JULIA SEVILLA
MUÑOZ
PROPUESTA DE SISTEMATIZACIÓN
DE LOS DICTONS[1]
¿Qué tiempo hará?
El ser humano constantemente se ha hecho esta pregunta. El
paso cíclico del tiempo, año tras año,
ha permitido al hombre llegar a observaciones concretas y a
realizar predicciones meteorológicas de acuerdo con
la relación causa-efecto, las mismas causas producen
los mismos efectos (Pagès y Fillod, 1983; 127-139).
Expresadas en breves frases fáciles de memorizar,
estas fórmulas han guiado durante siglos las
actividades cotidianas del campesino, del ganadero, del
marinero y del cazador; constituyen un grupo muy concreto
dentro del mundo paremiológico que está
presente en muchas lenguas y culturas.
En la lengua francesa, reciben la
denominación de dictons. A ellos vamos a dedicar este
artículo, en el que el estudio de sus
características nos llevará a proponer una
clasificación basada en criterios
semántico-actanciales.
El dicton, considerada una paremia
propiamente dicha[2],
destaca por ser particular, específica, de sentido
literal, bimembre, repetitiva, práctica; estar basada
en la experiencia; adoptar con frecuencia una forma
poética y poseer elementos nemotécnicos. De
todas ellas probablemente las notas más
sobresalientes sean su temática específica y
su carácter localista. Esta paremia comprende
predicciones o constataciones sobre el tiempo, proporciona
consejos sobre diversas actividades laborales y ofrece
reglas para tratar de cambiar el tiempo venidero. Aunque
algunos dictons sean comunes a todo el país, la
mayoría de ellos son de alcance limitado, abarcan una
región determinada una comarca o incluso sólo
un pueblo:
A Montbonnet, / Le vent y est
né,
por lo que sus pronósticos
varían según la región, la naturaleza y
la cultura.
El dicton, además de su
temática y alcance limitados, destaca por ser un
elemento no connotado, ya que no necesita buscar su
significación fuera de la intencionalidad lineal en
la que se encuentra (Greimas, 1960); el lector o el oyente
capta el mensaje que se desprende del dicton sin necesidad
de recurrir a un proceso de abstracción, pues su
sentido se percibe de inmediato (Pineaux, 1979: 111), se
puede establecer a partir de los significados de sus
elementos componentes o de su combinación; se trata,
por tanto, de un sentido literal o no idiomático
(Zuluaga, 1980: 121-135). Estos rasgos hacen que el dicton
se distinga claramente del proverbe, paremia universal,
general y de sentido idiomático. Es cierto que ambas
paremias responden casi siempre a una estructura bimembre.
Mas, en lo que se refiere al dicton, en esta estructura
bimembre generalmente se establece una relación entre
dos hechos de observación y no una opposition
fondatrice d'un ordre de valeur, como sucede en el proverbe
(Ollier, 1976: 133); en la mayoría de los casos,
estamos ante el enunciado de una condición seguida de
un pronóstico (Pagès y Fillod,
1983;128):
Si octobre est chaud, /
Février sera froid.
Pluie de saint Jean, / Pluie pour
longtemps.
Froid et neige en décembre,
/ Du blé à revendre.
La rima, el verso y las repeticiones
léxicas vienen a reforzar el binarismo del dicton. No
obstante, existen algunos dictons, muy pocos ciertamente,
que no se expresan en verso, poseen un carácter
universal, al poder ser aplicables en cualquier país,
e incluso su sentido literal se aproxima al sentido
idiomático propio del proverbe, como se aprecia en
estos ejemplos:
Après la pluie, la
beau temps.
La sérénité de
la nuit et la beauté de la femme ne durent
pas.
Qui sème le vent
récolte la tempête.
El acercamiento a la idiomaticidad que
observamos en estos enunciados y el abandono del verso, tan
típico en los dictons, nos inducen a pensar que, si
bien estas fórmulas nacieron como dictons, en la
actualidad son proverbes y como tales funcionan.
The full text of
this article is published in De
Proverbio - Issue 7:1998 & Issue
8:1998, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
Junto a este tipo de dicton que
pretende ser demasiado preciso, podemos encontrar algunos
que se contentan con anunciar una tendencia:
En avril, ne te
découvre pas d'un fil.
En este caso, se trataría
-según Fillod- de un dicton verdadero.
El breve análisis que hemos
efectuado sobre los principales rasgos definitorios de esta
fórmula sapiencial ha dejado al descubierto que, si
bien hay algunas discrepancias en cuanto a su veracidad y
eficacia, existe un total acuerdo en atribuirle un
carácter extremadamente localista y una
temática muy concreta, lo que establece unas barreras
conceptuales muy nítidas con respecto al proverbe,
como lo muestra el hecho de que, en los repertorios
paremiográficos franceses, no suelen mezclarse estas
dos paremias; raras veces, por no decir ninguna, hallamos
algún dicton incluido en una colección de
proverbes, registrados estos últimos
alfabéticamente, por campos semánticos,
palabras clave o idea clave. El dicton, en cambio, sigue
otros criterios de clasificación. Dado que el grupo
más numeroso lo componen los dictons alusivos al
tiempo y, concretamente, los dictons hagiográficos,
el criterio clasificatorio más comúnmente
empleado para la elaboración de un corpus de dictons
es el cronológico. Los libros de dictons semejan
calendarios, en donde estos enunciados se agrupan en torno a
las unidades de tiempo en que se divide el año (las
estaciones, los meses) y, dentro de cada mes, en torno a la
festividades (Pierron, 1980: 185-246). Algunos diccionarios
han preferido registrarlos de acuerdo con las palabras clave
que contienen (Chassany, 1970); otros han formado campos
geográficos y, dentro de cada uno, han utilizado el
criterio cronológico (Lartigue, 1978).
Sin duda alguna el criterio
cronológico es el más adecuado para los
dictons referentes al tiempo, tomando en su acepción
más general. Sin embargo, nuestro parecer, no se
debería emplear únicamente este criterio, ya
que excluye otros tipos de dictons, como los denominados
dictons de la croyance. Agnès Pierron (1980:247-277)
considera como tales a aquellos enunciados sentenciosos en
los que los animales, las plantas, los astros y los
elementos atmosféricos aparecen como mediadores para
prevenir el tiempo:
Araignées tissant, /
Mauvais temps.
Jour de vent, / Jour de
tourment.
Pero, no todos los dictons que Pierron
incluye en el capítulo dedicado a los dictons de la
croyance responden a esta definición. Por
ejemplo:
Le céleri / Rend les
forces aux vieux maris.
Donner du thym, / C'est faire
l'amour sans fin.
Algunos aluden a los poderes curativos
de ciertas plantas, como:
Si tu as de l'insommnie, /
Prends un buillon d'ortie.
Mas, a nuestro parecer, en este caso
estamos ante otra clase de paremia: el aphorisme, pues su
finalidad es dar un consejo de carácter médico
y ésta es la esencia de los aphorismes.
A la vista de estas colecciones,
estimamos conveniente proponer una clasificación que
englobe a todos los dictons y establezca al mismo tiempo
fronteras lo más nítidas posibles entre los
diversos tipos existentes.
Para ello, vamos a tomar como punto de
partida las notas más sobresalientes de estos
enunciados y seguir un criterio semánticoactancial.
Como hemos explicado, en los dictons, hallamos predicciones,
constataciones y prescripciones relativas no sólo al
tiempo sino también al hombre y a sus actividades
cotidianas, algunas de ellas impregnadas de supersticiones.
Por tanto, de acuerdo con estos campos semánticos (el
tiempo, el trabajo y la superstición), podemos
agrupar estas paremias en tres grupos:
1. Los dictons
météorologiques.
2. Los dictons du
travail.
3. Los dictons de la
croyance.
1. Los dictons
météorologiques contienen observaciones y
pronósticos sobre los fenómenos
atmosféricos principalmente:
Tonnerre au soir
présage / Un pluvieux orage.
Quand le chat se passe la patte sur
la tête,
Bientôt il y aura tempête.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 7:1998 & Issue
8:1998, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
3.1. Predicciones:
3.1.1. Los presagios relativos a todo
tipo de hechos humanos:
Qui tue le goéland, /
La mort l'attend.
Année de glands /
Année d'enfants.
Année de noisettes, /
Anné de bâtards.
Los temas más frecuentes son:
el amor, el dinero, los hijos, el matrimonio, la mala o
buena suerte.
3.1.2. Un reducido número de
presagios relativos a hechos naturales que son el efecto de
una actividad humana deliberada o no:
Si on se lave la tête
quand il pleut,
Il pleuvra le jour des
noces.
3.2. Prescripciones. Este apartado
abarca aquellos enunciados que contienen prohibiciones o
recomendaciones cuya finalidad es vencer mediante la magia
la fatalidad que rodea al hombre:
Si ton enfant pisse au lit, /
Fais-lui manger des souris.
Si l'on veut une belle
récolte, il faut coucher sur son fumier la nuit
qui précède la Saint-Jean.
Con esta sistematización
paremiográfica, pretendemos dar cabida a todos los
dictons, unas paremias de inestimable valor por constituir
el reflejo fiel y preciso de los usos y costumbres de una
cultura que ya no existe o que está desapareciendo;
pero, siempre vigentes, porque responden a una
preocupación permanente en el hombre: el
tiempo.
NOTAS
1. Este
artículo apareció publicado en la Revista de
Filología Francesa, n. 1, 1992: 175-187.
2. Consideramos
paremia propiamente dicha toda unidad funcional memorizada
en competencia y que sobresale por ser una unidad cerrada,
engastada, breve y sentenciosa. Véase el
capítulo dedicado al dicton, así como la
definición y la clasificación de las paremias
que proponemos en nuestro libro Hacia una
aproximación conceptual de las paremias francesas
(1988).
REFERENCIAS
BIBLIOGRAFICAS
* CELLARD, J.; DUBOIS, G. (1985).
Dictons de la pluie et du beau temps. Paris:
Belin.
* CGASSANY, J.-Ph. (1970).
Dictionnaire de Météorologie Populaire. Paris:
Ed. G.-P. Maisonneuve et Larose.
* GREIMAS, A.J. (1960). "Idiotismes,
proverbes, dictons", Cahiers de lexicologie, n.
2.
* LARTIGUE, R. (1978). Les dictons
météorologiques de nos campagnes. Jean-Pierre
Delarge, éd. universitaires,
Condé-sur-Noireau.
* OLLIER, M.-L- (1976). "Proverbe et
sentence; le discours d'autorité chez Chrétien
de Troyes", Revue des sciences Humaines, XLI, XLI, n.
163.
* PAGES, P.; FILLOD, A. (1983). Temps
et saisons. Dictons de la sagesse paysanne. Centre
d'Étude de la Vallée de la Borne, Saint-Vidal,
pp. 127-139.
* PIERRON, A. (1980). "Dictons de
langue française", Dictionnaire de proverbes et
dictons. Paris: Le Robert.
* PINEAUX,J. (1979). Proverbes et
dictons français. Paris: PUF.
* SEVILLA MUÑOZ, J. (1988).
Hacia una aproximación conceptual de las paremias
francesas y española. Madrid: Ed. Universidad
Complutense.
* SEVILLA MUÑOZ, J. (1991).
"Propuesta de sistematización paremiográfica",
Revista de Filología Románica, 8: 1991, pp.
31-39.
* WATHELET,J.-M. (1985). Dictons des
bêtes, des plantes et des saisons. Paris:
Belin.
* ZULUAGA, A. (1980). "La
idiomaticidad", Introducción al estudio de las
expresiones fijas. Frankfurt a. M./Bern: Peter D. Lang, pp.
121-135.
Julia Sevilla Muñoz
Prof. Dpto. Filología Francesa
Universidad Complutense de Madrid
Directora de la revista Paremia