MATTI KUUSI
SOUTHWEST AFRICAN
RIDDLE-PROVERBS
G.Hulstaert, editor of the extensive Proverbes Mongo (Tervuren 1957) collection, focused attention on the type of
oral tradition known as baili of the Nkundo-Mongo
tribes in his article Devinettes Nkundo II (Aequatoria, XVIII, 1955, pg. 56-65, 81-90):
A côté des
devinettes à la façon européenne,
les Nkundo connaissent une autre sorte, qui semble aux
Blancs un peu étrange mais qui jouit de la
préférence des indigènes, sans doute
à cause de la forme rythmique et aussi, je pense,
à cause du parallélisme entre la "question"
et la "réponse". Celle ci est parfois une vraie
réponse a une devinette; mais d'autres fois cette
relation ne nous apparait nullement et nous ne voyons
comme élément pour les classer dans la
catégorie des "baili" que le rythme et le
parallélisme. Dans ces cas on constate
fréquemment que le premier membre ou la "question"
est comme une allégorie, dont le deuxième
membre (la réponse) donne l'application; et c'est
ainsi que la ressemblance avec la devinette est plus
expresse. D'autres fois, le deuxième membre n'est
que le complément du premier; c'est comme le
posant dit la moitié d'un dicton, d'un adage,
etc., le répondant devant compléter
exactement.
Beaucoup de ces "baili", en effet, s'emploient encore en
dehors de ce jeu. On les entend comme proverbes ou comme
adages juridiques ou comme formule de salutation
"losáko ".
Dans ces "baili", donc, on trouve une partie de la
sagesse ancestrale des Nkundo. Mais la forme est souvent
différente; le 'jilí" ayant toujours la
forme rythmique et parallélique, tandis que le
dicton ou l'aphorisme peuvent s'exprimer en une simple
phrase courte.
La devinette peut donc être employée comme
proverbe, etc. ou un proverbe peut servir de second
membre d'une devinette.
Il arrive, ainsi, qu'en citant un proverbe on ne dit que
la première partie, laissant à
l'interlocuteur ou à l'assistance le plaisir de
compléter; de sorte qu'on obtient, de fait, une
devinette "jilí". P. ex on dit: bová
bôosenjwa ngóya e! laissant à
l'autre le soin d'ajouter: ilòmba mbúsa
o! le sel est fondu hélas maman! la maison
ensuite!! = après la mort, le
médecin!
The boundary between riddle and
proverb appears to be much less distinct in Bantu oral
tradition than in the oral tradition of European peoples.
While arranging the data on Southwest African oral
traditions that are in the possession of the Finnish Academy
of Sciences for two publications, Ovambo Proverbs and Ovambo Riddles, I have encountered the same images
and ideas again and again in both collections. I sent a
number of items recorded both as riddles and as proverbs to
MA T. E. Tirronen, a linguist and missionary working in
South West Africa. According to the explanation he
furnished, the Ovambos, who speak Ndonga, Kwanyama and other
dialects closely related to those, actually use most of
these utterances as both riddles and as proverbs. Indeed,
the collectors, who in many cases knew nothing about the
analysis of types of oral tradition used in folkloristics,
have, in individual cases, been able to list an obvious
riddle along with the proverbs and vice versa. On the other
hand it has been possible to observe that several collectors
have been continuously collecting specimens of this
transitional category which, as opposed to true proverbs
(omayeletumbulo), are designated by the same term as
is used to designate fables and stories
(oongano).
Perhaps the most general feature is the fact that both the
antecedent and response (the question and answer) appear in
proverbs as parallel images. Some typical examples: "The
thorn of an Omugowle tree pierced the foot of an elephant; a
mushroom pierced the back of a termite hill." This proverb
is explained once: giving birth is difficult. Although the
answer to a riddle is regularly the second part of a
proverb, in both images (the thorn and the mushroom which
penetrated objects much larger than themselves) there is a
discernible reference to the birth of a
child.[1]
"Big-nose has not blown his nose; big feet has not softened
the road." The proverb is explained as a warning that a
known evildoer should not be immediately suspected as the
cause of all evil. But in place of the second part of a
proverb, "a person with a large penis did not make the girl
pregnant" is encountered on one occasion as the answer to a
riddle.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 7:1998 & Issue
8:1998, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
The baili of the Nkundos presented by Hulstaert and
the riddle-proverb or proverb-riddle are most probably
related phenomena, although there are not many direct
equivalents in the rather scanty data. Trees, fruits and
birds are also central images in the baili of the
Nkundos, and the parallel structure and didactic tone of the
riddle proverbs are features common to both. At the present
time it is difficult to present corresponding examples from
the oral tradition of other Bantu tribes, since the
publishers have usually adapted their data to the strict
European dichotomy proverbs - riddles, without taking
transitional forms into account.
For the time being we know regrettably
little about the use of proverbs among primitive peoples,
neither do we have a clear idea about the type of oral
tradition or traditions known as proverbs and their relation
to riddles, myths, fables, epigrammatic material etc. In
this area the field observations made by trained
investigators and experts from the areas in question
themselves are probably of greater value than the
armchair-speculations made by European and American
theoreticians.
Post Scriptum
Dr. Leca Virtanen brought my attention
to a debate concerning a type of south-east Nigerian riddle
which took place in the Journal of American Folklore from
1958 to 1961. The riddle-type under discussion was called
"Tone-Riddle" by Donald C. Simmons and "Proverb Riddle" by
John C. Messenger Jr.
In Simmons's opinion the most
important feature is the tonal symmetry of the question and
answer: "The degree of tonal similarity between the query
and its response varies from complete resemblance to almost
complete dissimilarity". Internal symmetry is rarer: "the
response of certain examples appears metaphorically
analogous to the query". "Out of the ninety-four examples,
the query is - - a proverb in three instances - - the
response constitutes a proverb in twenty-four instances, and
a meaningful sentence in seventy." (JAF 1958 p.
123-125.)
On the other hand, Messenger mentioned that he had found a
type of riddle previously unknown "in which two proverbs are
coupled" in south-east Nigeria during 1951-1952. "The
proverb-riddle combines two adages which at first appear to
be unrelated, but probing reveals that subtle connections
between the two usually exist." "Occasionally the statements
of the combined proverb riddles are used separately as
independent maxims, or they may be employed as a form of
greeting. Upon meeting an acquaintance, one might hail him
with the first part of a proverb-riddle and receive the
latter portion from him in return." (JAF 1960 p.
225-226.)
In the continuation of the debate
Simmons accused Messenger of "serious analytical and
methodological errors", above all of "ignoring the tonal
relations of the spoken utterances." "What he calls proverb
riddles are simply what I denominated tone riddles."
Messenger rejected Simmons's claim that several of the 19
riddle queries in his examples have no proverbial nature
"outside of their tonal connection in the tone riddle
relationship". As to the tonality of proverb riddles "the
degree of tonal similarity between query and response in the
nineteen proverb riddles I reported varies from complete
resemblance in nine cases to almost complete dissimilarity
in three." (JAF 1961 p . 245-246 .)
Although the Efik and Anang tribes are
near neighbours and speak related Ibo dialects, Messenger
attempted to resolve the dispute by means of a rather
dubious compromise suggestion: "It is conceivable that
proverb-riddles and tone riddles are distinct phenomena,
although superficially related." Neither writer seems to
have observed on Hulstaert's remarks but Simmons "feels the
tone riddle will be found to have wide distribution in
Africa, but be confined to groups speaking a language in
which tone phonemes are important for lexical and
morphological distinctions." The Ovambo of Southwest Africa
are one of these peoples. I do not presume to be able to
make any statement concerning the tonal parallelism solely
on the basis of texts, but I hope that T. E. Tirronen who is
well acquainted with questions of tonality will be able to
solve the problem.
Simmons's and Messenger's data have only one riddle example
in common and there are no close parallels to any Southwest
African riddle proverbs. Simmons's tone riddles have an
abundant amount of sexual material, as do the Southwest
African riddle proverbs. Although it is possible to discern
additional image and idea parallels, it seems that this type
of oral tradition in Nigeria, the Équateur region of
the Congo (Léopoldville) and South West Africa exists
in a common form with identical function (cf. Hulstaert's
and Messenger's description) rather than as extensively
known loan-riddles. At different places different proverbs
have bean adapted into a common riddle framework.
(Translated by Eugene
Holman.)
Matti Kuusi
Hallitusk. 1
Helsinki 17
Finland
NOTES
*Previously published in Proverbium, 12, 1969, pp. 305-311.
1. The
Ovambo texts with bibliographical references will be
included in the monograph Ovambo Proverbs to be
published in the FFC series.