells the cat.

JG21Anm. To hang the bell about the cats neck.

JG21Anm. Attacher le grelot (au chat).

R69M10. Attacher le grelot au [cou du] chat.

R88M10. Attacher le grelot au cou du chat.

PF11. Attacher le grelot au cou du chat.

RF18. Faire le premier une chose hasardeuse, attacher le grelot.

JG21Anm. Appicar il sonaglio a la gatta.

RF18. Armato fino ai denti.

91b.

MG37. A man in armor bells the cat.

91c.

KL1. Er hat der Katze die Schelle nicht anhängen wollen.

91d.

KL1. It is well said, but who will bell the cat?

91e.

KL1Anm. Der Harnisch macht mich zum streitbaren Hahn, Ich hänge der Katze die Schelle an.

92.

92a.

DS92. Hij is tot op de tanden gewapened.

JG22., SM11., R69M11., YM11. Hij is tot de tanden gewapend.

WF27. Tot de tanden bewapend zijn.

R88M11. Tot de tanden gewapend zijn.

G1G27. Tot op de tanden gewapend.

MD63. Tot op de tanden gewapend zijn.

G2G27. To op de tanden gewapend.

EP23a., SM11. Er ist bis zu den Zähnen bewaffnet.

WF27., ML20(b)., HW20(b). Bis zu den Zähnen bewaffnet sein.

GG27., B2B27., FR27., RG38., WM27. Bis an die Zähne bewaffnet.

JG22Anm. Bis an die Zähne bewaffnet sein.

DS92. He is armed to the teeth.

JG22Anm. To be armed up to the teeth.

MG36., AT38. Armed to the teeth.

JG22Anm., PF12. Être armé jusqu'aux dents.

R69M11. Il est armé jusqu'aux dents.

R88M11. Etre armé jusqu'aux dents.

92b.

WF28. Hij spreekt op het mes.

WF28., ML20(c)., HW20(c). Er spricht auf das Messer.

92c.

MD64. De ijzervreter.

GG28. Enen Iserbitere.

GG28., B2B28., RG39. Ein Eisenfresser.

AT39. An iron-biter.

93.

93a.

DS93., JB20. De een rokkent wat de ander spint.

JG20., SM20A., R69M20A., R88M20(a)., MD13., YM20. De ene rokkent wat de andere spint.

RF24. De ene rokkent wat de ander spint.

WF34. De een rockent, wat de ander spint.

GG34(a). Deen rockt dat dander spint,.

WF34. Die eine rockent, was die andre spinnt.

GG34(a)., BB34., FR34., RG48a., WM34., KL8. Die eine rocknet, was die andere spinnt.

EP34., ML25., HW25. Was die eine rockent, spinnt die andere.

SM20A. Die eine wickelt auf den Rocken, was die andere spinnt.

TF24., RF24. Die eine hält den Rocken, während die andere spinnt.

DS93. The one provides distaff for what the other spins.

TF24. One holds the distaff while the other spins.

AT48a. One winds on the distaff what the other spins.

MG38. One loads the distaff, the other spins.

R69M20A. [Avec la filasse dont] l'une charge la quenouille, l'autre file.

R88M20(a). Avec la filasse dont l'un charge la quenouille, l'autre file.

PF22. L'une charge la quenouille de ce que l'autre file.

93b.

G2G34(c). Het is gerockt maer niet volsponnen.

G2G34(c). Es ist gerocknet aber nicht gesponnen.

93c.

DS93a. Zie, dat daar geen zwarte hond tussen komt.

SM20B., R69M20B., R88M20(b)., MD67. Zie dat daar geen zwarte hond tussen komt.

G2G34(d). Siet dat daer geen swarter Hond tussen comt.

G2G34(d). Hab acht, daß kein schwarzer Hund dazwischen kommt.

SM20B., RG48b. Paß auf, daß kein schwarzer Hund dazwischen kommt.

DS93a. See that no black dog comes between (them).

AT48b. Watch out that a black dog does not comein between.

R69M20B. Prends garde que là n'intervienne un chien noir.

R88M20(b). Prends garde que n'intervienne un chien noir.

PF23. Prends garde qu'un chien noir n'intervienne.

93d.

G1G34(b). Daar twee Grieten zijn hoeft men geen bassenden hond.

G1G34(b). Wo's zwei Weiber gibt, braucht man keinen bellenden Hund.

RG48(a). Wo zwei Weiber zusammen sind, ist kein bellender Hund nötig.

93e.

#WF34Anm. Dagelijks een draatje geeft een mouw in 't jaar.

#WF34Anm. Täglich ein Fädchen gibt einen Armvoll im Jahr.

94.

94a.

DS94. Zij hangt gar man de blauwe huik om.

JG15., SM21., R69M21., R88M21., YM21., RF26. Zij hangt haar man de blauwe huik om.

GG46. Dese hangt haren man de blau huycke om.

GG46., B2B46., EP35., FR46., TF26., SM21., RG63., WM46., RF26. Sie hängt ihrem Mann den blauen Mantel um.

ML37., HW37. Dem Mann den blauen Mantel umhängen.

DS94. She hangs the blue cloak on her husband.

MG39. She wraps her husband in a blue cloak.

TF26. She hangs a blue cloak (lies) around her husband.

AT63. She puts the blue mantle on her husband.

Y95M15. Hanging a blue cloak on her husband.

R69M21., R88M21. Elle accoutre son mari d'une cape bleue.

PF24. Elle endosse le manteau bleu à son mari.

94b.

MD46. Ze hangt hem de blauwe huik om.

94c.

JB28(a)., WF46. Zij heeft hem eene blaauwe huik omgehangen.

WF46. Sie hat ihm einen blauen Mantel umgehangen.

KL9. Sie hat ihm einen blauen Mantel umgehängt.

B1B46. Sie hat ihm einen blauen Mantel (blauhuycke) umgehangen.

94d.

DS94a. Vrouwtjes die gaarne hier en daar een offer ontvangen, moeten haren mans de blauwe huik omhangen.

JB28(b). Froukens, die geern hier en daar den offer ontfanghen, moeten haer mans de blau huycke omhanghen.

DS94a. Any woman who gladly accepts offers here and there must hang the blue cloak on her husband.

94e.

RF26. Elle fait porter des cornes à son mari.

RF26. Mettere le corna.

95.

95a.

DS95., JG18., YM25., RF30. Het varken is door de buik gestoken.

GG47. Het varken is door den buik gestoken.

GG47., B2B47., FR47., TF30., RG64., WM47., RF30. Das Schwein ist durch den Bauch gestochen.

DS95. The pig is stuck through the belly.

TF30. The pig's stuck through the belly.

MG78. You bleed the pig through the belly.

95b.

DS95a., JB27(a)., WF47(a). Hij snijdt het varken onder den buik.

SM25., R69M25., R88M25. Hij steekt het varken door de buik.

MD69. Het mes door de buik van 't varken steken.

SM25. Er sticht das Ferkel durch den Bauch.

DS95a. He cuts the pig under the belly.

AT64. The pig is stabbed through the belly.

R69M25., R88M25., PF28. Il perce le ventre du cochon.

95c.

JB27(b)., WF47. Hij weet niet, hoe hij het varken ontginnen zal.

WF47., B1B47., EP36., KL12. Er weiß nicht, wie er das Schwein schlachten soll.

95d.

ML38., HW38. Wer das Fell des Schweines haben will, muß es töten können.

96.

96a.

DS96., JG14., SM24., R69M24., R88M24(a)., YM24. Rozen voor de varkens strooien.

JB29., WF45. Roozen strooien voor de varkens.

GG45. Desen stroyt roosen voor de vercken.

MD29. Rozen aan de varkens strooien.

R88M24b. Margarieten voor de varkens werpen.

FW3., WF45., B1B45. Rosen vor die Säue werfen.

GG45., B2B45., KL11. Er wirft Rosen vor die Säue.

EP41., ML36., HW36. Rosen vor die Säue schütten.

FR45., WM45. Rosen vor die Säue streuen.

SM24. Rosen vor die Ferkel streuen.

DS96. Casting roses before swine.

MG83. To throw roses to the swine.

Y95M2. Casting pearls (rose petals in Bruegel's version) before swine.

R69M24., PF27. Jeter des roses aux pourceaux.

R88M24. Jeter des roses, ou des marguerites, aux pourceaux.

96b.

JG14Anm. Perlen vor die Säue werfen.

JG14Anm., RF29. To cast pearls before swine.

RF29. Jeter des perles aux pourceaux.

JG14Anm. Donner des perles aux pourceaux.

RF29. Gettare le perle ai porci.

96c. =96a. + 96b.

TF29., RF29. Rozen (paarlen) voor de zwijnen werpen.

RG62., RF29. Er wirft Rosen (Perlen) vor die Säue.

TF29. He casts roses (pearls) before swine.

AT62. To cast roses (pearls) before swine.

JG14Anm. Semer des roses devant les pourceaux.

96d.

DS96a., JB29Anm. (Matthäus) Neque mittatis margaritas vestras ante porcos.

DS96a. En men sal die margarieten voor die verkenen niet ghieten (of worpen).

KL11Anm. Gebet das Heilige nicht den Hunden, und werfet eure Perlen nicht vor die Schweine hin, damit sie selbe nicht etwa mit ihren Füßen zertreten...

DS96a. And one shall not throw daisies before swine.

96e.

JB29Anm. (Wander) Turpe rosas suibus, sanctum dare turpe catellis.

96f.

JB29Anm. (Maeterlinck) Dit sluyt gelyck een tanghe op een verken.

96g.

KL11Anm. Wer Lust hat zu verlorenem Gewerkel, Der streut die Rosen vor die Ferkel.

97.

97a.

DS97., RF36. Twee honden, aan één been, komen zelden overeen.

WF48. Twee honden aan een been komen zelden overeen.

JB26. Twee honden aan een been komen zelden overeen.

GG48. Twee honden aen een been comen selden overeen.

MD20. Als twee honden knagen aan één been, komen ze zelden overeen.

WF48., GG48., BB48., EP39., TF36., KL13a., RF36. Zwei Hunde an einem Bein kommen selten überein.

FR48., WM48. Zwei Hund' an einem Bein kommen selten überein.

RG65. Zwei Hunde an einem Bein (Knochen), kommen selten überein.

DS97. Two dogs on one bone can hardly ever come to an agreement.

MG79. Two dogs can't agree on a bone.

TF36. Two dogs over one bone rarely agree.

AT65. Two dogs over one bone seldom agree.

RF36. Deux chiens à un os ne s'accordent.

PF29. Deux chiens sur le même os s'entendent rarement.

97b.

DS97a. Twee meesters in den huize, Twee katten voor één muize, Twee honden aan één been, komen zelden overeen.

DS97a. Two masters in one house, two cats with one mouse, two dogs on one bone, hardly ever get along.

97c.

JG16. Twee honden aan een been.

YM26. Twee honden aan één been.

SM26., R69M26., R88M26. Twee honden (knagen) aan één been.

SM26. Zwei Hunde nagen an einem Knochen.

ML39., HW39. Zwei Hunde und ein Knochen.

R69M26. Deux chiens rongent un même os.

R88M26. Deux chiens rongent le même os.

97d.

FW6., KL13b. Ein Knochen und zwei Hunde geben keine ruhige Stunde.

97e.

MD43. Een zwarte hond onder twee witte.

98.

98a.

DS98. Hij wil onzen Heer een' vlassen baard aandoen.

DS98. He wants to put a flaxen beard on our Lord.

98b.

JB39. Hij doet Onzen Heere een vlasschen baart aan.

WF44. Hij doet Onzen Heere en vlasschen baart aan.

GG44. Onsen Heere eenen vlassen baerd aensetten.

SM36., R69M36., R88M36. Ons Heer een vlassen baard aandoen.

MD3. Onze Heer een vlassen baard aandoen.

WF44., GG44., BB44. Er hängt Unserm Herrn einen flächsernen Bart an.

KL38. Er hängt unserm Herrn einen flächsernen Bart an.

SM36. Unserem Herrn einen flächsernen Bart umbinden.

FR44., TF38., WM44., RF38. Gott einen flächsernen Bart anhängen.

RG61. Er bindet Gott einen flächsernen Bart um.

EP40b., ML35., HW35. Er bindet selbst Gott einen flächsernen Bart um.

TF38. He gives the Lord a flaxen beard.

AT61. He ties a flaxen beard to the face of Christ.

MG80. To give our Lord a beard of tow.

FW16. Faire barbe de paille à Dieu.

RF38. Faire barbe de foverre à Dieu.

R69M36. Fixer sur [le visage de] Notre Seigneur une barbe en filasse.

R88M36. Fixer sur le visage de Notre-Seigneur une barbe en filasse.

G2G44Anm. (Rabelais) Faisoyt gerbe de feuvvre aux dieux.

G2G44Anm. (Montaigne) Il ne fault point faire barbe de foarre à Dieu, come on dict.

PF39. Mettre une barbe de filasse au Seigneur.

G2G44Anm. Fargli la barba di stoppa.

98c.

JG17., RF38. Gode enen vlassenen baert maken.

YM36. God een vlassen baard maken.

FW16. Jemand einen strohenen Bart flechten.

FW16. Wenn du die Sach besiehest recht, so ist's ein strohern Bartgeflecht.

98d.

KL38Anm. Die Bauern lassen sich keinen ströwig Bart mehr flechten.

WF44Anm., GG44Anm. (Murner, Narrenbeschwörung) Wer understat mit Gott zu rechten Und im ein stroen bart wil flechten, Darzu mit im trybt affen spil, Wer weiß, wie lang ers lyden wil?

KL38Anm. (Murner, Narrenbeschwörung) Wer untersteht mit Gott zu rechten Und ihm ein strohern Bart will flechten, Dazu mit ihm treibt altes Spiel, Wer weiß, wie lang er's leiden will?

98e.

EP40a. Die Welt ruht in Gottes Schoß.

99.

99a.

DS99., GG61(a). Hij zit in zijn eigen licht.

GG61(a)., B2B61., EP51a., #JG26.1., RG81a. Er sitzt sich selber im Licht.

TF46., RF46. Er sitzt im eigenen Licht.

DS99., TF46. He sits in his own light.

PF40. Il est assis dans sa propre lumière.

99b.

MG81. To sit in the light.

99c.

DS99a. JB40., Het licht schijnt in de duisternis.

DS99a. The light shines in the darkness.

99d.

WF60. Laat uw licht in de duisternis schijnen!

G1G61(c). Laat uw licht in de duisternis schijnen!

WF60., G1G61(c)., B1B61Anm. Laßt euer Licht leuchten in der Finsternis.

99e.

WF61., G1G61(b)., B1B61., ML49., HW49. Er ist ein Ofenhocker.

EP51b. Ein Ofenhocker.

99f.

DS99c., JG26. Niemant en soeckt den anderen in den oven, of hy hefter selver in gewest.

RF46. Niemant en soeckt de anderen in den oven of hij hefter selver in gewest.

YM37. Niemand zoekt een ander in den oven, of hij is er zelf in geweest.

MD77. Niemand zoekt een ander in de oven of hij is er zelf geweest.

SM37., R69M37. Men zoekt de andere niet in de oven tenzij men er (vroeger) zelf in geweest is.

R88M37. Men zoekt de andere niet in de oven tenzij men er ooit zelf in geweest is.

FR55(b)., WM55(b). Niemand sucht den anderen im Ofen, es sei, er war selber drin.

SM37. Man sucht den anderen nicht im Ofen, es sei denn, man ist (vorher) selber darin gewesen.

RG81b. Es sucht keiner den anderen im Ofen, der nicht selbst darin war.

DS99c. No one searches for others in an oven unless he himself has been in there.

R69M37. On ne se met pas à chercher quelqu'un dans un four si l'on n'y pas été (précédemment) soi-même.

R88M37. On ne cherche pas quelqu'un dans un four à moins d'y avoir été soi-même.

99g.

DS99b. De lamp hangt scheef.

DS99b. The lamp hangs awry!

100.

100a.

DS100. Aan het langste (of kortste) eind trekken.

YM34. Zij trekken om het langste.

SM34A., R69M34., R88M34. Zij trekken om het langste (eind).

MD65. Om het langste eind trekken.

G2G59(a). Sy trecken omt lanxte.

JG13., RF41. Si trecken omt lanxte.

G2G59(a)., RG79. Sie ziehen ums längste.

SM34A. Sie ziehen um das längste (Ende).

TF41., RF41. Den Längsten ziehen.

DS100. Pulling for the longest (or shortest) piece.

TF41. They pull for the long piece.

Y95M14. Everyone pulls to get the longest end.

R69M34. Ils tirent [à bras tendus] pour avoir le plus long (morceau).

R88M34. Ils tirent pour avoir le plus long [morceau].

PF37. Ils tirent au plus long.

RF41. Tirare il più lungo.

100b.

DS100a., JB34., WF59. Het achterste paar krijgt de krakelingen.

WF59., B1B59., EP49., ML48., HW48. Das letzte Paar bekommt die Brezel.

KL23b. Das letzte Paar bekommt die Bretzel.

DS100a. The last pair gets the pertzel.

100c.

GG59. Sy houwen melcanderen te bancke.

GG59., B1B59., FR59., WM59. Sie halten sich die Waage.

100d.

GG59Anm., BB59Anm., ML48Anm., HW48Anm., KL23a. Steigerspiel.

JB34Anm., WF59Anm. "Steygerspiel".

JB34Anm., WF59Anm., KL23a. "Strebekatze"

JB34Anm., WF59Anm. "jeu de pannoye".

100e.

GG59a., #JG13.1. Hij is houvast.

GG59a., B2B59a., KL22. Er hält sich an.

RG80. Er hält sich fest.

100f.

SM34B. De liefde is aan die kant waar de beurs hangt.

SM34B., RG80(a). Die Liebe ist an der Seite, an der der Geldbeutel hängt.

KL24. Geld regiert die Welt.

100g.

MG85. To draw the blanket to one.

100h.

MG90. His hands are tied.

101.

101a.

DS101., JG27., SM35., R69M35., YM35., RF45. Hij gaapt tegen de oven.

JB38., WF55. Hij gaept tegen den oven.

R88M35. Tegen de oven gapen.

MD57. Gapen tegen een oven.

WF55., SM35. Er gähnt gegen den Ofen.

RG73. Er gähnt den Ofen an.

FR55(a)., WM55(a). Den Ofen angähnen.

DS101. He tries to outgape the oven.

MG86. To yawn before the oven.

AT73(a). He yawns against the oven.

Y95M18. Gaping against the oven.

R69M35. Il baye [à la gueule du] four; il [essaye de] bayer [plus fort que la gueule d'un] four.

R88M35. Bayer au four.

101b.

GG55. Hi moet lang gapen, die den oven overgapen sal.

GG55., TF45., RG73(a)., RF45. Der muß lange gähnen, der den Ofen übergähnen will.

TF45. He who would outyawn the stove must yawn long.

AT73(b). He who is determined to out-yawn the oven will have to yawn for a long time.

PF38. Il doit bâiller longtemps, celui qui aimerait bâiller plus fort que le four.

101c.

EP50. Er gähnt mit dem Backofen um die Wette.

WF55Anm., ML44., HW44., KL21. Er gähnt mit dem Ofen um die Wette.

101d.

RG73(b) Er versucht, sein Maul weiter aufzureißen als eine Ofenklappe.

101e.

RF45. C'est folie de beer contre un four.

102.

DS102. De paal is door den oven gestoken.

DS102. The pole has been stuck through the oven.

103.

103a.

DS103. Zij zou de duivel op het (een) kussen binden.

YM1., RF11. Zij zou de duivel op het kussen binden.

JG3. Zij zou de duivel op het (of een) kussen binden.

SM1., R69M1., R88M1., Zij zou de duivel op een kussen binden.

SM1. Sie würde [sogar] den Teufel auf ein Kissen binden.

DS103. She would bind the devil himself to a pillow.

MG40. She could tie the devil to a cushion.

R69M1. Elle ligoterait [même] le diable sur un coussin.

R88M1. Elle ligoterait le diable sur un coussin.

PF1. Elle ligoterait le diable sur un coussin.

103b.

WF16(a). Zij weet de duivel op een kussen te binden.

WF16(a)., B1B16. Sie weiß den Teufel auf ein Kissen zu binden.

KL53. Sie weiß den Teufel auf das Kissen zu binden.

EP21., ML12., HW12. Sie kann selbst den Teufel aufs Kissen binden.

RG25. Sie kann sogar den Teufel aufs Kissen binden.

TF11. She would bind the devil himself.

AT25. She can even tie the Devil to apillow.

103c.

MD1. Een duivel op een kussen binden.

FR16., MW16. Sie bindet den Teufel aufs Kissen.

103d.

DS103a. Het was de best Griet, die men vond, die de duivel op een kussen bond.

JB16(b), WF16(b). Het was de beste Griet, die men vond, die den duivel op een kussen bond.

GG16. De beste Griete die men vant was die den duyvel op't kussen band.

WF16(b). Das war die beste Grete, die man fand, die den Teufel auf ein Kissen band.

GG16. Die beste Grete, die man fand, war die den Teufel aufs Kissen band.

KL53Anm. Die beste Grete die man fand, War die den Teufel aufs Kissen band.

B2B16. Die beste Grete, die man fand, war, die den Teufel aufs Kissen band.

DS103a. It was the best girl that one found / Who the devil on a pillow bound.

103e.

DS103b. De duivel op een kussen te binden met lintjes.

JB16(a). Zij weet de duivel op een kussen te binden mit lintjes.

DS103b. Binding the devil on a pillow with little ribbons.

103f.

DS103c. Hij zit op het kussen.

DS103c. He sits on a pillow.

DS103d. Zij zit op het kussen.

DS103d. She sits on a pillow.

103g.

TF11., RF11. Sie wickelt selbst den Teufel ein.

RF11. To twist someone round your finger.

104.

DS104. Alwaar het spinrok dwingt het zwaard, Daar staat het kwalijk met den waard.

DS104. Where ever the distaff rules the sword, there it goes ill with the manor's lord.

105.

105a.

DS105. Men kan met het hoofd niet door den muur loopen.

DS105. One cannot walk headfirst through a wall.

105b.

DS105b. Men kan met het hoofd geen muren breeken.

JB18., WF24. Men can met het hoofd geen muren breeken.

WF24., KL5. Man kann mit dem Kopf keine Mauern brechen.

B1B24. Man kann mit dem Kopf keine Mauer brechen.

DS105b. One can break no walls with one's head.

105c.

DS105a. Hij loopt met zijn hoofd tegen den muur.

RF16. Hij loopt met zijn hoofd tegen de muur.

JG4., SM8(a), R69M8., R88M8., YM8. Met het hoofd tegen de muur lopen.

WF24(a). Hy loopt met het hoofd tegen den muur.

GG24. Desen loopt met syn hooft teghen den muer.

MD93. Met zijn kop tegen de muur lopen.

GG24., B2B24., RG35. Er rennt mit dem Kopf gegen die Wand.

FW1. Mit dem Kopfe gegen die Wand rennen.

EP22a., ML19., HW19., TF16., RF16. Mit dem Kopf gegen die Wand rennen.

JG4Anm. Mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen.

FR24., WM24. Mit dem Kopf gegen die Wand.

KL2. Mit dem Kopf gegen die Wand rennen.

SM8(a). Mit dem Kopf gegen die Mauer laufen.

KL5Anm. Streitsüchtig bin ich und vor Zorn entbrannt, Drum lauf ich mit dem Kopf gegen die Wand.

DS105a. He walks with his head against the wall.

JG4Anm., MG41. To beat one's head against the wall.

TF16. He bangs his head against the wall.

AT35. He runs his head against a stone wall.

R69M8. Se cogner la tête au mur.

 R88M8. Se heurter la tête au mur.

RF16., PF16. Se cogner la tête contre le mur.

JG4Anm. Donner de la tête contre un mur.

RF16. Voler urtare col muro.

105d.

DS105c. Hij doet slecht, die zich in zijn' hoed laat kakken, maar nog slechter, die hem op zijn hoofd zet.

DS105c. He does badly who lets others shit in his hat, but even worse off is he who puts it on his head.

105e.

WF25. Jemand in het harnas jagen.

#JG4.1. Iemand in het harnas jagen.

WF25. Jemand in den Harnisch jagen.

WF25Anm. Jemand in Harnisch bringen.

KL3. Jemanden in den Harnisch bringen.

105f.

GG25., #JG4.2 Hij is in 't harnas gejaagd.

SM8(b). Terstont in 't harnas zijn.

GG25.,  B2B25., RG36. Er ist in Harnisch gebracht.

FR25., SM8(b)., WM25. In Harnisch gebracht.

EP22b. In Harnisch sein.

SM8(b). Sogleich in Harnisch sein.

AT36. To be driven into armour.

105g.

EP22c. Sich etwas ans Bein binden.

KL4. Barfuß mit dem Säbel an der Seite.

105h.

MD52. Zijt ge een boer of een soldaat.

106.

106a.

DS106., JG5., RF22. De een scheert de schapen, de ander de varkens.

YM9. De één scheert de schapen, de ander de varkens.

SM9., R69M9., R88M9. De ene scheert schapen, de andere varkens.

GG33. Deen schert de schapen en dander de vercken.

JB19., WF33. Ik scheer het schaep, en de andere het verken.

MD55. De een scheert hier de schapen en de ander 't verken.

GG33., B2B33., FR33., TF22., WM33., RF22. Der eine schert das Schaf, der andere das Ferkel.

WF33., B1B33. Ich scher das Schaf und der andere das Ferkel.

EP33. Der eine schert die Schafe, der andere die Säue.

SM9. Der eine schert Schafe, der andere Schweine.

RG44. Der eine schert Schafe, der andere Ferkel.

DS106. The one shears the sheep, the other the pigs.

MG42. One man shears the sheep, another the pig.

TF22. One shears the sheep, the other the pig.

AT44., Y95M9. One shears sheep, the other pigs.

R69M9. Les uns tondent des moutons; les autres, des porcs.

R88M9. Celui-ci tonde les moutons, l'autre les cochons.

PF9. L'un tond les moutons, l'autre les cochons.

106b.

FW4. Veel geschreeuw maar weinig wol, zei de drommel (Teufel), en hij schoor zijne varkens.

GG33a., #JG5.1. Veel geschreeuw en weinig wol.

FW4., GG33a., B2B33a., RG45., KL7Anm. Viel Geschrei und wenig Wolle.

WF33(a). Viel Geschrei und wenig Wolle, sprach der Narr und schor das Schwein.

KL7. Viel Geschrei und wenig Wolle, sprach der Narr und schor ein Schwein.

KL7Anm. Es ist ein groß Geschrei damit gewesen, jedoch wie man sagt, wenig Wolle.

ML24., HW24. Viel Geschrei und wenig Wolle, sagte er, und schor ein Schwein.

AT45. Great cry and little wool.

106c.

GG33b., #JG5.2. Scheertse maar en viltse niet.

GG33b., B2B33b., RG46. Scher sie, aber schinde sie nicht.

AT46. Shear them but do not skin them.

106d.

AT45Anm. Much ado about nothing.

106e.

GG33c., #JG5.3., MD45. Geduldig als een schaap.

RF23. Geduldig als een lam.

GG33c., B2B33c., FR33c., RG47., WM33c. Geduldig wie ein Lamm.

TF23., RF23. Lammsgeduld.

RF23. As quiet as a lamb.

MG43. Meek as a lamb.

TF23., AT47. Patient as a lamb.

RF23. Doux comme un agneau.

PF10. Patient comme un agneau.

RF23. Pazienza da santo.

106f.

MD49. Van buiten bont van binnen stront.

107.

107a.

DS107., JG6., SM22., R69M22., R88M22., YM22. Als 't kalf verdronken is, dempt men de put.

RF27. Als het kalf verdronken is, dempt men de put.

JB30., WF40. Als 't kalf verdronken is, wordt de put gevuld.

GG40. Desen vult den put als 't calf verdroncken is.

WF40., B1B40., EP42. Wenn das Kalb ertrunken ist, wird der Brunnen zugeschüttet.

GG40., B2B40., RG57., KL10. Er schüttet den Brunnen zu, wenn das Kalb ertrunken ist.

TF27., RF27. Er schüttet den Brunnen zu, nachdem das Kalb ertrunken ist.

FR40., WM40. Den Brunnen zuschütten, wenn das Kalb ertrunken ist.

ML31., HW31. Den Brunnen zuschütten, nachdem das Kalb hineingefallen ist.

SM22. Wenn das Kalb ertrunken ist, schüttet man den Graben zu.

DS107. One fills the well after the calf has drowned.

TF27. He fills in the well after the calf has drowned.

AT57. He falls the well after the calf has drowned.

R69M22. Quand le veau s'est noyé on comble la fosse!

R88M22. Quand le veau s'est noyé, on comble la fosse.

PF25. Quand le veau s'est noyé, on comble la fosse.

107b.

MG82. He fills the well after the calf has been drowned.

107c.

MD12. Te laat de put gevuld als 't kalf verdronken is.

107d.

JG6(a). Als 't kint verdroncken is, so stopt (of deckt) men de put(te).

FW5. Man schüttet den Brunnen zu, wenn das Kind (Kalb) ertrunken ist.

RF27. To bolt the stable door after the horse is gone.

RF27. Fermer la cage quand l'oiseau s'est envolé.

108.

108a.

DS108., JB31., WF43., R69M23., YM23., RF28. Men moet zich krommen, wil men door de wereld kommen.

R88M23. Men moet zich krommen om door de wereld te kom[m]en.

JG7. Men moet zich krommen, Wil men door de wereld kommen.

SM23. Men moet zich krommen wil men door de wereld komen.

GG43. Ick moet my crommen, sal ick door de werelt commen.

MD42. Ge moet U krommen om door de wereld te kommen.

WF43., B1B43., FR43., SM23., WM43. Man muß sich krümmen, will man durch die Welt kommen.

TF28., RF28. Man muß sich krümmen, wenn man durch die Welt kommen will.

GG43., B2B43., KL15. Ich muß mich krümmen, will ich durch die Welt kommen.

EP43. Wer durch die Welt will kummen, der muß sich bücken und krummen.

ML34., HW34., RG60. Wer durch die Welt will, muß sich krümmen.

DS108. One must bend if one wants to get through the world.

MG87. One must know how to stoop if one wishes to get ahead in the world.

TF28. A man must stoop low if he wishes to get through the world.

AT60. He has to stoop if he wants to get on in the world.

R69M23. Il faut savoir se courber si l'on veut [se frayer un chemin] à travers le monde.

R88M23. Il faut se courber si l'on veut faire son chemin dans le monde.

PF26. Il faut se courber si l'on veut faire son chemin dans le monde.

108b.

DS108a. Bij krommen leert men hinken.

DS108a. By bending, one learns to limp.

108c.

DS108b. Zoo gaat het in de wereld: de een loopt barevoets en de ander draagt schoenen.

DS108b. So it goes in the world: the one goes barefoot and the other wears shoes.

108d.

RF28. Aide-toi, le ciel t'aidera.

109.

109a.

DS109. Hij draaijt de wereld op zijn duim.

JB32(a).  Hy doet de wereld op zijnen duim draaien.

WF41.  Hij doet de wereld op zijnen duim draaien.

SM29., R69M29., R88M29. Hij doet de wereld op zijn duimpje draaien.

JG9., YM29., RF39. Hij laat de wereld op zijn duim draaien.

GG41. Desen doet de werelt op syn duimken drayen.

MD72. De wereld op zijn duim doen draaien.

WF41., GG41., B1B41., EP44., RG58., KL14. Er läßt die Welt auf seinem Daumen tanzen.

FR41., WM41. Er läßt die Welt sich auf dem Daumen drehen.

B2B41., ML32., HW32., TF39., RF39. Er läßt die Welt auf dem Daumen tanzen.

SM29. Er dreht die Welt auf seinem Däumchen.

DS109. He spins the world on his thumb.

TF39. The world turns on his thumb.

MG84. To have the world dancing on one's thumb.

AT58. He has the world spinning on his thumb.

R69M29. Il fait tourner le monde sur son petit pouce.

R88M29. Il fait tourner le monde sur son pouce.

PF32. Il fait tourner le monde sur son pouce.

109b.

JB32(b). Dese roert den duym.

109c.

KL14Anm. Als Adam grub und Eva spann, Wer war da ein Edelmann...

109d.

DS109a. Dat is een pluim op zijnen hoed.

DS109a. That is a feather in his cap.

109e.

TF37Anm. He's got the world on a string.

Y95M10. He has the world on a string.

110.

110a.

DS110., SM30., R69M30., R88M30. Een stok in het wiel steken.

MD10. Een stok in 't wiel steken.

RF40. Een spaak in het wiel steken.

JG8. Een stok of een spaak in het wiel steken.

YM30. Een stok (of een spaak) in het wiel steken.

SM30. Einen Stock ins Rad stecken.

FR42., TF40., WM42., RF40. Den Stock ins Rad stecken.

DS110. To put a stick in the wheel.

TF40. To poke a stick into the wheel.

AT59. To put a spoke in someone's wheel.

JG8Anm. To put a spoke in the wheel.

MG88. To poke sticks into other people's wheels.

R69M30., R88M30. Mettre un bâton dans la roue.

JG8Anm., RF40., PF33. Mettre des bâtons dans les roues.

RF40. Ficcare il bastone tra le ruote.

110b.

JB33. Men zal een stok in zijn wiel steken.

WF42. Men zal en stok in zijn wiel steken.

WF42., B1B42., ML33., HW33., KL16. Man wird einen Stock in sein Rad stecken.

110c.

GG42. Daar steekt een stok in 't wiel.

GG42., B2B42., EP45. Es steckt ein Stock im Rad.

RG59. Da steckt ein Stock im Rad.

111.

111a.

DS111. Die zijne pap gestort heeft, kan niet alles weder oprapen.

JB35. De zijne pap gestort heeft, kan niet alles weder oprapen.

JG10., YM31., RF42. Die zijn pap gestort heeft, kan niet alles wederoprapen.

WF58. De zijne pat gestort heeft, kan niet alles weder oprapen.

GG58. Die syn spise stort, en canse niet al op gherapen.

SM31., R69M31. Hij die zijn pap gestort heeft, kan niet alles weder oprapen.

R88M31. Wie zijn pap gestort heeft, kan niet alles oprapen.

MD102. Wie zijn pap gestort heeft kan niet alles oprapen.

WF58., GG58., BB58., EP46., RG78. Wer seinen Brei verschüttet hat, kann nicht alles wieder aufraffen.

ML47., HW47. Wer seinen Brei verschüttet, kann nicht alles wieder aufraffen.

FR58., TF42., WM58., RF42. Wer den Brei verschüttet, kann nicht alles wieder aufraffen.

SM31. Wer seinen Brei verschüttet hat, kann nicht alles wieder zusammenraffen.

DS111. He who has spilled his porridge cannot pick it all up again.

TF42. He who spills his gruel can't get it all up.

Y95M7. He who has spilled his porridge cannot scrape it all up again.

MG89. When you let the gruel fall, you can't pick it all up.

AT78. He who has spilt his porridge cannot scrape it all up again.

Y95M7a. Spilled water does not return to the tray.

R69M31. Celui qui a répandu sa bouillie [par terre] ne sait pas complètement la ramasser.

R88M31. Celui qui a répandu sa bouillie ne pourra jamais tout ramasser.

PF34. Qui a répandu sa bouillie ne peut la ramasser complètement.

111b.

RF42. There's no use crying over spilt milk.

AT78Anm. It is no use crying over spilt milk.

RF42. Gâter l'affaire.

111c.

DS111a. Met de handen in het haar zitten.

DS111a. Sitting with one's hands in one's hair.

112.

112a.

DS112. Hij weet nauwelijks van het eene brood tot het andere te geraken.

RF43. Hij weet nauwelijks van het ene brood tot het andere te geraken.

JB36., WF56. Hij weet naauwelijks van het eene brood tot het andere te geraken.

JG12., YM33. Hij weet nauwelijks van 't ene brood tot 't andere te geraken.

SM33., R69M33. Hij weet kwalijk van 't ene brood tot 't andere te geraken.

R88M33. Hij weet kwalijk van 't ene brood tot 't ander te geraken.

MD23. Nauwelijks van het ene brood aan het andere geraken.

WF56., B1B56. Er weiß schwerlich von dem einen Brot zum andern zu gelangen.

ML45., HW45. Er weiß schwerlich von dem einen Brot zum anderen zu gelangen.

EP48b. Er weiß schwer vom einen Brot zum andern zu reichen.

SM33. Er kann kaum von einem Brot zum anderen reichen.

RG74. Er kann nicht von einem Brot zum anderen gelangen.

KL17. Er kann von einem Brot zum andern nicht gelangen.

TF43., RF43. Er kann nicht von einem Brot zum andern reichen.

DS112. He can hardly reach from one bread to the other.

TF43. He cannot reach from one loaf to the other.

MG91. He can't manage from one bread to the next.

AT74. He can barely reach from one loaf to the other.

R69M33. Il sait difficilement arriver d'un pain à l'autre.

R88M33. Il a du mal à arriver d'un pain à l'autre.

PF36. Il arrive à peine à atteindre les deux pains à la fois.

112b.

DT56. Dese en can van deen broot aen dander met geraken.

GG56. Desen en kan vanden eenen broode tot den anderen niet geraken.

GG56., B2B56. Er kann von einem Brot zum andern nicht gelangen.

FR56., WM56. Man kann von einem Brot zum andern nicht gelangen.

112c.

EP48a. Auf die lange Bank schieben.

113.

113a.

DS113., G2G57b., #JG12.1 Een harkje zonder steel.

GG57b., RG77. Eine Harke ohne Stiel.

113b.

G1G57b. Een hakje zonder steel.

G1G57b., B2B57b., FR57b., WM57b., KL18., RF44. Eine Hacke ohne Stiel.

EP48c. Das ist eine Hacke ohne Stiel.

TF44. Eine Hacke ohne Stil.

DS113., TF44., AT77. A hoe without a handle.

RF44. Comme une hache sans manche.

114.

114a.

DS114. De bijl ligt alree aan de wortel.

DS114. The axe already lies at the roots.

114b.

DS114a. Di bijl aan de wortel des booms leggen.

DS114a. Putting the axe to the roots of the tree.

114c.

DS114b. Het bijltje er bij neerleggen.

DS114b. Laying the axe down.

114d.

DS114c., GG57a. Het bijltje met den steel.

GG57a., B2B57a. Das Beil mit dem Stiel.

RG76. Ein Beil mit dem Stiel.

DS114c. The axe with the handle.

AT76. A hatchet with a handle.

114e.

MG92. To chose the small axe.

115.

115a.

DS115. Hij zoek het bijltje.

JB37., WF57.,GG57(a)., JG11., SM32., R69M32., R88M32., YM32., RF44. Hij zoekt het bijltje.

MD53. Het bijltje zoeken.

WF57., GG57(a)., BB57., EP47a., FR57., ML46., HW46., SM32., RG75., WM57., KL20. Er sucht das Beilchen.

DS115. He looks for the axe.

AT75a. He is looking for the hatchet.

R69M32., R88M32. Il cherche la hachette.

PF35. Il cherche après la hachette.

115b.

DS115a., GG57(c)., #JG11.2 Hij is er bij met zijn lantaarntje.

RG75(a). Hier ist er mit seiner Laterne dabei.

GG57(c)., KL19a. Er ist auch da mit seiner Laterne.

DS115a. He is there with his lantern.

AT75b. Here he is with his lantern.

115c.

DS115b. Iets met een lantaarntje moeten zoeken.

DS115b. To have to search for something with a lantern.

115d.

GG57(b)., #JG11.1 Die zoekt die vindt.

GG57(b). Wer sucht, der findet.

115e.

EP47b. Unter die Bank kriechen.

115f.

KL19b. Er läßt sein Licht leuchten.


Copyright © Frank Detje
Copyright © electronic copy DE PROVERBIO





 
Articles | Books | Bibliographies | Bible Proverbs
Copyright © 1995-2006 De Proverbio. All rights reserved.
The banner illustration is a fragment of Pieter Bruegel's painting "The Netherlandish Proverbs", 1559