SHIRLEY ARORA
THE EL QUE NACE PROVERBS: A SUPPLEMENT
A large number of Spanish and Spanish American proverbs
use the introductory formula el que nace (para)... or
a variation thereof. Among these proverbs, which deal
generally with the concept of inescapable destiny or of
inborn, immutable characteristics, can be identified eight
pattern types that may be considered as models for the
creation of "new" sayings or variations on older ones. The
remainder of the sayings fall outside any of the eight
pattern groups and constitute a "miscellaneous" category,
having in common only the introductory formula. Since
publication of my original
study of 125 el que nace proverbs (see
bibliography), a sizable number of new examples or variants
of these proverbs have come to my attention as well as some
additional published documentation for sayings from the
original list which help to fill in the overall picture of
the distribution of the various types. The forty additional
sayings given here (Appendix I) include nine "miscellaneous"
examples and at least one item from each of the eight
pattern groups, with the heaviest concentration being in
Group III (ten new items, as well as two new variants given
in Appendix II). On the whole, the new material and
annotations tend to bear out the tentative generalizations
made in the original study. Three sayings previously
documented only for Spain have now been located in a Mexican
collection (see Nos. 1, 5, and 8b, Appendix II); all three
exhibit rhyme and an inverted word order, characteristics
previously found only in Peninsular Spanish examples of that
pattern subgroup. Group III, despite its notable expansion,
continues to be limited in its distribution to areas from
Colombia northward, with a particularly abundant
representation from Cuba (seven new entries, including one
variant, added to the seven on the original list).
Historical documentation is still generally lacking,
suggesting that the proliferation of el que nace sayings is a relatively recent phenomenon. One saying has
been located in a novel dated 1816 (see No. 49a, Appendix
II), and a scholar from the Dominican Republic remarks that
the proverb El que nace barrigón, aunque lo
fajen is "very old," although he does not elaborate nor
offer specific references to indicate age (see No. 34a,
Appendix II). Parallels to the el que nace proverbs
are rare in English. One example, of international
distribution, is He that is born to be hanged shall never
be drowned, which in English dates back at least to 1540
(Oxford 56) and is apparently still current (Taylor
and Whiting 39; for Spanish and Portuguese equivalents see
No.23 in the original study). Another example, He that
was born under a three half-penny (or three
penny) planet shall never be worth two pence (or a groat, i.e., four pence), is recorded for the
seventeenth and eighteenth centuries and closely parallels
Spanish and Portuguese sayings referring to coins (see Nos.
74 and 79-81 in the original study). The Italian collection
of Giusti and Capponi, on the other hand, contains a number
of parallels: Chi nasce lupo non muore agnello (p.
49); Chi ha da morir di forca, può ballar sul
fiume (p. 133); Chi ha a morir di ghiandosa (peste),
non gli vale far casotti in campagna (p. 133); Chi
è nato disgraziato anche le pecore lo mordono (p.
135); Chi nasce tondo, non muor quadro (p.259). There
is a Provençal example, Qu nais triste / Jamai
garis (Fr. Qui naît triste / N'en guérit
pas; Mauron 118), but I have not come across other
French parallels as yet. It appears, however, that the el
que nace patterns have received considerable development
in Portuguese, particularly in Brazil. In the original study
I cited eight Portuguese equivalents of Spanish el que
nace sayings, and added in a note (p.59) four more that
followed similar patterns. Further examples have now brought
the total in Portugese to twenty-seven (not counting
variants), all of which are listed here in Appendix III.
Fifteen of these are documented only for Brazil, and two
have annotations for both Brazil and Portugal. I have
arranged the new examples in Spanish according to the eight
pattern groups originally established and have continued the
numbering from the first study. As before, sayings that
share the same key word (the noun or adjective in the el
que nace clause) are grouped under the same number
(e.g., 151a, 151b, 151c). New sayings that belong under
numbers assigned in the original study are given with those
numbers in Appendix II and are distinguished by means of an
asterisk (*) from entries that represent only additional
annotations for items listed previously. As in the original
article, annotation is by author's surname and page or
number as indicated in the bibliography; items recorded
directly from oral sources are labeled "field." The
Portuguese parallels in Appendix III are numbered separately
from the Spanish material, with the letter "P" preceding
each number.
Appendix I
Group Ib. El que nace (para) X, muere
Y.
126. El que nace LECHÓN, muere cochino.
Spain: Beinhauer 159. Mexico: Gallegos 85 (quien
nace).
127. El que nace PUERCO, muere cochino. Argentina:
Villafuerte 133.
Group IIa. El que nace X, de balde
Y.
Group VIII.
152. El que ha de morir en PETATE siempre anda
apestando a tule. Mexico: Robelo 210. Although this
saying shares the same key word with others in this
group, it is numbered separately because its meaning has
been altered by modification of the introductory portion,
probably under influence of the widely recorded El que
ha de morir a oscuras. . . (see Nos. 45a-45e in the
original study). Whereas other sayings in this group
express the impossibility of overcoming or concealing the
station to which one is born, this modified version not
only suggests the inescapability of destiny but also
implies that one's destiny is somehow foreshadowed by
one's actions or behavior.
153. El que no nació de PAJE siempre huele a
acemilero. Spain: Camino 113. The author, who is
Peruvian, identifies this version as "Spanish" but does
not cite a source.
Miscellaneous.
154. Quien con DESGRACIA nace, en ella yace.
Spain: Martínez 16.723. This version differs from
those of Group Ia only in the use of the pronoun instead
of the repetition of the noun.
155. El que nace DESGRACIAU con majarete se ahoga. Puerto
Rico: Carrillo 29.
156. El que nace DISPAREJO no se le estira el pellejo.
Spain: Recio 136. The saying is identified by Recio as
"castellano" rather than "mexicano," but no source is
cited.
157. O que ha morrer ás ESCURAS, pra nada quer o
candil. Spain (Galicia): Rodríguez González
II 648. See also Nos. 32 and 45a-45e in the original
study.
158. El que nace pa MIERDA de cagajones le hacen el
entierro. Cuba: Feijóo 40.
159. Trabaja, Perico, que al que nació pa ser
POBRE, ni el rey lo puede hacer rico. Spain: Iribarren
561. Compare No. 82a-c in the original study.
160. El que nace pa POBRE, llega a trapo y vuelve a
guilincho. Puerto Rico: Carrillo 29.
161. El que nace pa REAL en nueve quilos y medio se
queda. Cuba: Feijóo 40.
162. El que ha nacido ZONGO será siempre zongo.
Spanish America (country not specified): Vergara 142.
Appendix II
The numbers in the following list are taken from the
original study. Items marked with an asterisk
(*)--twenty-two in all--are new sayings or variants that
share the same key word as one or more entries in the
original study and therefore have the same number, with
distinguishing letters added (e.g., 57d, 57e). For the
entries containing new annotations only, the wording of the
saying as given in the original study is repeated, followed
by the added references and an indication, in parentheses,
of any variation from the original form.
Group Ia.
1. Quien ASNO nace, asno muere. Mexico: Conde
142 (el que asno nació, asno murió).
5. Quien LOBO nació, lobo murió. Mexico:
Conde 341.
8b. Quien TONTO nace, tonto se yace. Mexico: Conde 353
(tonto yace).
Group Ib.
23. El que nació para AHORCADO, no
morirá de ahogado. Mexico: Gallegos 85 (quien
nació . . . no morirá ahogado).
Group IIa.
29. Al que nace BARRlGÓN, es al
ñudo que lo fajen. Uruguay: field
(añudo).
32. El que ha de morir a ESCURAS, poco le importa ser
cerero. Spain (Galicia): Rodríguez González
II 648 (non lle importa).
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 7:1998 & Issue
8:1998, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
P7. Quem nasceu para a FORCA não morre
afogado. Portugal: Chaves Q-1175. See No.23 in the
original study.
Group IV
P8. Quem nasce para BURRO, nunca chega a cavalo.
Portugal: Chaves Q-1177. See No.69 in the original
study.
P9. Quem nasceu para BURRO de horta, mal pode chegar a
ginete. Portugal: Chaves Q-1176. Brazil: Lamenza 242.
P10. Quem nasceu para CINCO, não chega a dez.
Portugal: Chaves Q-1178; Braga 69 (não pode
chegar).
P11. Quem nasceu em baixo do BANCO, nunca chega a se
sentar. Brazil: Pérez 2133.
P12a. Quem nasceu para DEZ-RÉIS não chega a
tostão. Brazil: Pérez 2134; Amaral 254.
P12b. Quem nasceu para DEZ-RÉIS não chega a
vintém. Portugal: Chaves Q-1179. Brazil: Lamenza
242; Amaral 263; Gomes 202; Fernandes 83; Araújo
151; Teixeira 50.
P12c. Quem nasceu para DEZ-RÉIS nunca
chegará [a] dois vintens. Brazil:
Júlio 122.
P13. Quem nasceu para POBRE não chega a rico.
Portugal: Chaves Q-1180; Braga 68 (nasce).
P14. Quem nasceu para PORCO, nunca chega a porqueiro.
Portugal: Chaves Q-1181.
P15. Quem nasceu para VINTÉM não chega a
pataco. Portugal: Chaves Q-1182.
Miscellaneous.
P16. Quem nasceu para CANGALHA, não da
pra sela. Brazil: Gomes 202; Pérez 2130 (cela).
See also P23, below, and Spanish entry No.143, Appendix
I, above.
P17. Quem nasceu para CARREIRO, vira, mexe, larga e pega,
sempre acaba junto ao carro. Brazil: Escragnolle 23. This
version appears in the novel Inocência and may
represent the author's adaptation of a conjectured
traditional form *Quem nasceu para carreiro. sempre
acaba junto ao carro.
P18. Quem nasce pra ralar COCO, morre de "cóca."
Brazil: Lamenza 242; Motta 401 ("relar"). This saying is
similar to those of pattern Ib, but the relationship
between the X and Y terms is somewhat different and an
element of word play is involved.
P19. Quem nasceu pra LACAIO, não aspire a senhor.
Brazil: Brandão 100.
P20. Quem nasce p'ra ser MANDADO, já nasce com
marca na picanha. Brazil: Perez 2131.
P21. Quem nasce pra quebrar OURICURI, morre com o
c[u] na pedra. Brazil: Motta 399; Motta Lampeão 153 (nasceu . . licury).
P22. A quem nasceu para ser POBRE, o oiro se torna em
cobre. Portugal: Chaves A-300. See Spanish entry No. 121,
Appendix I.
P23. Quem nasceu QUARTAU, não dá p'ra cela.
Brazil: Pérez 2137. See also No. P16, above. A
pattern quem nasce para X não dá para
Y might be postulated, but further examples have not
yet come to light, and the relationship between X and Y
is quite different in these two examples.
P24. Quem RUIM é, sempre o é. Portugal:
Chaves Q-1371. See No. 123 in the original study.
P25. Quem nasce pra SOFFREU não pode ser cardeal.
Brazil: Lamenza 242.
P26. Quem nasceu p'ra TIA, não há Deus nem
o diabo que ajeite. Brazil: Pérez 2136.
P27. Quem TORTO nasce, tarde ou nunca endireita.
Portugal: Chaves Q-1637. See No. 27a in the original
study.
BIBLIOGRAPHY
Amaral, Amadeu. Tradições populares. Vol. I of Obras completas. São Paulo:
Instituto Progresso Editorial, 1949.
Araújo, Alceu Maynard. Folclore nacional. Vol. III. Ritos, sabenças, linguagem, artes e
técnicas. São Paulo: Ed. Melhoramentos,
1964.
Arora, Shirley L. "'El
que nace para tamal...': A Study in Proverb Patterning." Folklore Americas, 28 (1968), 55-79.
Beinhauer, Werner. Das Tier in der spanischen
Bildsprache. Hamburg: Hamburger Romanistische Studien,
Universität Hamburg, 1949.
Braga Barreiros. Fernando. "Tradições
populares de Barroso." Revista Lusitana, 19 (1916),
76-133.
Brandão, Théo. Folclore de Alagoas. Maceió (Alagoas): Casa Ramalho, 1949.
Caballero y Rubio, Ram6n. Diccionario de modismos de
la lengua castellana. 2d ed. Buenos Aires:
Librería El Ateneo, 1947.
Cadavid Uribe, Gonzalo. "La paremiología en las
obras de Carrasquilla." Universidad Pontificia
Bolivariana, 25 (1961-l962), 83-129.
Camino Calderón, Carlos. Diccionario
folklórico del Perú. Part I: A-M. Lima:
Cía. de Impresiones y Publicidad, 1945.
Carrera, Oscar G. Así hablan en mi tierra. Mexico, D.F.: Ed. Cultura, 1951.
Carrillo Romero, Ricarda. "Modismos y refranes del habla
popular en Vieques." Revista del Instituto de Cultura
Puertorriqueña, 13 (1970), 25-32.
Castellón, Hildebrando A. Diccionario de
nicaraguanismos. [Managua: Talleres Nacionales],
1939.
Chaves, Pedro. Rifoneiro portugués. Porto:
Domingos Barreira, 1945. References are by letter and
number.
Cobos, Rubén. "New Mexican Spanish Proverbs." New Mexico Folklore Record, 12 (1969-1970), 7-11.
Conde, Manuel. Dichos ciertos. . . y ciertos
dichos. Mexico, D.F.: Costa-Amic, 1971.
Díaz Salazar, Diego. Vocabulario argentino. Buenos Aires: Hispano-Argentina, 1911.
Escragnolle Taunay, Alfredo de. Inocência. 20th ed. São Paulo: Melhoramentos de São
Paulo, [1936].
Feijóo, Samuel. Refranes, adivinanzas,
dicharachos, trabalenguas, cuartetas y décimas
antiguas de los campesinos cubanas. Vol. II. Havana:
Universidad Central de las Villas, 1962.
Fernandes, Florestan. Folclore e mudança social
na cidade de São Paulo. São Paulo:
Anhambi, 1961.
Fernández de Lizardi, José Joaquín. Periquillo Sarniento. 8th ed. Mexico, D.F.:
Porrúa, 1967. Cited as Lizardi.
Foster, George M. "Character and Personal Relationships
Seen through Proverbs in Tzintzuntzan, Mexico." Journal
of American Folklore, 83 (1970), 304-317.
Gallegos Gallegos, Federico. "Antología de
proverbios españoles y mexicanos." Master's thesis,
Autonomous University of Mexico, 1956.
García Corzo, Samuel E. Refranes, proverbios,
máximas, sentencias, adagios y dichos. Cuzco,
1955. References are by number.
Giusti, Giuseppe, and Gino Capponi. Dizionario dei
proverbi italiani. Milan: Veronelli, 1956.
Gomes, Lindolfo. "A linguagem popular." Revista da
Academia Brasileira de letras, 38 (1932), 399-412.
Guarnieri, Juan Carlos. Sabiduría y folklore en
el lenguaje campesino rioplatense. Montevideo: Lidela,
1971.
Henríquez Ureña, Pedro. El
español en Santo Domingo. Biblioteca de
Dialectología Hispanoamericana, V. Buenos Aires:
Universidad de Buenos Aires, 1940.
Hernández H., Hermógenes. Refranes y
dichos populares usuales en Costa Rica. San José,
1969.
Iribarren, José María. Vocabulario
navarro. Pamplona: E. Gómez, 1952.
Júlio, Sílvio. "Vale Cabral e o folclore."
In Primeiro Congresso Brasileiro de Folclore, Anais, Vol. I. [Rio de Janeiro]: Ministério das
Relacões Exteriores, Serviço de
Publicacões, 1951. Pp. 117-124.
Lamenza, Mário. Provérbios. Rio de
Janeiro: Livraria H. Antunes, 1941.
Lewis, Oscar. La vida: una familia
puertorriqueña en la cultura de la pobreza, San Juan
y Nueva York. 2d ed. Mexico, D.F.: Joaquín
Mortiz, 1969.
Lizardi. See Fernández de Lizardi, José
Joaquín.
Malaret, Augusto. Vocabulario de Puerto Rico. San
Juan: Imprenta Venezuela, 1937. Cited by author's
surname.
----. Diccionario de americanismos. 3d ed. Buenos
Aires: Emecé, [1946]. Cited as Malaret Diccionario.
Martínez Kleiser, Luis. Refranero general
ideológico español. Madrid: Real Academia
Espanola, 1953. References are by number.
Mauron, Marie. Dictons d'Oc et proverbes de
Provence. Forcalquier (Haute-Provence): Robert Morel,
[1965].
Motta, Leonardo. "Filosofia popular brazileira." Revista do Academia Brazileira de Letras, 34 (1930),
387-405. Cited by author's surname.
----. No tempo de Lampeão. Rio de Janeiro:
Oficina Industrial Gráfica, 1930. Cited as Motta Lampeão.
Moya, Ismael. Refranero. Refranes, proverbios,
adagios, frases proverbiales, modismos refranescos, giros y
otras formas paremiológicas tradicionales en la
República Argentina. Estudios sobre Materiales de
la Colección de Folklore, No.2. Buenos Aires:
Instituto de Literatura Argentina, Universidad de Buenos
Aires, 1944.
Oxford. See Smith, William George, and Janet
Heseltine.
Pérez, José. Provérbios
brasileiros. São Paulo, 1961. References are by
number.
Pinzón, Carlos Frnesto, and Graciela
Fandiño. Dichos y refranes oídos en
Colombia. Bogotá: Instituto Colombiana de
Cultura, 1973.
Quirarte, Clotilde Evelia. "Modismos, dichos y refranes
mexicanos y españoles modificados, que se usan mucho
en Mochistlán (Zacatecas)." Investigaciones
Lingüísticas, 1 (1933-1934), 191-197.
Ramíres Sendoya, Pedro José. Refranero
del Gran Tolima. Bogotá: Minerva, 1952.
Recio Flores, Sergio. Diccionario comparado de
refranes y modismos. Mexico, D.F.: [Editorial Libros
de México], 1968. References are by number.
"Refranero nicaragüense." Cuadernos del Taller
San Lucas, 4 (1944), 41-58. Cited as Refranero.
Restrepo, Antonio José. El cancionero de
Antioquia. 3d ed. Barcelona: Editorial Lux,
[1930].
Robelo, Cecilio A. Diccionario de aztequismos, o sea
jardín de las raíces aztecas. 3d ed.
Mexico, D.F.: Fuente Cultural, [n.d.].
Robledo, Emilio. La raza antioqueña:
estudios. Medellín: Universidad Pontificia
Bolivariana, 1963.
Rodríguez Demorizi, Emilio. Refranero
dominicano. Rome: G. Menaglia, 1950.
Rodríguez González, Eladio. Diccionario
enciclopédico gallego-castellano. 3 vols. Vigo:
Galaxia, 1958-1961.
Rosenblat, Ángel. Buenas y malas palabras en el
castellano de Venezuela. 2d ed. 2 vols. Caracas and
Madrid: Ediciones Edime, 1960.
Smith, William George, and Janet Heseltine. The Oxford
Dictionary of English Proverbs. 2d ed., rev. by Paul
Harvey. Oxford: Clarendon Press, 1957. Cited as Oxford.
Taylor, Archer, and Bartlett Jere Whiting. A
Dictionary of American Proverbs and Proverbial Phrases,
1820-1880. Cambridge. Mass.: Belknap Press of Harvard
University Press, 1967.
Teixeira, Fausto. Estudos de folclore. Belo
Horizonte: D. Panorama, 1949.
Tilley, Morris Palmer. A Dictionary of Proverbs in
England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Ann
Arbor: University of Michigan Press, 1966. Cited by letter
and number.
Vergara y Martín, Gabriel María. Diccionario de frases, adagios, proverbios, modismos,
locuciones, y frases proverbiales que se emplean en la
América Española o se refieren a ella. Madrid: Sucesores de Hernando, 1929.
Villafuerte, Carlos. Refranero de Catamarca. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1972.
Wesley, Howard D. "Ranchero Sayings of the Border." In J.
Frank Dobie, ed., Puro mexicano. Publications of the
Texas Folklore Society, 12. Austin: Texas Folklore Society,
1935. Pp. 211-220.
Zamora Mosquera, Federico. Refráns e ditos
populares galegos. Vigo: Editorial Galaxis, 1972.
NOTES
* Previously published in Journal of
Latin American Lore 1:2 (1975), 185-198
Shirley Arora
Department of Spanish and Portuguese
UCLA