Matti Kuusi
Research problems in
loan-proverbs*
The field of research of proverbs is
bounded on the one hand by the vocabulary and phraseology of
language, and on the other by the many forms of folklore. If
I say that Paavo Koli[1])
is an eagle (kotka) in the skies of academic
politics, then the word kotka will be understood even
in the town of Kotka. If I observe an examination group with
eagle eyes, then it is a question of a phrasal
crystallisation, a saying, which can be used as an element
of construction in many different sentences. Sulillaan
kokko ammutaan (The eagle is shot with its own
feathers), on the other hand is a proverb. It has a fixed
form, and it sketches in three words an idea that can be
applied in many different circumstances: the 'kokko' can be,
for example, a presidential candidate whose words and deeds
are turned against him. Sulillaan kokko ammutaan is also a loan-proverb: its imagery originates in Aesop's
fable, and had a life as a saying at least in 16th-century
England - to be shot with one's own feathers (Tilley
1950, 208: F 166; see also Kuusi 1953, 304 and Stith
Thompson 1957, 5: U 161).
Compared with adjoining areas, Finnish
loan-proverbs are uncharted jungle. Lauri Hakulinen's work
on the structure of the Finnish language (Hakulinen 1968)
lists 26 Indo-European loan-words, 132 of Baltic origin and
72 old Slav loan-words, as well as some hundreds of Germanic
and Swedish origin. 208 international legend types are
encountered in Finland. No one has yet recorded the
loan-proverbs, let alone determined their age and origin.
Kaarle Akseli Gottlund, in his doctoral thesis De
Proverbiis Fennicis (1818), did, it is true, claim to
have found among Christoph Grubb's 4,575 Swedish proverbs
only 25 which had a Finnish equivalent; of these, on the
basis of linguistic fluency, he estimated six to have been
loaned from Sweden to Finland, nine from Finland to Sweden,
while ten remained undetermined.
In the early decades of the 20th century,
A.A. Koskenjaakko made a considerably more thorough analysis
of 823 Finnish proverbs (Koskenjaakko 1909, 1913, 1929).
Among them, he found 177 loan-proverbs, of which 130 had
only western equivalents, 12 only eastern equivalents and 35
equivalents in both west and east. Loan-proverbs made up 21
1/2 per cent of the entire sample. Since, for example, there
are a little more than 5,000 different proverbs in the
material that antedates the fire of Turku of 1827, one might
make a preliminary estimate that this material might contain
something over one thousand loan-proverbs; there might be a
similar number of younger loan-proverbs.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 7:1998 & Issue
8:1998, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
Why is the pig taken to Germany, in
particular? 'Führe ein Schwein bis an der Rhein, es
bleibt ein Schwein' (Wander 1876, 450: 96) has, in Swedish,
received an impeccable svin - Rin - svin (swine - Rhine -
swine) equivalent, but its Finnish translator has done away
with both the rhyme and the Rhine and composed the following
piece of linguistic merriment: Vie sika Saksaan, tuo sika
Saksasta, sika sika sittenkin on (Take a pig to Germany,
bring a pig back from Germany, a pig is still a pig). If it
were a question of an academic test of German translation,
the examiners would no doubt consider such freedom of
interpretation a punishable offence. The anonymous
translator was, nevertheless, right: the Mecca, Jerusalem,
Rome, Paris and Rhineland of Finnish scholarship was, from
the 15th to the 17th centuries, Germany. Historians of
learning have described the brilliant representatives of
cultural importation of the time, from Konrad Bitz to Mikael
Agricola; the proverb flashes into view the obverse of the
medal: many a swineish scholarship boy came home from
Germany as swineish as he had left. The rare Vie porsas
Puolaan redaction may originate from the second half of
the 16th century, when the Polish refinement of the court of
Duke John and the court of Sigismund was the height of
fashion in Finland.
In the Swedish-language tradition of
Finland, Stockholm and Germany compete for the most favoured
place of education for pigs: 'Om man skickar ett svin till
Stockholm, så är det dock bara ett svin, när
det kommer tillbaka' (If a pig is sent to Stockholm, it is
only a pig that will come back again), 'Sänd ett svin
till Tyskland, så är det dock ett svin, då
det återvänder' (Send a pig to Germany, it is
only a pig that will come back again). Pigs have been sent
from Porvoo to Holland, to the mouth of the Rhine, in other
words, from Swedish Ostrobothnia to Riga and Tallinn
(Solstrand 1923, 1906). Why is it that Germany is not
dominant in the Finland-Swedish tradition as it is in the
Finnish, or that the Finnish-speaking Finns never send their
pigs to Sweden or Stockholm, as the relevant cultural
histories might lead one to expect? Here a linguistic and
aesthetic factor enters the picture: the Finnish
translator's Vie sika Saksaan etc. is
understood as a direct hit of creative invention, an
expression of pessimism concerning education that has
suppressed all alternatives in its own use-environments; the
Finland-Swedes, on the other hand, have not succeeded in
finding an absolute solution, and have been left to waver
between different alternatives. 'Sänd ett svin till
Tyskland' is probably one of the Fennicisms of the
Finland-Swedish tradition.
The fact that a particular Finnish
proverb corresponds to a foreign proverb is not, in itself,
very interesting or problematic. The problems arise in the
little alterations that the proverb experiences as it
crosses linguistic and cultural borders. 'Roma non fuit una
die condita' is, in Finnish Ei Turkuakaan tunnissa tehty (Even Turku wasn't built in an hour); 'Tous chemins vont
a Rome' is, in Swedish, 'Alla vägar föra till
Rom', but in Finnish Joka kylästä tie Turkuun
menee (The road from every village leads to Turku;
Düringsfeld & Reinsberg-Düringsfeld 1872,
I:391 and II:604, Walter 1966, 26933a, Kuusi 1953, 277,
Nirvi & Hakulinen 1948, 377). These proverbs know
nothing of Helsinki, the present capital.
Not all of the changes can be explained
with reference to the obvious actualities of geography,
biology and history in the way that the replacement of the
ass of the south with the pig or the substitution of Turku
for Rome in the Finnish context. One could speak of
differences in social climate, variabilities in national
psyche, divergences between the world views and norm-systems
of different peoples as well as changes in the deep
structure of cultures in the dimensions of time and space.
If we read a page of Erasmus of Rotterdam's Libellus
Aureus or fly from Helsinki airport to Spain, we
immediately experience that difference. To set it in
proportion with the difference of proverbs is not as
unambiguous as, for example, to explain why the pennies and
marks of a modern Finnish proverb correspond to the öre
and taler of 17th-century variants or the copeck and rouble
in Russian equivalents.
Swedish: |
Ingen ros
utan törnen |
Norwegian: |
Inga rose
utan torn |
Danish: |
Ingen rose
uden torne |
German: |
Keine Rose
ohne Dornen |
Dutch: |
Geene rozen
zonder doornen |
English: |
No rose
without a thorn |
French: |
Il n'y a pas
de roses sans épines |
Provencal: |
Ni roso
sènso espino |
Rhaeto-Romance: |
Nignas rosas
sainza spignas |
Spanish: |
No hay rosa
sin espinas |
Portuguese: |
Não
ha rosas sem espinhos |
Italian: |
Non
c'è rosa senza spine |
Romanian: |
Nu e
rosã fãrã spini |
Russian: |
Nyet rozy
bez sipov |
It is difficult to explain why this
extremely widespread European loan-proverb has not taken
root in the Finnish tradition. I have encountered only a
single variant, recorded in Luumäki, southern Savo, in
1944: Ei ruusua ilman piikkiä, and a couple of
aphorisms apparently learnt from autograph books or
samplers: Missä ruusu, siinä piikki, missä
kukka, siinä mato (Where there is a rose, there is
a thorn; where a flower, there is a worm) and Kauneimankin ruusun alla piilee piikki pistävä (Even the most beautiful rose has a sharp thorn: Finnish
Literature Society folklore collections, HAKS 32 217, K.J.
Varvikko 496 and VK 30: 111, Düringsfeld &
Reinsberg-Düringsfeld 1872, I: 888, Gottschalk 1935, I
51-52, Zukov 1966, 3099). Translation difficulties or
factors of botanical geography do not explain the rejection
of this proverb. The rose bush has flourished in the Finnish
climate for centuries, while the symbolism of the rose and
thorn have not.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 7:1998 & Issue
8:1998, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
African loan-proverbs remain completely
unresearched. In editing for publication the collection of
Ovambo proverbs commissioned by the Finnish Academy in the
1930s, I have tried to provide a commentary on the basis of
comparative material from Africa as a whole. It proves to be
the case that there are considerably fewer proverbs known
throughout Africa, or even to a number of Bantu tribes, than
there are pan-European proverbs in any individual European
country. The explanation can hardly be other than the
absence of an integrating high culture in Africa.
The few pan-African proverbs are,
however, extremely interesting. One of these runs, in the
Ndonga language, 'Momutse gwomutumwa ihamu yi ombole' = the
envoy's head is not to be cloven with an axe (Haapanen 1958,
112). It is easy to understand why a norm-proverb of this
kind whould be able to transcend the barriers of clan and
language. In answer to the doubts of African leaders as to
whether the collection and comparison of ancient African
aphorisms is worthwhile, one can cite this pan-African rule
concerning diplomatic immunity and argue that by recording
and publishing the fifty-odd pan-African proverbs it would
be possible to create a more enduring base for the mutual
understanding of the black continent than by repeating the
slogans of Moscow, New York or Peking.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 7:1998 & Issue
8:1998, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
One can, of course, argue eloquently that
loan-proverbs are the millennial mirror of the consensus and
disagreement of the world's peoples. In reality, that mirror
is covered by spiders' webs of many kinds. One country may
censor all anti-ecclesiastical proverbs, another Christian
proverbs, a third sexual proverbs, a fourth all proverbs
that speak of poverty, because there is, in the country
concerned, officially no longer any poverty. We cannot force
foreign academies of science to obey our game-rules. At
most, we can be wary for our own part of the very common
practice in which the researcher, in looking into the mirror
of proverbs, finds there his own prejudices. Scholarly
self-criticism and international criticism are, in this
late-arrived field of study, gradually becoming sharper. If
there is in us any of the optimism of the Maaninka gnat, we
can imagine that the sea of knowledge will slightly increase
because we learn to know our loan-proverbs as
loan-proverbs.
1969
Matti Kuusi
Helsinki
Finland
NOTES
*Reprinted from Mind and Form in Folklore. Selected
articles of Matti Kuusi. Ed. by Henni Ilomäki.
Studia fennica. Folkloristica 3. Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura. Helsinki 1994, pp. 123-130.
- Paavo Koli (l92l-69), rector of the University of
Tampere 1961-68
- According to an ecclesiastical and folk sacred
legend, Finland's English-born Bishop Henry invoked the
right of a representative of the Swedish crown to local
food and lodging, when travelling on official business.
He visited a Köyliö house whose master, Lalli,
did not approve of his manners, but ran after the bishop
and killed him. According to the legend, Lalli was
severely punished.