Home Forum About Us Proverbs Quotations Bookstore Games Proverbium Paremia line News line Contact
 



 

Monday, 6 October 2008


The bird is known by his note.

Click here to see/listen to the equivalent proverb in:
rss 2.0
Subscribe
Unsubscribe
Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote :
The best interviews -- like the best biographies -- should sing the strangeness and variety of the human race.
--Get Details
( Barber, Lynn | Interviews )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs

European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese



You can find our
CD-Roms at

ebay

FRANK DETJE

ÜBER DIE KUNST, METAPHERN ZU MISCHEN
Appendix 3: Liste aller genannten Sprichwörter und Redensarten - Identifikationen zu Pieter Bruegel der Ältere "Die holländischen Sprichwörter"

Einführende Bemerkungen

Es werden hier sämtliche in Teil 2 wiedergegebenen Sprichwörter und Redensarten genannt, die bei der Deutung des Gemäldes "Die holländischen Sprichwörter" von Pieter Bruegel der Ältere angeführt wurden. Es werden jedoch nicht diejenigen Redensarten und Sprichwörter genannt, die in den Interpretationen zu finden sind, die sich auf die Kopien dieses Gemäldes durch seinen Sohn Pieter Brueghel der Jüngere beziehen. Auch die von mir in Teil 3 erwähnten Redewendungen werden hier nicht aufgenommen.

Die angeführten Redewendungen und Sprichwörter werden Szene für Szene wiedergegeben, wobei sich die Reihenfolge der Nennung der Szenen nach der Numerierung von Dundes & Stibbe (1981) richtet. Es werden grundsätzlich die von Dundes & Stibbe erwähnten Redewendungen zuerst genannt, dann in der chronologischen Reihenfolge des Erscheinens der anderen Interpretationen diese. Die Szenen werden dabei, gekennzeichnet durch angehängte Buchstaben an die Ziffer der Szenennummer, gegebenenfalls unterteilt, sobald semantisch abweichende Interpretationen genannt werden, was sehr oft der Fall ist. Sofern Sprichwörter und Redensarten zu einer Szene in verschiedenen Sprachen vorliegen, werden sie in der folgenden Reihenfolge genannt: Holländisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Latein, Japanisch.

Die verwendeten Abkürzungen stehen für folgende Literaturstellen:

  1. DS = Alan Dundes & Claudia Stibbe (1981)

  2. FW = Franz Weinitz (1915)

  3. JB = Johannes Bolte (1915)

  4. WF = Wilhelm Fraenger (1923)

  5. DT = Charles de Tolnay (1935); Numerierung nach Wilhelm Fraenger

  6. GG = Gustav Glück (1937 und 1953)

  7. G1G = Gustav Glück (nur 1937)

  8. G2G = Gustav Glück (nur 1953)

  9. BB = Das Bruegel Buch (1936 und 1941)

  10. B1B = Das Bruegel Buch (nur 1936)

  11. B2B = Das Bruegel Buch (nur 1941)

  12. EP = Eilert Pastor (1937, 1941)

  13. JG = Jan Grauls (1957)

  14. J34/35G, J35/36aG, J35/36bG, J57bG = Jan Grauls (1934/35, 1935/36a, 1935/36b, 1957b)

  15. FR = Franz Roh (1960)

  16. ML = Tafel der Museumsleitung (ca. 1965)

  17. HW = Horst Weinstock (1966)

  18. TF = Timothy Foote (1968, 1979)

  19. SM = Max Seidel & Roger-H. Marijnissen (1969)

  20. R69M = Roger-H. Marijnissen (1969)

  21. RG = Rainald Grosshans (1973)

  22. WM = Wolfgang Mieder (1979)

  23. R88M = Roger-H. Marijnissen (1988)

  24. MG = Michael Gibson (1989)

  25. MD = Michaël Deneweth (1991)

  26. KL = János Kass & András Lukácsy (1985)

  27. PF = Pierre Francastel (1995)

  28. Y95M = Yoko Mori (1995)

  29. YM = Yoko Mori (1996)

  30. RF = Ravensburger Freizeit- und Promotion-Service (1994)

  31. AT = ATLAS.ti (1998)

Die an die Abkürzungen angehängten Nummern entsprechen der Numerierung der Sprichwörter bei den jeweiligen Autoren.

Das Doppelkreuz (#) vor einem Verweis bedeutet, daß die aufgeführte Interpretation an dieser Stelle verworfen wird.

Die Endung "Anm." bedeutet, daß der aufgeführte Ausdruck in den Anmerkungen (Erläuterungen) der Autoren an der entsprechenden Stelle zu finden ist.

Sämtliche Sprichwörter, die sich unterscheiden, sind hier aufgeführt, wobei auch alle orthographischen und / oder grammatikalischen Fehler, Widersprüche, Eigenheiten oder Fraglichkeiten beibehalten und damit die Redewendungen gegebenenfalls gesondert angeführt werden (Ausnahme: gesperrte Schrift im Original wird hier kursiv wiedergegeben).

Durch diese Aufbereitung der Darstellung aller genannten Sprichwörter und Redewendungen soll dreierlei gewährleistet werden: 1) das Originalzitat bleibt ohne Änderung für weitere Untersuchungen beibehalten, 2) große Übereinstimmung bei der Interpretation zwischen den Autoren wird sofort ersichtlich durch die massive Nennung von Verweisen an gleicher oder ähnlicher Stelle, 3) Szenen, die nicht eindeutig interpretiert wurden oder breiten Interpretationsspielraum lassen, werden sofort ersichtlich durch die Unterteilung einr Szene durch viele angehängte Kleinbuchstaben zu dieser Szenennummer.


1.

1a.

DS1., JG73., SM50., R69M50., R88M50., RF1. Daar zijn de daken met vladen gedekt.

YM50. Daar zijn de daken met vlaaien (vladen) gedekt.

G1G1. Daer syn de daken met vladen ghedeckt.

G2G1. Daer syn de daken met vladen ghe deckt.

SM50. Da sind die Dächer mit Fladen gedeckt.

DS1. There the roofs are tiled with tarts!

R69M50. La toiture y est couverte de tartes.

R88M50. Les toits y sont couverts de tartes.

PF52. Là, les toits sont couverts de tartes.

1b.

FR1., RG1., WM1. Da ist das Dach mit Fladen gedeckt.

AT1. There the roof is tiled with tarts.

1c.

DS1a., JB1., WF1. Vlaaien op het dak.

TF1., RF1. Fladen auf dem Dach.

DS1a., TF1. Tarts on the roof.

MG18. There are slates on the roof.

1d.

DS1b. Vladen groeien op het dak.

MD71. De vlaaien wassen op het dak.

WF1., GG1., BB1. Fladen wachsen auf dem Dach.

FW15. Fladen (Kuchen) wachsen auf dem Dache.

ML1., HW1. Fladen (Kuchen) wachsen auf dem Dach.

DS1b. Tarts grow on the roof.

MG5. Griddle cakes grow on the roof.

1e.

EP1. Ihm wachsen Fladen auf dem Dach.

1f.

FW15a. In Luilekkerland (Schlaraffenland) zijn de huizen met pannekoeken gedekt, en met worsten ingeregen.

KL66. Im Schlaraffenland sind die Häuser mit Pfannkuchen bedeckt und mit Würsten umfangen.

1g.

AT1Anm. Land of Cockaigne.

1h.

DS1c. Wijs als een uil.

DS1c. As wise as an owl.

1i.

DS1d. De uil zit op de kruk.

DS1d. The owl sits on the crook.

2.

2a.

DS2., WF3., R88M49. Daar steekt de bezem uit.

GG3. Daer steekt den besem uyt.

WF3., GG3., B2B3., FR3., RG3., WM3. Da steckt der Besen raus.

DS2. There the broom sticks out.

R88M49. On y arbore le balai.

2b.

SM49., R69M49., MD108. De bezem uitsteken.

JG69. De bezem uitsteken of uithangen.

YM49. De bezem uitsteken (of uithangen).

SM49. Den Besen hinausstecken.

AT3. To stick out the broom.

R69M49., PF50. Arborer le balai.

2c.

DS2a. Onder de bezem getrouwd.

GG2., #JG70.1. Onder den bezem getrouwd.

WF3Anm., GG2., B2B2., B1B3., EP2., #JG70.1., FR2., ML2., HW2., RG2(a)., WM2., KL67. Unterm Besen getraut.

DS2a., MG2. Married under the broom.

PF51. Ils sont mariés par-dessus le balai.

2d.

DS2b., JG70., R88M48., YM48. Over de bezem getrouwd.

#JB3Anm. Over den bessem getrouwd zijn.

MD50. Ze zijn over de bezem getrouwd.

DS2b. Married over the broom.

AT2. To marry over the broomstick.

R88M48. Marié par-dessus le balai.

2e.

DS2c. Vrijen onder één dak, is 't schande, 't is gemak.

JB3., WF2. Vrijen onder een dak, is 't schande, 't is gemak.

MD28. Vrijen onder één dak is 't schande 't is gemak.

SM48., R69M48. Vrijen onder één dak, is het schande, 't is gemak.

#JG70.2 Vrijen onder één dak, Is een groot gemak.

WF2. Liebschaft unterm Dach, zwar schändlich, doch bequem.

B1B2. Liebschaften unterm Dach, zwar schändlich, doch bequem.

RG2(b). Freien unter einem Dach ist ein Schande, doch gemach.

SM48. Freien unter einem Dach, ist ein Schande, doch gemach (bequem).

DS2c. Making love under one roof, isn't it shameful (but) it's convenient.

R69M48. Vivre ensemble dans une soupente, [il est vrai] c'est une honte, mais c'est bien commode.

2f.

KL68. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.

2g.

MG1. The broom is before the door.

3.

3a.

DS3., JG43., SM47., R69M47., YM47. Hij ziet door de vingers.

DT4. Dese siet door de vingeren.

GG4. Desen siet door de vingeren.

R88M47. Door de vingers zijn.

MD38. Iets door de vingers zien.

GG4., B2B4., SM47., RG4. Er sieht durch die Finger.

FR4., WM4. Er guckt durch die Finger.

FW13., EP3a. Durch die Finger sehen.

DS3., AT4. He looks through his fingers.

MG3. To look through one's fingers.

R69M47. Il regarde [à travers ou entre] les doigts.

R88M47. Regarder à travers les doigts.

PF49. Il regarde entre les doigts.

3b.

DS3a. Die niet door de vinger ziet, dient in der wereld niet.

JB4., WF4. Die niet door de vinger ziet, dient in de wereld niet.

WF4., B1B4., ML3., HW3., KL69. Wer nicht durch die Finger sieht, ist in der Welt nicht brauchbar.

DS3a. He who cannot see through his fingers will not do well in the world.

3c.

DS3b. Hij trekt een' langen neus.

DS3b. He pulls (or makes) a long nose.

DS3c. Een (langen) neus krijgen (of halen).

DS3c. To receive the long nose.

4.

4a.

DS4. Te patijnen staan.

G1G4b. De patijne staan.

G2G4b., #JG43.2. Te patijne staen.

MD86. Te patijne staan.

GG4b., B2B4b., #JG43.2., FR4b., WM4b., KL70. Auf Holzschuhen stehen.

DS4. To stand with one's clogs on.

MG4. To stand there with one's clogs on.

4b.

RG6. Da stehen Holzschuhe.

AT6. There stand the wooden shoes.

4c.

DS4a. Onder de pantoffel zitten.

DS4a. To sit under the slipper.

4d.

EP3b. Das Pantoffelholz schwimmt überall oben.

5.

5a.

DS5. De eene pijl na de andere verschieten.

RF6. De ene pijl na de andere verschieten.

YM59. De ene pijl na de andere afschieten.

JB2., WF15. Het eene pijltje naar het andere zenden.

SM59B., R69M59B. De ene pijl na de andere zenden.

JG68. Het eene bautken naar dandere senden.

WF15., B1B15. Den einen Pfeil nach dem andern schießen.

EP13a., ML11., HW11., TF6., RF6. Mit einem Pfeil nach dem andern schießen.

FR15., WM15. Mit einem Pfeil nach dem anderen schießen.

B2B15. Einen Pfeil nach dem anderen senden.

SM59B. Einen Pfeil nach dem andern senden.

GG15. Den einen Pfeil nach dem anderen senden.

RG24a. Den einen Pfeil dem anderen nachsenden.

DS5. To send one arrow after another.

TF6. To send one arrow after the other.

MG6. To shoot one arrow after another.

R69M59B. Envoyer flèche sur flèche; tirer flèche après flèche.

R88M59. Tirer flèche après flèche.

PF61. Décocher und flèche après l'autre.

RF6. Tirare una freccia contro il prossimo.

5b.

GG15., JG68(b) Men moet den pyl dic schieten nae den bolt.

R88M59. De pijl schieten na de bout.

5c.

JG68(a)., SM59A., R69M59A., MD4. Al zijn pijlen verschieten.

SM59A. All seine Pfeile verschießen.

RG24b. Alle Pfeile verschießen.

AT24b. To shoot all one's bolts.

R69M59A. Tirer toutes ses flèches; vider son carquois.

5d.

KL49. Er schießt ins Leere.

KL49Anm. Was nützt es, so wenig Maß und Ziel zu halten, Daß man mit einem Pfeil nach dem anderen schießt.

5e.

AT24a. To shoot a second bolt to find the first.

5f.

EP13b. Einem aufs Dach steigen.

6.

6a.

DS6. De varkens lopen los in 't koren.

GG83(a). De varkens loopen int koren.

GG83(a)., B2B83. Die Schweine laufen ins Korn.

KL72a. Es laufen die Schweine ins Korn.

TF56., RF56. Die Schweine laufen frei ins Korn.

DS6. The pigs run loose in the wheat (field).

TF56. The pigs run loose in the corn.

RF56. Mettre les cochons dans la soie.

6b.

EP73. Die Schweine laufen ihm ins Korn.

MG7. The hogs are in the corn.

6c.

DS6a. Neemt het koren af, zo neemt het zwijn.

RG106b. Nimmt das Korn ab, so nimmt das Schwein zu.

DS6a. When the wheat is cut down, the pigs eat it up.

6d.

DS6b., JG74(b)., YM60. Waar het hek open is, lopen de varkens in 't koren.

SM60., R69M60., R88M60. Waar het hek open is, lopen de varkens in het koren.

JG74(a). So ras 't hecken van den dam is lopender de verckens in 't kooren.

RF56. So ras het hecken van de dam is, lopender de verckens in het koren.

MD2. Als het hek is van de dam lopen de varkens in het koren.

FR83., WM83. Ist die Hecke offen, laufen die Schweine ins Korn.

SM60. Wo die Hecke offen ist, laufen die Schweine ins Korn.

RG106a. Wenn das Tor offen ist, laufen die Schweine ins Korn.

DS6b. Where the gate is open, the pigs run in the wheat.

R69M60. Là où on laisse la grille ouverte, les cochons piétinent le blé.

R88M60. Là où on laisse la grille ouverte, les cochons courent le blé.

PF62. Quand la barrière est ouverte, les cochons courent dans le blé.

6e.

DS6c., JB58., WF83. Lust het u te jagen, zoo keer de zwarte zwijnen uit het koren.

WF83., B1B83., KL74. Gelüstet dich zu jagen, so treib die schwarzen Schweine aus dem Korn.

ML68., HW68. Gelüstet dich zu jagen, so treib' die schwarzen Schweine aus dem Korn.

DS6c. If you wish to hunt, drive the black pigs from your wheat.

6f.

DS6d. Op een pad dat veel begaan wordt wast geen koren.

DS6d. On a well travelled path no wheat will grow.

6g.

DS6e. Wat ik verlies aan koren, vind ik weer in de hespen, zei de boer, en hij joeg zijn varkens het koren in.

DS6e. What I lose in the wheat, I find again in the pigpen, said the farmer as he chased the pigs into the wheat.

6h.

GG83(b)., #JG74.1. Mindert de schoof, zoo wast het varken.

GG83(b)., #JG74.1. Weniger Getreide, aber mehr Fleisch.

6i.

GG83(c)., #JG74.2. Hoochop soo die beren in 't coren springhen.

GG83(c)., #JG74.2., KL72b. So hoch wie der Eber im Korn springen.

7.

7a.

DS7. Hij loopt of hij het vuur in zijn aars (broek of gat of lijf) had.

JG71. Hij loopt of hij het vuur in zijn aars (in het lijf, in zijn gat) had.

YM 61. Hij loopt of hij het vuur in zijn aars had.

SM61., R69M61. Hij loopt of hij het vuur in zijn achterste had.

R88M61. Lopen alsof men het vuur in zijn achterste heeft.

MD104. Lopen met 't vuur in de aars.

SM61. Er läuft, als hätte er Feuer im Hintern.

RG105a. Er läuft, als hätte er Feuer am Hintern.

DS7. He moves along as though his ass (pants or backside or body) were on fire.

R69M61. Il court comme s'il avait le feu au derrière.

R88M61., PF63. Courir comme si on avait le feu au derrière.

7b.

DS7a. Hij heeft vuur in den aars.

GG82. Hij heeft het vuur in den aars.

GG82., B2B82. Er hat das Feuer am H...n.

EP72., FR82., WM82. Er hat Feuer im Hintern.

KL73. Er hat das Feuer im Hintern.

DS7a. He has fire in his ass.

MG8. His ass is on fire.

7c.

DS7b. Die vuur vreet schijt vonken.

WF82. De vuur vreet schi... vonken.

WF82., B1B82., ML67., HW67. Wer Feuer frißt, sch... Funken.

RG105b. Wer Feuer frißt, scheißt Funken.

DS7b. He who eats fire shits sparks.

7d.

DS7c. De speelman zit nog op 't dak.

DS7c. The musician is still sitting on the roof.

7e.

DS7d. In hôtel de houten lepel zitten.

DS7d. To sit in the hotel (of) the wooden spoon.

8.

8a.

DS8., WF62., GG62(a)., SM58., R69M58., YM58. Hij speelt op de kaak.

KL71Anm. Hie speelt op de kaak.

JG67. Hij speelt op die kake.

RF55. Hij speelt op de kake.

R88M58., MD94. Op de kaak spelen.

WF62., GG62(a)., BB62., FR62., TF55., RG82., WM62., KL71., RF55. Er spielt auf dem Pranger.

SM58. Er spielt auf dem Pranger (oder auf dem Kinnbacken).

ML50., HW50. Der Spielmann am Pranger.

DS8. He plays on the pillory.

R69M58. Il joue sur la mâchoire.

PF60. Il joue sur le pilori.

8b.

EP63. Er muß auf dem Pranger spielen.

TF55. Ha fiddles in the pillory.

8c.

DS8b. Hij zit in de viool.

DS8b. He sits in the fiddle.

8d.

RF55. Être attaché au pilori.

8e.

DS8a., GG62(b). Zijn ooren staan aan de kaak.

G1G62(b). Seine Ohren sind an den Pranger genagelt.

G2G62(b). Seine Ohren stehen an den Pranger genagelt.

DS8a. His ears are on the pillory.

8f.

JB50., #WF62Anm. De speelman is op het dak.

#WF62Anm. Der Spielmann ist auf dem Dach.

8g.

#WF62Anm. Ihm hängt der Himmel voll Baßgeigen.

8h.

MG9. He plays (music) in the stocks.

9.

9a.

DS9. Hij hangt de huik naar de wind.

WF74. Hij hanght de huijck na de wint.

GG74. Desen hangt de huycke naer de wint.

JB56(a). Hy hanght de huyck na de wint.

JG72., SM62., R69M62., R88M62., YM62., RF70. De huik naar de wind hangen.

MD87. Het huikje naar de wind hangen.

WF74., GG74., BB74., FR74., ML59., HW59., RG97., WM74., KL75c. Er hängt den Mantel nach dem Wind.

FW10., EP71. Den Mantel nach dem Winde hängen.

SM62. Den Mantel nach dem Wind hängen.

TF70., RF70. Seinen Mantel nach dem Wind hängen.

KL75cAnm. Ich bin ein Wie's beliebt und so gesinnt, Daß ich den Mantel immer hänge nach dem Wind.

DS9. He lets his cloak go with the wind.

R69M62., R88M62. Pendre sa cape dans le vent.

PF64. Tendre son manteau au vent.

RF70. Regolarsi secondo il vento che tira.

9b.

JB56(b). Dese wayt met alle winden.

TF70. He hangs his cloak according to the wind.

MG44. He turns his coat with the wind.

RF70. Changer son fusil d'épaule.

9c.

KL75a. Man soll den Mantel kehren als das Wetter geht.

9d.

KL75b. Glück, Menschen und Wind drehen sich geschwind.

10.

DS10., RF71. Hij want pluimen in de wind.

JG83., SM64(a)., R69M64A., YM64. Hij want pluimen in de wind.

JB57., WF75. Hy telt de pluimen tegen den wind.

GG75. Desen want pluimen in den wint.

SM64(b)., R69M64B. Hij want koren in de wind.

MD62. Koren ziften in de wind.

R88M64. Pluimen (of koren) wannen in de wind.

WF75., GG75., BB75., FR75., ML60., HW60., TF71., RG98., WM75., KL76., RF71. Er schüttet die Federn in den Wind.

EP70. Die Federn in den Wind schütten.

SM64(a). Er worfelt Federn in den Wind.

SM64(b). Er worfelt Korn in den Wind.

DS10. He pours feathers into the wind.

TF71. He pours feathers out into the wind.

MG45. He throws feathers to the wind.

R69M64. Il vanne des plumes (ou du blé) en plein vent.

R88M64. Vanner des plumes, ou du blé, en plein vent.

PF66. Il vanne des plumes en plein vent.

RF71. Jeter la plume au vent.

11.

11a.

DS11., JG75., SM63., R69M63., R88M63., YM63., RF69. Zij kijkt naar de ooievaar.

GG73. Zij light en kijk na den ooyever.

MD16. Naar de ooievaar kijken.

DT73., FR73., TF69., WM73., RF69. Sie guckt nach dem Storch.

DS11. She watches the stork.

TF69. She gazes after the stork.

MG51. To stand gaping at the stork.

R69M63., R88M63. Elle regarde la cigogne.

PF65. Il regarde la cigogne.

11b.

GG73., B2B73., SM63. Sie guckt dem Storch nach.

RG95. Sie schaut dem Storch nach.

11c.

DS11a. Gelukkig, als de ooievaar u toevliegt.

JB55., WF73. Gelukkig, als de ooijevaar u toevliegt.

WF73., B1B73., KL77b. Glücklich, wem der Storch zufliegt.

DS11a. Lucky if the stork flies your way.

11d.

DS11b. De ooievaar vliegt voorbij.

DS11b. The stork flies by.

11e.

EP69. Sie sieht den Storch fliegen.

#WF73Anm. (Harlemer Erklärung) De vogel ist geflogen.

11f.

G1G73a., #JG75.1 Aan de pluimen ziet man wat vogel het is.

G2G73a., #JG75.1 Aan de pluimen ziet man wat vogel het si.

GG73a., B2B73a., #JG75.1., RG96., KL77a. An den Federn erkennt man den Vogel.

12.

12a.

DS12., GG72(a)., RF68. Hij slaat twee vliegen in één klap.

SM75., R69M75. Hij vangt twee vliegen in één klap.

YM75. Hij slaat twee vliegen in één klap (of lap).

JG76. Hij slaat (of vangt) twee vliegen in één klap (of lap).

JB54. Dat is twee vliegen mit een lap.

WF72. Dat is twee vliegen mit éen lap.

R88M75. Twee vliegen in één klap.

MD25. Twee vliegen in een klap.

WF72., B1B72., ML58., HW58. Das sind zwei Fliegen auf einen Schlag.

GG72(a)., B2B72. Er schlägt zwei Fliegen auf einen Schlag.

KL83. Er schlägt zwei Fliegen auf einen Schlag.

EP68., TF68., RF68. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

SM75.Er fängt zwei Fliegen mit einer Klappe.

RG94. Er will zwei Fliegen mit einem Schlag treffen.

DS12. He hits two flies with one blow.

TF68. He kills two flies with one blow.

MG52. To kill two flies at one blow.

Y95M6. Hitting two flies with one swat.

R69M75., PF79. Il attrape deux mouches d'un seul coup.

R88M75. Deux mouches d'un seul coup.

Y95M6a. isseki-nicho

12b.

GG72(b)., #JG76.1. Hij verjaegt de vliegen met een lapken.

GG72(b). Er verjagt die Fliegen mit einem Lappen.

12c.

DS12a. Deze verjaghen de vliegen in plaets van wercke.

DS12a. This one chases flies instead of working.

12d.

RF68. To kill two birds with one stone.

RF68. Faire d'une pierre deux coups.

13.

13a.

DS13., JB65., WF84., JG77(b). Als het huis brandt, warmt men zich bij de kolen.

SM76A., R69M76A. Als het huis brandt warmt men zich aan de kolen.

MD48. Als het huis brandt, warmt hij zich bij de kolen.

WF84., B1B84., SM76A. Wenn das Haus brennt, wärmt man sich an den Kohlen.

DS13. When the house is burning, one can warm himself from the coals.

MG53. If the house burns down, he warms himself by the embers.

R69M76A. Quand la maison flambe on se réchauffe au brasier.

13b.

DT84. Dese en achtes, niet wiens huys dat braut, als hij hem mack wermen bij de colen.

JG77. Hem roeckt niet wiens huus dat brant als hy hem bij de colen wermen mach.

RF67. Hem roeckt niet wiens huis dat brant, als hij hem bij de colen warmen mach.

GG84(a). Desen achtes niet wyens huys datter brant, als hy hem mach wermen by de colen.

YM76. Hij geeft er niet om wiens huis brandt, als hij zich maar aan de gloed kan warmen.

SM76B., R69M76B. Hij geeft er niet om wiens huis in lichtelaaie staat, als hij zich maar aan de gloed kan warmen.

R88M76. Hij geeft er niet om wiens huis in brand staat, als hij zich maar aan de gloed kan warmen.

GG84(a)., B2B84. Es ist ihm gleich, wessen Haus brennt, wenn er sich nur an den Kohlen wärmen kann.

RG107. Ihm ist es gleich, wessen Haus brennt, wenn er sich nur an den Kohlen wärmen kann.

FR84., TF67., WM84., RF67. Ihn kümmert nicht, wessen Haus brennt, wenn er sich nur an den Kohlen wärmen kann.

SM76B. Er kümmert sich nicht darum, wessen Haus lichterloh brennt, wenn er sich nur an der Glut wärmen kann.

TF67. He doesn't care whose house is burning as long as he can warm himself from the coals.

R69M76B., R88M76., PF80. Que lui importe celui dont la maison brûle, pourvu qu'il puisse se réchauffer aux flammes.

13c.

DS13a. Wat kan het mij schelen welk huis brandt, als ik mij aan de kolen warmen kan.

DS13a. Why should I care whose house is burning as long as I can warm myself from the coals?

13d.

JG77(a)., SM76C., R69M76C. Hij steekt zijn huis in brand om zich aan de kolen te warmen.

SM76C. Er steckt sein Haus in Brand, um sich an den Kohlen zu wärmen.

EP74a. Das Haus anzünden, um sich daran zu wärmen.

ML69., HW69. Er wärmt sich an dem Brand, den er selber angezündet hat.

R69M76C. Il met le feu à sa maison pour se réchauffer au brasier.

13e.

DS13b., MD66. Goede soldaten vrezen geen vuur.

GG84(e)., #JG77.4 Goede soldaten vreezen geen vuur.

GG84(e). Gute Soldaten fürchten kein Feuer.

DS13b. Good soldiers don't fear fire.

13f.

GG84(b)., #JG77.1 Blusch het vuur eer het ten dake uitslaat.

GG84(b). Lösch das Feuer, bevor es aus dem Dache hervorbricht.

13g.

GG84(c). Waar rook is, is ook vuur.

#JG77.2 Waar rook is, is vuur.

MD37. Waar er rook is, is er vuur.

GG84(c). Wo Rauch ist, gibt's Feuer.

EP74b. Wo Rauch ist, da ist auch Feuer.

PF90. Il n'y a pas de fumée sans feu.

13h.

GG84(d)., #JG77.3  Bistu een crygher oft bistu een boer.

GG84(d). Bist du ein Krieger oder ein Bauer.

14.

14a.

DS14., GG88a. Hij sleept het blok.

SM77., R69M77., R88M77. Het blok slepen.

MD34. De blok slepen.

GG88a., B2B88a., RG113. Er schleift den Klotz.

SM77. Den Block schleppen.

TF72., RF72. Er zieht den Block hinter sich her.

DS14. He drags the block.

TF72. He is dragging the block.

MG54. To drag a stump behind one.

R69M77., R88M77. Tirer [derrière soi] le billot.

PF81. Tirer le billot.

14b.

DT88., J34/35G., J35/36aG. Bloksleeper.

JG78., YM77., RF72. De bloksleper.

FR88a., WM88a. Klotzschlepper.

14c.

EP75. Einen Klotz am Bein haben.

RF72. Avoir un boulet au pied.

RF72. Ceppo al piede.

14d.

G2G88(a). Den blok sleypen es dmeeste last.

G2G88(a). Er ist schlecht verheiratet.

15.

15a.

DS15. Angst en vreese doen den oude loopen.

SM83., R69M83. Angst en vrees doen (zelfs) de ouden rennen.

R88M83. Angst en vrees doen (zelfs) de ouderlingen rennen.

YM83. Angst en vrees doen de ouden lopen.

GG89. Anxt doet het oude wyf draven.

MD68. Angst doet de oude rennen.

JG82(d). Angst en vreese doen den ouden loopen.

JG82(c)., RF73. Nood doet oude quenen draven.

GG89., B2B89. Angst macht das alte Weib traben.

EP77. Angst läßt das alte Weib traben.

RG114. Angst macht das alte Weib laufen.

SM83. Angst und Furcht lassen (selbst) die Alten rennen.

TF73., RF73. Not macht alte Weiber traben.

DS15. Terror and fear make the old run.

TF73. Only fear makes the old lady run.

MG46. Fear makes old people run.

R69M83. L'angoisse et la peur font (même) galoper les vieilles gens.

R88M83. L'angoisse et la peur font galoper même les vieilles gens.

PF87. L'angoisse et la peur font galoper même les vieilles gens.

RF73. Besoin fait vieille trotter et l'endormi réveiller.

15b.

DS15a., JG82. De oude vrouw met de drie honden.

FR89., WM89. Die Alte mit den drei Hunden.

DS15a. The old woman with the three dogs.

15c.

DS15b. Veel honden zijn den haas zijn dood.

DS15b. Many hounds mean the death of the hare.

15d.

JB66. Als gij den wolf ziet, zoek niet meer naar zijne voetstappen.

#WF89Anm. Als gij den Wolf ziet, zoek niet meer naar zijne voetstappen.

#WF89Anm., B1B89. Siehst du den Wolf, so such nicht mehr nach seinen Fußstapfen.

15e.

JG82(a). Siet dat daer geenen swarten Hondt tusschen komt.

JG82(b). Het viel een witten hont met een zwarte.

16.

16a.

DS16., JG84., SM84., R88M84., YM84. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beiden in de gracht.

MD31. Als de ene blinde de andere leidt vallen ze beiden in de gracht.

JB67., WF92. Als de eene blinde den andern leidt, vallen ze beide in de gracht.

RF74. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beide in de gracht.

FW22. Als de eene blinde den andere leidt, valle ze beide in de gracht.

R69M84. Als de ene blinde de andere leidt, vallen ze beiden in het water.

WF92., B1B92. Wenn ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in den Graben.

SM84. Wenn ein Blinder den anderen führt, fallen beide in den Graben.

TF74., RF74. Ein Blinder führt den anderen in den Graben.

DS16. If the blind lead the blind, both will fall into the ditch.

TF74. If the blind lead the blind both shall fall into the ditch.

MG47. When the blind lead the blind, both fall into the ditch.

R69M84. Quand un aveugle [veut en] guider un autre, ils tombent tous deux dans l'eau.

R88M84. Quand un aveugle en guide un autre, ils tombent tous deux dans le fossé.

PF88. Quand un aveugle guide un autre aveugle, ils tombent tous deux.

16b.

G1G92. Deen blinde leyt dander.

G2G92. Deen blinde leyt d'ander.

GG92., B2B92., FR92., WM92., KL88. Ein Blinder führt den anderen.

EP78a. Ein Blinder führt den andern.

ML75., HW75. Da führt ein Blinder den andern.

RF74., Y95M8. The blind leading the blind.

RF74. C'est un aveugle qui mène l'autre.

16c.

Y95M8a. One blind man leading a goup of blind people.

16d.

EP78b. Hinterm Berge wohnen auch noch Leute.

17.

DS17. De reize is nog niet gedaan, al ziet men kerk en toren staan.

GG92a. De reyse en is nog niet gedaen, Al ziet men kerk en toren staen.

MD6. De reis is nog niet gedaan al ziet men kerk en toren staan.

GG92a., B2B92a., KL92. Die Reise ist noch nicht zu End, Wenn man Kirch und Turm erkennt.

RG118. Die Reise ist noch nicht zu End, wenn man Kirch und Turm erkennt.

DS17. The journey is not yet over, although one can see the church and belfry standing.

PF91. Le voyage n'est pas encore fini quand on voit l'église et son clocher.

18.

18a.

DS18. Iemand in 't zonnetje zetten.

DS18. Putting someone in the sun.

18b.

DS18a. Niemand ooit zo klein iets spon, of 't kwam wel aan de zon.

JG85., SM85., R69M85., R88M85., YM85. Niemand ooit zo klein iets spon, of het kwam wel aan de zon.

SM85., RG118(a). Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

DS18a. No one ever made something so small that it wasn't made visible by the sun.

Y95M20. Everything, however finely spun it may be, comes to the sun.

MG48. No one weaves a web so fine that the sun does not show it.

R69M85. Jamais personne n'a fait filure à tel point fine que le soleil ne la révèle.

R88M85. Jamais personne n'a fait filure à telle point fine que le soleil ne la révèle.

PF89. Jamais personne n'a fait filure à tel point fine que le soleil ne la révèle.

18c.

MD33. Alles komt aan de zon.

19.

19a.

DS19., JB63., WF88., GG88. Paardenkeutels zijn geen vijgen.

JG79., SM78., R69M78., R88M78., YM78., MD81., RF75. Paardekeutels zijn geen vijgen.

WF88., GG88., BB88., ML73., HW73., TF75., RG112., KL86., RF75. Roßäpfel sind keine Feigen.

FR88., WM88. Roßäpfel (Pferdefeigen) sind keine Feigen.

EP76., SM78. Pferdeäpfel sind keine Feigen.

DS19., TF75. Horse manure is not figs.

MG55. Horse droppings are not figs.

R69M78. [Ne prends pas] le crottin pour des figues.

R88M78. Les crottins de cheval ne sont pas des figues.

PF82. Les crottins de cheval ne sont pas des figues.

19b.

DS19a. Iemanden paardenkeutels voor vijgen verkoopen.

DS19a. Selling someone horse manure as if it were figs.

19c.

DS19b. De boer geeft vijgen aan zijn paard.

DS19b. The farmer gives figs to his horse.

19d.

RF75. Moitié figue, moitié raisin.

20.

20a.

DS20. Hij ziet de beeren dansen.

GG81., #JG61(c). Hij ziet de beren dansen.

GG81., B2B81., EP79., #JG61(c)., TF66., RG104a., RF66. Er sieht die Bären tanzen.

DS20., TF66. He sees the bears dancing.

MG63. To watch the bears dancing.

PF83. Il regarde danser les ours.

20b.

DS20d. Mijnen beer danst.

DS20d. My bear is dancing.

20c.

DS20f. Hij laat zijn beeren dansen.

DS20f. He lets his bear dance.

20d.

DS20a. Hij heeft den beer losgemaakt.

DS20a. He has untied the bear.

20e.

DS20b. De beeren zijn los.

JG61(b) De beer is los.

DS20b. The bears are loose.

20f.

DS20c., JB61., WF81. Hij leidt den beer.

JG61(a). De beer leiden.

WF81., B1B81., ML66., HW66., KL84. Er führt den Bären.

DS20c. He leads the bear.

20g.

DS20e. Wilde beeren, die zijn bij den andere gheeren.

J57bG., YM79. Wilde beeren, die zijn by den ander gheeren.

RF66. Wilde beeren, die sijn by den ander gheeren.

JG61. Wilde beeren, Die zijn by den ander gheeren.

FR81., WM81. Wilde Bärn sind beieinander so gern.

RG104b. Wilde Bären sind gern beieinander.

DS20e. Wild bears are happy to be together.

20h.

MD51. Beren hebben.

20i.

RF66. Necessité est de raison la moitié.

21.

21a.

DS21. Er zijn om ganzen te hoeden.

DS21. He's there to tend the geese.

21b.

DS21c., WF87. Ben ik niet geroepen om ganzen te hoeden, laat het gansjes wezen.

JB62(a). Ben ik niet geroepen, om ganzen te hoeden, laat het gansjes wezen.

JG60(b)., SM80B., R69M80B. Ben ick niet geroepen om ganzen te hoeden, laet het ganzekens wezen.

MD8. Kan ik geen ganzen hoeden laten het dan gansjes zijn.

WF87., RG111b. Bin ich zum Gänsehüten nicht berufen, so laß ich Gänse Gänse sein.

B1B87. Bin ich zum Gänsehüter nicht berufen, so laß ich Gänse Gänse sein.

ML72., HW72. Bin ich zum Gänsehüten nicht berufen, so lass' ich Gänse Gänse sein.

SM80. Bin ich nicht geschickt, die Gänse zu hüten, so laßt mich [wenigstens] Gänschen hüten.

DS21c. If I am not called to tend geese, let them be goslings.

R69M80B. Si je ne suis pas apte à garder des oies, laissez-moi [au moins] garder des oisons.

21c.

DS21a., SM80A., R69M80A. Hierom en daarom gaan de ganzen barrevoets.

R88M80. Hierom en daarom gaan de ganzen barrevoets (blootsvoets).

JB62(b). Hierom en daarom gaan de ganzen barre voets.

JG60(a). Hierom ende daerom gaen de ghanssen baervoets.

SM80A. Hierum und darum gehen die Gänse barfuß.

DS21a. Hereof and thereof the geese go barefoot.

R69M80A. Pour l'une ou l'autre raison les oies vont nus pieds.

R88M80. Pour l'une ou l'autre raison, les oies vont nu-pieds.

PF84. Pour telle et telle raison, les oies vont nu-pieds.

21d.

DS21b. Bier is voor de ganzen niet gebrouwen.

DS21b. Beer is not brewed for the geese.

21e.

DS21d. We weet waarom die gansen bervoets gaen?

GG87. Wie weet waerom die gansen bervoets gaen.

MD22. Wie weet waarom de ganzen barvoets gaan.

YM80. Wie weet waaromme de ganzen barrevoets gaan.

JG60. Wie weet waer omme de ganzen bervoets gaen.

RF78. Wie weet waeromme de ganzen bervoets gaan?

GG87., B2B87., FR87., RG111a., WM87. Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen.

TF78., KL87., RF78. Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen?

DS21d. Who knows why the geese go barefoot?

TF78. Who knows why the geese walk barefoot?

21f.

MG56. Why do geese walk barefoot?

21g.

EP80. Er sorgt sich, daß die Gänse barfuß gehen.

21h.

JB62(c). (Brandt, Narrenschiff) Wer sorget, ob die gänß gent bloß, und fägen will all gaß und stroß, der hat keyn fryd, rûw überal.

WF87Anm., GG87Anm. (Fischart, Narrenschiff) Wer sorget, ob die gänß gent bloß, und fägen will all gaß und stroß, der hat keyn fryd, ruw uberall.

21i.

KL87Anm. Eia popeia, was raschelt im Stroh? Die Gänschen gehn barfuß und haben keine Schuh. Der Schuster hat Leder, kein Leisten dazu, so kann er den Gänschen auch machen keine Schuh.

21j.

RF78. C'est tout comme chez nous.

22.

22a.

DS22. Een oogje in 't zeil houden.

WF86., MD95. Een oog in 't zeil houden.

SM81., R69M81., R88M81., RF77. Een oogje in het zeil houden.

JG80. Een oog (oogje) in het zeil houden.

YM81. Een oog in het zeil houden (hebben).

G1G86. Hij heeft een oog in't seyl.

G2G86. Hij heeft een oog in 't seyl.

WF86., ML71., HW71. Ein Auge im Segel halten.

KL91. Ein Auge im Segel haben.

GG86., B2B86., TF77., RG110., RF77. Er hat ein Auge im Segel.

SM81. Das Segel im Auge behalten.

DS22. Keeping an eye in the sail.

TF77. He has one eye on the sail.

R69M81., R88M81. Tenir la voile à l'œil.

RF77. Avoir un oeil au bois.

PF85. Garder un œil sur la voile.

22b.

EP81. Man muß immer ein Auge im Segel haben.

22c.

DS22a. Men moet 't schip midden in't water houden.

DS22a. One must keep the ship in the middle of the water.

22d.

DS22b., JB68., WF85. Men moet zeilen, terwijl de wind dient.

WF85., B1B85., ML70., HW70., KL90a. Man muß segeln, solange der Wind weht.

DS22b. One must sail while the wind blows.

22e.

DS22c. Voor de wind is het goed zeilen.

GG85., #JG80.1., RF76. Voor wint is goet seylen.

MD11. Voor wind is 't goed zeilen.

GG85., B2B85., #JG80.1., FR85., TF76., RG109., WM85., KL90b., RF76. Vor dem Wind ist gut segeln.

DS22c. Before the wind is good sailing.

TF76. It is easiest to sail before the wind.

MG49. To sail before the wind.

RF76. Il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein.

23.

23a.

DS23., JG81., SM82., R69M82., YM82. Hij beschijt de galg.

GG90. Desen beschyt een galge.

MD73., R88M82. De galg beschijten.

GG90., B2B90. Er besch... den Galgen.

SM82., RG115. Er bescheißt den Galgen.

DS23. He shits on the gallows.

MG50. To shit beneath the gallows.

R69M82. Il conchie le gibet.

R88M82. Conchier le gibet.

PF86. Il chie sur le gibet.

23b.

DS23a., JB69., WF90. Dat is boter aan de galg gesmeert.

#JG81.2 Dit is boter aan de galg gesmeerd.

WF90., B1B90., EP82a., ML74(a)., HW74(a). Das ist Butter an den Galgen geschmiert.

KL89. Es ist Butter an den Galgen geschmiert.

DS23a. That is butter smeared on the gallows.

23c.

DS23b. Die tot de galg geboren is, verdrinkt niet.

DS23b. He who is born to die on the gallows will not drown.

24.

24a.

DS24. De kraaien moeten op aas loeren.

WF91. De kraaijen moeten op aas loeren.

WF91., ML74(b)., HW74(b). Die Krähen müssen auf Aas lauern.

DS24. The crows must await [like vultures] carrion.

24b.

DS24a., GG91., #JG81.1. Waar 't aas is vliegen de kraaien.

GG91., B2B91., #JG81.1. Wo das Aas liegt, fliegen die Krähen.

RG116. Wo Aas ist, fliegen die Krähen.

EP82b. Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Krähen.

DS24a. Where there's carrion, the crows fly.

24c.

EP82c. Galgenvögel.

25.

25a.

DS25. Onder het mes zitten.

DS25. Sitting under the knife.

25b.

DS25a., GG4a., #JG43.1., RF2. Daar hangt het mes.

GG4a., B2B4a., EP3c., #JG43.1., FR4a., TF2., RG5., WM4a., RF2. Da hängt das Messer.

DS25a., TF2., AT5. There hangs the knife.

MG10. The knife is hanging.

26.

DS26. Hij beschijt de geheele wereld.

JG42., YM42. Hij beschijt de gehele wereld.

JB5(a)., WF7., SM42., R69M42., R88M42. Hij schijt op de wereld.

GG7. Desen beschyt al de werelt.

MD90. Op het wereld schijten.

WF7., GG7., BB7., ML4(b)., HW4(b). Er sch... auf die Welt.

EP4d. Er sch...t auf die Welt.

SM42., RG11. Er scheißt auf die Welt.

FR7., WM7. Er bescheißt die ganze Welt.

DS26. He shits on the whole world.

MG13., AT11. He shits on the world.

R69M42., R88M42., PF45. Il chie sur le monde.

27.

27a.

DS27., JG40., SM41., R69M41., R88M41., MD91., YM41. De verkeerde wereld.

GG7a. In de verkeerde wereld.

DS27a. Omgekeerde wereld.

GG7a., FR7a., WM7a. Zur verkehrten Welt.

SM41., RG12. Die verkehrte Welt.

DS27. Topsyturvy world.

Y95M16., MG21. Topsy-turvy world.

AT12Anm. It's a topsy-turvy world.

DS27a. Upsidedown world.

AT12. The world upside down.

R69M41., R88M41., PF44. Le monde à l'envers.

RF5. C'est le monde à l'envers.

27b.

EP7. Herberge zur verkehrten Welt.

KL60. Gasthaus zur verkehrten Welt.

27c.

TF5., RF5. Das Kreuz hängt unter dem Globus.

TF5. The cross hangs beneath the orb.

RF5. La croce pende sotto il globo.

RF5. Het kruis hangt onderaan de wereldbol.

28.

28a.

DS28., WF6. De gek krijgt de kaart.

JG41., YM43. De gekken krijgen de kaart.

WF6., B1B6., EP4a., ML4(a)., HW4(a)., KL63. Der Narr bekommt die Karte.

FR6., WM6. Die Karten bekommt der Geck.

DS28. The fool gets the card.

28b.

SM43., R69M43., R88M43. De gekken krijgen de (beste) kaart(en).

SM43. Die Narren kriegen die (besten) Karten.

RG9. Die Narren bekommen die besten Karten.

TF3., RF3. Die Trumpfkarte bekommt der Narr.

MG11., AT9. Fools get the best cards.

TF3. The fool gets the trump card.

R69M43. Aux fous vont les meilleures cartes.

R88M43. Les fous reçoivent les meilleures cartes.

PF46. Les fous reçoivent les meilleurs cartes.

28c.

RF3. De gekken trekken de kaart.

MD19. De gekken krijgen kaart.

28d.

DS28a. Als de kaart vergeven is, heb ik ... aan de wereld.

DS28a. When the card is dealt, I shit on the world.

28e.

RF3. A fou fortune.

RF3. Uomo nato con la camicia.

29.

29a.

DS29., JG44., YM44., RF4. Zij hebben elkander bij de neus.

WF5. Zij hebben elkander by de neus.

SM44., R69M44., R88M44. Ze nemen elkander bij de neus.

GG5. Daer synder die d'een d'ander metten neuse vatten.

MD96. Iemand bij de neus nemen.

WF5., B1B5., EP5a., ML5., HW5., KL61. Sie haben einander bei der Nase.

SM44. Sie nehmen einander bei der Nase.

GG5., B2B5., FR5., RG7., WM5. Sie haben einander an der Nase.

DS29. They have one another by the nose.

MG12. To hold one another by the nose.

R69M44. Ils se prennent l'un et l'autre par le nez.

R88M44. Ils se prennent l'un l'autre par le nez.

PF47. Il se prennent l'un l'autre par le nez.

29b.

JB6. Iemand bij den neus krijgen.

JB6Anm. Es zieht sich keiner bei der eigenen Nase.

29c.

EP4c. Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

29d.

TF4., RF4. Sie führen einander an der Nase herum.

TF4. They lead one another by the nose.

AT7. They lead each other by the nose.

RF4. Mener quelqu'un par le bout du nez.

RF4. Menare qualcuno per il naso.

30.

30a.

DS30., GG6b., #JG41.3. De teerlingen zijn gevallen.

GG6b., B2B6b., EP5b., RG8., KL65. Die Würfel sind gefallen.

DS30. The dice have fallen.

30b.

DS30a. De teerling is geworpen.

DS30a., AT8. The die is cast.

MG14. The dice have been thrown.

DS30Anm. (Cäsar) Alea jacta est.

31.

31a.

DS31., 't is naar het vallen van de kaart.

GG6a., #JG41.2., MD60. 't Is naar 't vallen van de kaart.

GG6a., B2B6a., FR6a., RG10., WM6a., KL64. Es hängt vom Fall der Karten ab.

DS31., AT10. It depends on the fall of the cards.

MG22. All depends on how the cards fall.

31b.

GG6., #JG41.1. Hij kijkt in de kaart.

GG6., B2B6. Er guckt in die Karten.

EP4b. In die Karten gucken.

31c.

EP6b. Die Karten aus der Hand geben.

31d.

JB5(b). Kaart, keurs en kan bederven menig man.

32.

32a.

DS32. Een knip oog.

DS32. A snip-eye, or a wink.

32b.

DS32a., YM45. Door het oog van de schaar trekken.

SM45., R69M45., R88M45. Door het oog van de schaar halen.

MD92. Iets door het oog van de schaar halen.

JG45. Door het oog (of de ogen) van de schaar trekken (of halen).

SM45. Durch den Griff der Schere ziehen.

RG13. Durch das Auge (die Grifföffnung) der Schere ziehen.

DS32a. To pull something through the eye of the scissors.

AT13. To pull something through the eye.

R69M45. Tirer [du profit] à travers les anneaux des ciseaux.

R88M45. Tirer à travers les anneaux des ciseaux.

32c.

WF8., GG8(a). He hett et ock dör et Scherenaug loten.

WF8. Er hat es auch durch das Scherenaug (fallen) lassen.

GG8(a). Er hat es auch durch das Scherenauge (fallen) lassen.

ML6., HW6. Er hat es auch durch das Scherenaug' fallen lassen.

B1B8. Er hat es auch durch das Scherenaug lassen.

EP6a. Durchs Scherenauge fallen lassen.

WF8Anm. (Wander) Scherenauge.

32d.

GG8(b)., #JG45.1. Oog om oog.

GG8(b)., B2B8. Aug um Aug.

FR8., RG13(a)., WM8. Auge um Auge.

32e.

G2GAnm8(b). (Van Gils) Een scherpziend Oog.

#JG45.2. Een scherpziend oog.

GGAnm8(b). (Van Gils) Ein scharf sehendes Auge.

32f.

MG23. To see through the scissors' eyes.

33.

33a.

DS33. Een nestei.

DS33., AT14Anm. A nest egg.

33b.

WF9. Laat éen ei in 't nest.

GG9. Laat één ei in 't nest.

SM46., R69M46., R88M46. Een ei in het nest laten.

MD97. Een ei in 't nest laten.

WF9., BB9., EP8., FR9., ML7., HW7., RG14., WM9. Laß ein Ei im Nest.

GG9. Laß ein Ei im Nest.

SM46. Ein Ei im Nest lassen.

AT14. Leave at least one egg in the nest.

MG24. To keep a nest egg.

R69M46. Laisser un œuf au nid.

R88M46. Laisser un œuf dans le nid.

PF48. Laisser un œuf dans le nid.

33c.

JG46. Een ei in het nest hebben of laten of houden.

YM46. Een ei in het nest hebben (of laten, of houden).

33d.

MD98. Met een ei zitten.

34.

34a.

DS34., GG11c. Daar zijn latten aan het dak.

RF9. Het dak heeft latten.

GG11c., B2B11c., RG19. Das Dach hat Latten.

TF9., RF9. Das Dach hat Leisten.

DS34. There are laths on the roof.

AT19. The roof has laths.

34b.

DS34a. Der is geen dak op 't huis.

DS34a. There is no roof on the house.

34c.

DS34b. Er zijn latten aan 't huis.

DS34b. There are leaths on the house.

34d.

RF9. Walls have ears.

RF9. Les murs ont des oreilles.

RF9. I muri hanno le orecchie.

35.

35a.

DS35., GG11a. Hij heeft een gat in zijn dak.

GG11a., B2B11a., FR11a., RG17., WM11a. Sein Dach hat ein Loch.

TF7., RF7. Ein altes Dach hat viele Löcher.

DS35. He has a hole in his roof.

MG15. There's a hole in the roof.

AT17. There is a hole in his roof.

RF7. Un tetto vecchio ha tanti buchi.

35b.

EP9a. Jedes Dach hat sein Ach.

TF7. An old roof needs much repair.

35c.

KL50Anm. Ein leckes Dach und ein qualmender Kamin Ist Unglück im Haus, ja Qual und Verdruß.

36.

DS36. Een oud dak heeft veel hermakens van doen.

GG11b. Een oud dak heeft veel hermakens vandoen.

RF7. Een oud dak moet vaak gerepareerd worden.

GG11b., B2B11b. Ein altes Dach bedarf viel Ausbesserns.

RG18. Ein altes Dach bedarf vielen Ausbesserns.

EP9b. Ein altes Dach ist schwer zu flicken.

DS36. An old roof needs much repair.

AT18. An old roof needs a lot of patching up.

37.

37a.

DS37., MD105. Hij heeft tandpijn achter zijn oren.

GG11. Hij heeft tandpijn achter zijn ooren.

WF11. Hij heeft tandpijn achter de ooren.

RF8. Hij heeft kiespijn achter zijn oor.

WF11., EP10a., ML8(a)., HW8(a). Er hat Zahnweh hinter den Ohren.

GG11. Er hats dick [eigentlich: Zahnweh] hinter den Ohren.

DS37. He has a toothache behind his ears.

TF8. He has toothache behind his ear.

AT15. He has toothache behind his ears.

37b.

B2B11., FR11., WM11., KL51. Er hat's dick hinter den Ohren.

RG15Anm. Er hat´s faustdick hinter den Ohren.

TF8., RF8. Er hat es faustdick hinter den Ohren.

RF8. C'est un malin.

RF8. È una volpe matricolata.

MG16. He has thick skin behind the ears.

37c.

RG1c5. Ein Mann mit einer Zahnbinde.

37d.

DS37a. Hij is venster-ziek, niet deur-ziek.

DS37a. He is window-sick, not door-sick.

38.

38a.

DS38., WF10. Hij pist tegen de maan.

JB7. Hy pist tegen de maan.

GG10. Desen pist tegen de mane.

SM51A., R69M51A., R88M51(a)., MD61. Tegen de maan pissen.

WF10., GG10., BB10., ML8(b)., HW8(b). Er p... gegen den Mond.

EP10b. Er p...t gegen den Mond.

FR10., RG16a., WM10. Er pißt gegen den Mond.

SM51A. Gegen den Mond pissen.

DS38. He pisses at the moon.

MG17. To piss at the moon.

AT16a. He is pissing against the moon.

R69M51A., R88M51(a)., PF71. Pisser contre la lune.

GG10Anm. Pissoyt contre le soleil.

38b.

JG48., SM51B., R69M51B., YM51. Hij heeft tegen de maan gepist.

SM51B., RG16b. Er hat gegen den Mond gepißt.

AT16b. He has pissed against the moon.

R69M51B., R88M51(c). Il a pissé contre la lune.

38c.

DS38a. Buiten den pot pissen.

DS38a. To piss outside the pot.

38d.

JB7Anm., WF10Anm. Mondlöscher.

KL52Anm. Was ich verfolge, das erreich ich nicht, Bin ich doch stets aufs Mondlöschen erpicht.

38e.

EP10c. Da regiert der abnehmende Mond.

38f.

KL52. Gleich wie der Mond abnimmt, also nehmen meine Schmerzen ab.

KL52Anm. Lieber Mond, ich sehe dich mit deinen zwei Spitzen, Hilf, daß meine Zähne weder reißen noch ritzen, Bis daß ich dich sehe mit drei Spitzen.

38g.

AT16aAnm. To bark against the moon.

AT16aAnm. To piss against the wind.

38h.

R88M51(b). Tegens die sonne.

R88M51(b). Contre le soleil.

GG10Anm. Pissoyt contre le soleil.

39.

39a.

DS39., GG12. Daar hangt de pot uit.

GG12., B2B12., FR12., RG20., WM12. Dort hängt der Topf heraus.

DS39. There hangs the pot outside.

AT20. There hangs the pot.

PF53. À l'enseigne du pot de chambre.

39b.

DS39a. Als men in drek roert stinkt het.

WF12. Als men in dreek roert, stinkt het.

WF12., B1B12. Wenn man im Dreck rührt, stinkt es.

DS39b. When one stirs up shit, it stinks.

40.

DS40.,GG14(b)., #JG49.1. Ongelijke schotels maken scheele oogen.

GG14(b)., #JG49.1. Ungleiche Schüsseln machen scheele Augen.

KL47. Ungleiche Schüsseln machen schäle Augen.

DS40. Different size platterns make crossed eyes.

41.

41a.

DS41. Twee zotten onder éénen kaproen.

R88M52. Twee zotten onder één kaproen.

JB8a. Daer steken twee zotten onder eene kaproen.

WF14. Da steken twee zotten onder eene kaproeen.

GG14(a). Twee sotten in een cappruyn.

SM52A., R69M52., RF52.  Het zijn twee zotten onder één kaproen.

JG49., YM52. Het zijn twee zotten (of twee hoofden) onder één kaproen.

MD83. Twee hoofden onder één kaproen.

WF14., B1B14. Da stecken zwei Narren unter einer Kappe.

RG23. Zwei Narren stecken unter einer Kappe.

SM52A. Da sind zwei Narren unter einer Kappe.

GG14(a)., B2B14. Zwei Narren unter einer Kappe.

FR14., TF52., WM14., KL46., RF52. Zwei Narren unter einer Kappe.

EP12a., ML10., HW10. Zwei stecken unter einer Kappe.

DS41., AT23. Two fools under one hood.

TF52. Two fools beneath one cap.

MG19. Two fools under the same bonnet.

R69M52. Ce sont deux fous sous un même chaperon.

R88M52. Deux fous sous un chaperon.

PF54. Deux fous sous un chaperon.

41b.

SM52B. Twee zotten in huis is te veel.

SM52B. Zwei Narren im Haus, das ist zuviel.

41c.

RF52. Plus on est de fous, plus on rit.

42.

42a.

DS42., JB8Anm., #WF13Anm., GG13(a). Den gek scheren.

YM53., MD88. De gek scheren.

SM53(a)., R69M53(a)., R88M53a. De gek scheren (met iemand).

RF53. De gek scheren met iemand.

JG50. De gek scheren met iemand (of iets).

GG13(a)., FR13., TF53., WM13., RF53. Den Narren barbieren.

SM53(a). Den Narren scheren (auf jemandes Kosten).

#WF13Anm. Den Narren scheren.

DS42. Shaving the fool.

R69M53(a). Faire la barbe d'un fou [aux frais de quelqu'un] ici.

R88M53a. Faire la barbe d'un fou [aux frais de quelqu'un].

42b.

SM53(b)., R69M53(b)., R88M53b. Hier wordt de gek geschoren.

ML9., HW9. Hier werden Narren barbiert.

SM53(b). Hier wird der Narr geschoren.

R69M53(b). Ici on fait la barbe au fou.

R88M53b. Ici l'on fait la barbe au fou.

42c.

DS42a. Het moet eene wijze hand zijn, die gekken wel zal scheren.

DS42a. It takes a wise hand to shave a fool.

42d.

EP11a. Am Narrenbart lernt man scheren.

TF53. On a fool's beard, the barber learns to shave.

42e.

JB8. Hij is in den regten barbiers-winkel, daar men hem wel fijntjes zal poetsen.

WF13. Hij is in den rechten barbierswinkel, daar men hem wel fijntjes zal poetsen.

WF13., B1B13. Er ist in der rechten Baderstube, wo man ihn wohl säuberlich einseifen wird.

42f.

DS42b., MD89. Iemand scheren zonder zeep.

GG13(b)., #JG50.1. Scheren zonder zeep.

GG13(b)., EP11b., #JG50.1. Ohne Seife barbieren.

DS42b. To shave without soap.

MG20. He shaves the fool without soap.

AT21. To shave the fool without lather.

PF55. Faire la barbe au fou sans savon.

42g.

G2G13Anm. Wijlt nou wt ghenuchten de sot wel scheeren.

GG13Anm. Über den Löffel barbieren.

GG13Anm. Fargli la barba di stoppa.

JB8Anm. A barba stulti discit tonsor.

42h. = 42a. + 42f.

B2B13., RG21., KL45. Den Narren ohne Seife barbieren.

42