"EL QUE NACE PARA TAMAL...": A STUDY
IN PROVERB PATTERNING
In his basic study of the proverb, Archer Taylor refers
to the role of certain proverbs as patterns in the creation
of new sayings and points out the difficulties frequently
involved in attempts to determine which of several similar
sayings is the model for the rest. Observing that some
patterns are obviously more productive than others, he
suggests that two general factors influence such
productivity: the familiarity of the model saying, on the
one hand, and the "applicability" of the formula on the
other.[1] In the group of
Spanish and Spanish American proverbs assembled here this
kind of generative process may be observed on two levels. As
a whole, the sayings are characterized by a common
introductory formula, El que nace [para]..., and have as a consequence a common sphere of application and
meaning. More specifically, however, there are within the
larger group several pattern-frames, some fairly flexible,
others quite rigid, which have in turn given rise to closely
related clusters of sayings. On the basis of these
pattern-frames the 125 proverbs of the list have been
grouped into four large classes (two of which are further
subdivided) and four smaller ones, with a miscellaneous
category at the end. This tentative inventory of the el
que nace proverbs, while not purporting to solve any
specific problems of origin or direct derivation--for which
purpose historical and geographical documentation is still
inadequate--, reveals certain tendencies within the group as
a whole in regard to the popularity of specific patterns and
their apparent geographical distribution. As the
introductory formula suggests, the el que nace sayings concern themselves with the relation between an
individual's condition or destiny at birth and the outcome
of his life. In broad terms, sayings in which the element para is absent (approximately one-fourth of the items
on the list) emphasize the immutability of inborn
characteristics (e.g., El que nace barrigón, anque
lo fajen, No. 34a), while the addition of para introduces the concept of destiny or predetermined fate
(El que nace para maceta, no sale del corredor, No.
91b). Yet the distinction is not always clear cut, and some
individual sayings have been recorded both with and without para (El que nace [para] panzón,
aunque lo fajen, No. 46a, a variation of the expression
with barrigón cited above). In effect, whether
an individual is born possessing certain traits or born
fated to exhibit them, the end result is the same. The
emphasis on the impossibility of changing what has been
decreed at birth or by fate remains the common denominator
of the group as a whole.[2]
Twenty-three of the sayings in the annotated list have
been recorded in the field in the course of a current
research project among Spanish-speaking residents of the Los
Angeles area.[3] Published
sources have supplied the remaining examples, as well as
annotations for most of the items collected in the field.
The field record is especially pertinent as an indication of
the vitality of the sayings in current usage. Two of
them--El que nace pra tamal, del cielo le caen las
hojas (No. 65a) and the expression with barrigón (which has several variants)--are
among the most frequently recorded proverbs in the field
project to date. They would seem therefore to fulfill amply
the first of Taylor's general requisites for a productive
pattern-frame, and they do in fact represent two of the most
numerous pattern groups in the annotated list, although they
are not necessarily the parent sayings of those groups. The
expression with tamal has been largely, though not
exclusively, limited to informants of Mexican origin or
descent; versions of the expressions with barrigón have been contributed by persons from
eleven different Spanish-speaking regions, including Spain
itself.
El que nace para X no llega a Y.
Y is typically some object related to X but in some way
superior to it (in value, function, size, material, etc.).
All but one of these sayings contain para; in the
exception (No. 84), insertion of para would bring the
syllable count of the second portion beyond eight. No
llega alternates with no ha de ser in the second
half of the pattern, sometimes in the same saying (e.g., No.
82). Among the several Peninsular Spanish proverbs in this
group, the most frequently recorded in Spain itself uses
coins to indicate two levels of value (No. 80). There are
several Spanish-American equivalents in which the coins vary
from region to region.
69. El que nace pa BURRO no ha'i ser caballo.
Argentina: Villafuerte I 301. Portuguese: Chaves Q 1177 Quem nasceu para burro,nunca chega a cavalo. See
also No. 24.
70. El que nació pa CORNETA, nunca llegará
a ser trompeta. Chile: Laval Paremiología 36. See also No. 90.
71. el que nace para CHAVO nunca llega a chavo y medio.
Puerto Rico: Coll 105. Chavo is a local form of ochavo. See No. 80.
72. El que nace pa CHIFLE, no ha'i ser botella.
Argentina: Villafuerte I 301. Chifle here refers
to a horn vessel used for carrying water.
73. El que nace para CHIFLE no hai ser corneta.
Argentina: Moya 430. In this expression chifle is
understood as "whistle," and a totally different word is
therefore inserted into the Y slot.
74. El que nace para CHIFLE, no llega a rial. Colombia:
Jaramillo 390; García 230 (no sube a real). Chimbo is a coin of slight value.
75. El que nació para FLAUTA no llega a clarinete.
Costa Rica: Salesiano 27.
76. El que nace para GUARDACANTON, nunca llega a
requesón. Spain: Sbarbi 447; RM 21.000 414
(quien nace). In this particular saying the X/Y
relationship is merely one of contrast of texture rather
than of inferiority and superiority. Rhyme presumably
plays a part in the choice of objects contrasted.
77. El que nace para MATE, nunca ha de ser jarro.
Argentina: Moya 430.
78. El que nace para MEDIO nunca llega a entero. Field:
Puerto Rico. The informant used this expression in
context to refer to a young intern trying (presumably
unsuccessfully) to specialize in a particular branch of
medicine. He recalled having heard it frequently from his
grandmother, a native of the Canary Islands.
79a. El que nace para MEDIO, nunca llega a ser un real.
Field: Cuba. Chile: Laval Paremiología 36
(al que Dios lo hizo pa medio). Argentina: Moya 430; 428
(ha nacido...puede ser). Uruguay: Escobar 159
(llegará a real). See also No. 119a.
79b. El que nace para MEDIO/ no puede llegar a eal/
porque cuando llega a real/ siempre se le pierde el
medio. Cuba: Feijóo 138. For another, similar
saying in copla form, see No. 119b.
80. el que nace para OCHAVO, no puede llegar a cuarto.
Spain: DRAE ochavo; Sbarbi 170 (nunca llega) . RM 21.000 414 (quien nace...no llega). Compare, in
Portuguese,Chaves Q 1179 Quem nasceu para
dez-réis nao chega a vintém (recorded
also for Brazil, Amaral 263).
81. el que ha nacido pa OCHENA, nunca llegará a
ser real. Spain: Iribarren 363. Ochena is a coin
worth 8 maravedís.
82a. Quien nació para POBRE no ha de ser rico.
Spain: RM 21.000 414. New Mexico: Espinosa 272 (el
que nace...nunca será). Panama: Aguilera 492 (el
que nació...nunca llega a ser). Portuguese: Chaves Quem nasceu para pobre nao chega a rigo.
82b. Arre, borrico! Quien nació para POBRE no ha
de ser rico. Peru: Palma 353. Argentina: Moya 451 (Erre
burrico). Palma makes this saying both title and subject
of one of his tradiciones, which supposedly tells
the "origin" of the saying: a poor, illiterate Indian was
cheated of mining property by a "friend" who could read
and write; when told that he had no legal recourse he
mounted his donkey and rode off, voicing his resignation
to his fate with words that subsequently became
proverbial. The date assigned to the incident is 1630.
See next entry for a rhymed version from Peninsular
Spain.
82c. Pico que pico, el que nació para POBRE nunca
llega a rico. Spain: RM 21.000 366; Sbarbi 807
(llegará).
83. El que nace pa REAL no llega a real y medio. Cuba:
Feijóo 14. Argentina: Moya 430 (no ha de ser).
84. El que nace TEPALCATE ni a comal tiznado llega.
Mexico: Rubio I 190.
85. El que ha nacido pa TRAPO, nunca llegará a ser
toalla. Spain: Iribarren 558. ®IP2,0
The three sayings of this group are not so much concerned
with destiny as with the impossibility of concealing one's
origin (symbolized here by place of birth), even though,
presumably, one may better one's circumstances or social
position. (A similar concept is expressed in certain sayings
in other pattern groups; see, for example, Nos. 35 and 50).
An early proverb recorded by Hernán
Núñez, Quien nace en el muladar,
allí se querría morar (III 327), employs
similar imagery, but the implication of preference on the
part of the individual places it outside the criteria for
inclusion in our list; the same is true of another
Peninsular saying, Quien nace en pajar, en pajar quiere
acabar (RM 21.000 414).
102. El que nace en CUADRAS, siempre huele.
Spain: Sbarbi 282.
103. El que ha nacido en PETATE, siempre anda erutando a
tule. Mexico: Rubio I 188.
104. El que ha nacido en ZALEA siempre anda oliendo a
borrego. Mexico: Rubio I 189. Rubio notes that the saying
may be used in a general sense or may imply specifically
the condition of cornudo.
Miscellaneous.
In this category have been placed all sayings which could
not be arranged in pattern groups of three or more. A few
bear some resemblance to sayings in one of the pattern
groups, yet deviate from the pattern in some respect that
sets them apart.
105. A quien nace AFORTUNADO, le ponen huevos
los gallos; y a quien nace para ruina, ni las gallinas.
Spain: RM 6.666 26. For a number of sayings of
similar nature, beginning however with a different
formula (A quien Dios quiere bien...), see RM 10.700 34. See also No. 115.
106a. El que nació para AHOGARSE, pierde el
resuello en un charco de agua. Spain: Gella I 78. Peru:
Palma 83 (charco de ranas).
106b. Quien está de Dios que se AHOGUE, se
ahogará en el tiesto de las gallinas. Spain: RM 12.6000 274.
107. Quien BURRO nace, aunque coma en plata, como burro
pace. Spain: RM 6.666 137.
108. El que nace para CABEZA no puede ser cola. Cuba:
Cabrera [7]. This saying is similar to those of
Group IV, but the X/Y relationship appears to be
reversed.
109. El que no nació para CASADO no sabe
engañar mujer. Cuba: Cabrera [43].
110. La que ha de ser COJA, en la cama se descadera.
Spain: RM 10.700 167. See also No. 112. The only
other saying in the feminine form is No. 96.
111. A quien nació DESDICHADO, ¨qué le
aprovecha ser esforzado? Spain: RM 12.600 30.
112. Quien nace DESGRACIADO, en la cama se descostilla.
Spain: RM 21.000 414. See also No. 110.
113. El que nace DESGRACIADO, en medio de la dicha,
padece. Argentina: Moya 430.
114. El que nace sin ESTRELLA, en su vida deja huella.
Costa Rica: Salesiano 15.
115. A quien nace con HADO bueno, los gallos le ponen
huevos. Spain: RM 6.666 26. For an elaborated
version, see No. 105.
116. El que nace INFIEL, nunca será cristiano.
Argentina: Moya 430.
117. Quien nació MALO, será bueno cuando la
rana críe pelo. Spain: RM 10.700 258.
118. El que nace para MEDIO, será medio sin
remedio. Chile: Laval Paremiología 39.
119a. El que nace para MEDIO, cuando tiene un real y
medio, pierde un real. Cuba: Martínez-Moles
355.
119b. El que nace para MEDIO/ y su destino es fatal,/
cuando llega a real y medio/ siempre se le pierde el
real. Field: Cuba (2).
120. Quien MULO nace, caballo no se hace. Spain: RM 6.666 142. See also Nos. 24 and 69.
121. Al que nació para POBRE, oro que gane se le
vuelve cobre. Spain: RM 10.700 25. Portuguese;
Chaves A 300 A quem nasceu para ser pobre, o oiro se
torna em cobre.
122. El que nace para ser RICO, hasta por la gatera le
entra. Field: Puerto Rico. Puerto Rico and Central
America: Malaret 372 (al que ha de ser rico, por la
gatera le viene). The field informant identified the
saying as "very old" and described in detail the making
of a gatera, a small opening to allow a cat to go
in and ot of the house at will. Two younger Puerto Rican
informants knew neither the saying nor the word gatera. A proverb meaning frequently recorded from
Mexican informants is Al que Dios le quiere dar, por
la tronera le ha de entrar.
123. Quien nació RUIN, lo es hasta el fin. Spain:
RM 6.666 143. Portuguese: Chaves Q 1371 Quem
ruim è sempre o è .
124. El que nace para TONTO, desde lo alto le viene.
Field: Mexico. This saying is similar to those of Group
III but lacks the related noun in the second portion.
125a. El que nació para TRISTE, ni bolo
será alegre. Guatemala: Sandoval I 452.
125b. El que nació para TRISTE, tras de una
música llora. Nicaragua: Malaret 375.
BIBLIOGRAPHY
Acuña, Luis Alberto. Refranero colombiano. Bogotá, 1947.
Aguilera Patiño, Luisita. Refranero
panameño. Contribución a la
paremiología hispanoamericana. Santiago de Chile,
1955.
Andrade, Manuel José. Folklore de la
República Dominicana. Vol. II. New York, 1930.
References are by number.
Amaral, Amadeu. Tradicÿotes populares. Vol. I
of Obras completas. São Paulo,
[1948].
Bashleigh, C. The Criollo Way. A Brief guide to the
Slang and Idioms of Venezuela. Caracas,
[1967].
Boatright, Mody. Texas Folk and Folklore. Texas
Folklore Society Publications, No. 26. Dallas, 1954.
Brambila Pelayo, Alberto M. Ekos nasionales. Guadalajara, 1931.
Cabrera, Lydia. Refranes de negros viejos. Havana,
1955. Unpaged. Page numbers have been supplied, with the
first page of proverbs as page 3.
Capdevila, Ramón Rafael. Mil setecientos
refranes, dichos y modismos (región central
bonaerense). Ciudad Eva Perón, 1955.
Casasola, José. Dichos y refranes
mexicanos. Mexico, D.F., n.d.
Cerda, Gilberto, Berta Cabaza and Julieta Farías. El vocabulario español de Texas. University of
Texas Hispanic Studies, No. 5. Austin, 1953.
Chaves, Pedro. Rifoneiro portugués. 2d ed.
Porto, 1945. References are by letter and number.
Coll y Toste, Cayetano. "Paremiario antillano." Archivos del Folklore Cubano, II (1926), 103-107,
223-227, 326-328; IV (1929), 69-71.
Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases
proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua
castellana. 2d ed. Madrid, 1924.
DRAE--Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 18th ed.
Madrid, 1956.
Erminy Armisendi,Santos. Refranes que se oyen y dicen
en Venezuela. Madrid and Caracas, n.d.
Escobar, Wáshington. Refranero de
Tacuarembó. Montevideo, 1962. References are by
number.
Espinosa A.M. "New Mexican Spanish Folklore, Parts IV and
V." Journal of American Folklore, XXVI (1913),
97-122. References are by number.
Feijóo, Samuel. Refranes, adivinanzas,
dicharachos, trabalenguas, cuartetas y décimas
antiguas de los campesinos cubanos. Havana, 1961.
García, Julio César. "Contribución
al refranero colombiano." Revista de Folklore (Bogotá), I (1948), 231-247.
García Corzo, Samuel E. Setecientos cincuenta
refranes, proverbios, máximas, sentencias, adagios y
dichos recopilados en la "capital arqueológica" de
Sud América. Cuzco, 1955. References are by
number.
Gella Iturriaga, José. Refranero del mar. 2
vols. Madrid, 1944.
Gomes, Antonio Osmar. "Tradições populares
colhidas no Baixo São Francisco." Primeiro
Congresso Brasileiro de Folclore, Anais, II, 151-299.
Rio de Janeiro, [1953].
Gómez de Estavillo, G. Mexican Proverbs. Mexico, D.F., 1948.
Gómez Maganda, Alejandro. Como dice el dicho!
Refranes y dichos mexicanos. 2 vols. Mexico, D.F.,
1963.
Hernández, José. Martín
Fierro. Ed. By Eleuterio Tiscornia. 8th ed. Buenos
Aires, 1953.
Iriarte, Juan de. Obras sueltas. Vol. II. Madrid,
1774.
Iribarren, José María. Vocabulario
navarro, seguido de una colección de refranes,
adagios, dichos y frases proverbiales. Pamplona,
1952.
Jaramillo Londoño, Agustín. El
testamento del paisa. 3d ed. Medellín, 1962.
Lamenza, Mário. Proverbios. Rio de Janeiro,
1941.
Laval, Romón. Contribución al folklore
de Carahue (Chile). Madrid, 1916. Cited as Laval Carahue. ---. Paremiología chilena. 2d
ed. Santiago de Chile, 1928. Cited as Laval Paremiología.
Lea, Aurora Lucero-White. Literary Folklore of the
Hispanic Southwest. San Antonio, 1953.
Levy, Denah. "El sefardí de Nueva York;
observaciones sobre el judeo-español de Esmirna."
M.A. thesis, Columbia Univ., 194.
Lewis, Oscar. Los hijos de Sánchez.
Autobiografía de una familia mexicana. 6th ed.
Mexico, D.F., 1966.
Lida, Denah. "Refranes judeo-españoles de
Esmirna." Nueva Revista de Filología
Hispánica, XII (1958), 1-35. References are by
number.
Malaret, Augusto. "Paremiología americana." Universidad Católica Bolivariana,
Publicación Bimestral, IX (1943), 347-367.
Martínez-Moles, Manuel. Contribución al
folklore. Vol. VII. Vocabulario espirituano.
Refranes, frases proverbiales, dichos y dicharachos usados
en Sancti-Spiritus. Havana, 1928,
Motta, Leonardo. No tempo de Lampeao. Rio de
Janeiro, 1930.
Moya, Ismael. Refranero. Refranes, porverbios,
adagios, frases proverbiales, modismos refranescos, giros y
otras formas paremiológicas tradicionales en la
República Argentina. Instituto de Literatura
Argentina, Universidad de Buenos Aires, Estudios sobre
materiales de la colección de folklore, No. 2. Buenos
Aires, 1944.
Nuñez, Hernán. Refranes o proverbios en
castellano, por el orden alfabético, que juntó
y glosó el comendador Hernán
Núñez. 4 vols. Madrid 1804.
O'Kane, Eleanor S. Refranes y frases proverbiales
españolas de la Edad Media. Boletín de la
Real Academia Española, Anejo II. Madrid 1959.
Pereda Valdés, Ildefonso. Cancionero popular
uruguayo. Montevideo, 1947. References are by
number.
Pinedo, Manuel D. and Rebecca Pérez Nava.
"Recolección folklórica en Valparaíso,
Zacatecas." Anuario de la Sociedad Folklórica
Mexicana, VI (1950), 503-538.
Ramírez Sendoya, Pedro José. Refranero
del gran Tolima. Bogotá, 1952.
"Refranero nicaragüense." Cuaderno del Taller San
Lucas, No. 4. Granada [Nicaragua], 1944. Cited
as San Lucas.
RM--Rodríguez Marín, Francisco. Doce mil
seiscientos refranes más. Madrid, 1930. Cited as
RM 12.600. ---. Los 6.666 refranes de mi
última rebusca. Madrid, 1934. Cited as RM 6.666. ---. Más de 21.000 refranes
castellanos no contenidos en la copiosa colección del
maestro Gonzalo Correas. Madrid, 1926. Cited as RM 21.000. ---. Todavía 10.700 refranes
más. Madrid, 1941. Cited as RM 10.700.
Rubio, Darío. Refranes, porverbios y dichos y
dicharachos mexicanos. 2 vols. 2d ed. Mexico, D.F.,
1940.
Salesiano, Un. Vocabulario de palabras, modismos y
refranes ticos. Cartago [Costa Rica], 1938.
Sandoval, Lisandro. Semántica guatemalense o
diccionario de guatemaltequismos. 2 vols. Guatemala
City, 1941-2.
San Lucas: see "Refranero nicaragüense."
Santamaría, Francisco J. Diccionario de
mejicanismos. Mexico, D.F., 1959.
Saporta y Beja, Enrique. Refranero sefardí.
Compendio de refranes, dichos y locuciones típicas de
los sefardíes de Salónica y otros sitios de
Oriente. Madrid and Barcelona, 1957.
Sbarbi, José María. Gran diccionario de
refranes de la lengua española. Argentinian ed.
Buenos Aires, 1943.
Segovia, Lisandro. Diccionario de argentinismos,
neologismos y barbarismos. Buenos Aires, 1911.
Smith, William George, and Janet Heseltine. The Oxford
Dictionary of English Proverbs. 2d ed., revised by Paul
Harvey. Oxford, 1952. Cited as Oxford.
Suárez, Constantino. Vocabulario cubano.
Suplemento a la 14a edición del Diccionario de la
Real Academia de la Lengua. Havana, 1921.
[Torres, Enrique M.] ("Don Pampa Viejo") El
fogón de las tradiciones. 2 vols. 5th ed. Buenos
Aires, 1945.
Velasco Valdés, Miguel. Refranero popular
mexicano. Mexico, D.F., 1967.
Villafuerte, Carlos. Voces y costumbres de
Catamarca. 2 vols. Buenos Aires, 1961.
The Proverb and an Index to The
Proverb (Hatboro, Pa., 1962), pp. 16-22.
A small number of sayings with a
similar introductory formula have been omitted under this
criterion, e.g. El que antes nace, antes pace (Núñez II 17); Quien nació con
ventura, siente más la desventura (RM 21.000 414); Quien nace con pluma, antes de
tiempo vuela (ibid.). Where interpretation was
doubtful, the saying in question has been included. For
an explanation of the system of annotation used here and
elsewhere, see the concluding paragrph of the
introductory remarks.
For some sayings more than one
version was recorded, bringing the total number of field
entries to thirty-one, as follows: Nos. 4, 15, 29, 34a,
34c, 34e, 37a, 37b, 45b, 45c, 46a, 46b, 46c, 50, 53, 56a,
57b, 65a 65b 66, 78, 79a, 86c, 87a, 91a, 91b, 97, 98,
119b, 122 and 124. Seven separate sayings and six
variants have no other documentation. The study project
has included interviews with informants from a wide range
of national backgrounds, though chiefly Mexican. Some
have resided in the Los Angeles area for many years,
while others are relatively recent arrivals. Data on
individual informants, except for country of origin, have
been omitted for purposes of the present study.
In Darío Rubio's Mexican
collection the proverb is given a strictly favorable
interpretation (I, 41) which coincides with its
adaptation into the form of a copla (I, 196). A
Panamanian version with bollo is also applied to
good luck by another collector (Aguilera 44). Only three
sayings on the annotated list refer specifically to good
fortune, and two of these are variationa of one another
(see Nos. 105, 115 and 122). There are, of course,
proverbs with other introductory formulas that relate to
good luck; see, for example, the reference under No.
105.
Oscar Lewis, Los hijos de
Sánchez (6th ed.; Mexico, D.F., 1966), pp. 171
and 436-437.
For full titles and publication data,
see the bibliography. Sbarbi's dictionary of proverbs,
published posthumously, includes material collected
throughout a lifetime of interest in proverbial lore,
some of which appeared in his earlier collections;
unfortunately, although much of the material was
apparently derived from previously published sources,
those sources are seldom specified. Rodríguez
Marín notes in the subtitle of his first
collection (published 1926) that he began his work with
proverbs in 1871.
The informant specifically identified
the saying as one used "back home"; but in any case of
long-term residence outside the native region,
identification of material by the informant's country of
origin is naturally not infallible. In the Los Angeles
area, with its particularly strong Mexican tradition, the
possibility of inter-group contact and exchange must
alwas be born in mind. Informants have, on numberous
occasions, contributed sayings which they themselves
identified as belonging to a country other than their
own. In the case of El que nace barrigón... and its variants, the indirect evidence of distribution
must be considered of greater significance than the field
record.
The other entries with Portuguese
equivalents are 10, 23, 27, 69, 82a, 121 and 123. Similar
sayings in Portuguese include: Quem nasceu para burro
de horta, mal pode chegar a ginete (Chaves Q 1176); Quem nasceu para porco, nunca chega a porqueiro (Chaves Q 1181); Quem nasceu para ser tatu morre
cavando (Lamenza 242); Quem nasceu para cangalha,
não da pra sela (Gomes 202).
Recorded, with variations, from
informants from Cuba, Mexico, Honduras and Peru.
Published documentation includes Spain (RM 12.600 33), Colombia (Jaramillo 366), Uruguay (Pereda 579), and
Brazil (Amaral 258). The verb crece sometimes
replaces nace. The Judeo-Spanish version and a
similar saying recorded by Correas, Palo tuerto nunca
bien derecho (p. 379) suggest that the earliest
versions of this proverb may have lacked the subordinate
clause construction and may in turn have been influenced
by contemporaneous sayings with Quen nace.... A
closer examination of these interrelationships would
require a study apart.
Shirley L. Arora
Department of Spanish and Portuguese
University of California
Los Angeles, CA 90095-1532