ISSN 1323-4633
PEKKA HAKAMIES & ARVO KRIKMANN
MATTI KUUSI AND THE PROJECT OF BALTIC-FINNIC PROVERBS
On January 16, 1998 the course of Matti Kuusi's industrious life,
rich in accomplishments, came to an end. In Finland, Kuusi was
generally known as an active social and cultural figure, an active
publicist with pointed pen, a man of letters having qualified and
learned opinion in various matters, a brilliant orator. Finnish and
Estonian folklorists respected him foremost for being a paramount
folklorist, researcher of old epic poetry and a paremiologist, the
man who applied the so-called typological methodology that proceeded
from the Finnish method, who tried to outline the historical layers
of epic tradition based on style characteristics, who pointed out the
fundamental role of the Kalevala metre and form as the unified code
of Baltic-Finnic folklore, and so on.
The wider academic world knew Kuusi mainly as a paremiologist,
because Kalevalaic runo songs are a specific Baltic-Finnic phenomenon
about which the outsiders have little knowledge or reflection. Even
Kuusi's theoretical research in paremiology have mostly been written
and published in Finnish, being therefore unfamiliar to the
international academia until the last jubilee publication of selected
articles in English (Kuusi 1994). And yet, even the best translation
could never render the original's excellence in style. Kuusi is one
of the greatest names in the 20th century paremiology, where he will
always remain a classic. It will be guaranteed by fundamental
publications like Regen bei Sonnenschein (Kuusi 1957), an
analysis of a situational paraphrase of global dissemination and rich
belief background, and by his books discussing Ovambo minor genres
(Kuusi 1970b, 1974). But the most important are his three major
international projects in paremiology that will be described in the
following (see also Krikmann & Sarv 1996).
1. Matti Kuusi's three bridges to the future of
paremiology
1.1. The journal Proverbium
Proverbium, a journal of proverb research edited by Matti
Kuusi, was published during the period 1965 till 1975. All in all
twenty five issues surmounting to 1008 pages were printed and later
on reprinted in a compact form as volumes 9/1 and 9/2 in Wolfgang
Mieder's Sprichwörterforschung series (Mieder 1987a,
1987b). Kuusi himself recalled that the original idea of publishing a
proverb journal had been initiated by Archer Taylor. The matter was
discussed in 1959 in Kiel by Taylor, Julian Krzyzanowski,
Démétrios Loukatos, and Matti Kuusi, who jointly came
to the conclusion that Finland, situated between the East and the
West, appeared to be the best place for publishing it. The idea was
put to practice in the spring of 1964 when the Finnish Literature
Society (FLS) had agreed to finance the publication. Taylor rendered
a lot of advice concerning technical and organizational details,
including the proposition to xerox the ready pages provided by the
authors, which made the whole process swifter and cheaper, although
at the expense of the design. The journal could not be subscribed, it
was distributed with no charge to approximately 500 research
institutions, libraries and individuals (as rendered by W. Mieder).
There was a global range of authors and the amount of manuscripts
submitted grew faster than the financial capacities of FLS: the
yearly number of pages was 80 in the 1960s, 96 in the 1970s. Only the
issue no. 15, celebrating Archer Taylor's eightieth birthday had
exceptionally 136 pages. Neither the editor nor his assistants
received additional payment, although more than often their work had
to be done outside the office hours. On the other hand, the editor
was donated paremiological literature in great quantities from all
over the world, now deposited at the ethnological library of FLS
(Kuusi 1987, XIX ff.). In the editorial board occurred changes, but
the name of the editor-in-chief, Matti Kuusi, always remained in its
alphabetical position among the rest without any separate display. Proverbium published articles practically in all
paremiological themes possible, and practically all those having
anything to say about proverbs in the 60s and 70s put in a word.
In 1980 Vilmos Voigt made an attempt to continue issuing an
international paremiology journal. Its title was Proverbium
Paratum, the years 1980--1982 saw three editions, and after
several years followed the fourth and last copy -- A.
Tóthné-Litovkina's study of Hungarian and Russian
proverb parallels. The second regeneration of Proverbium took
place in the United States in 1984, when Wolfgang Mieder started
editing and publishing Proverbium. Yearbook of International
Proverb Scholarship. During the past thirteen years exactly
thirteen copies have been issued and the range of contributors has
grown both in numbers and in geographical scope. Mieder's Proverbium has likewise suffered from economical difficulties
(especially during the end of the 80s, when the yearbook appeared in
a considerably thinner form), but his energy in continuing with Proverbium, and Mieder's personal input together with his
general paremiological productivity are quite enviable. Mieder has
undeniably become a leading figure in international paremiology
during the final decades of our century.
Paremiologists obtained their international E-forum in 1995:
Teodor Flonta's journal De Proverbio, published at the
University of Tasmania, and from now on the current authors enlist
themselves among the grateful users of that tribune. De
Proverbio has adopted a pleasant tradition of dedicating whole
issues (at the beginning as a special rubric The Masters) to
prominent paremiologists, and it appears to be quite symbolic that
the first in the series was dedicated to Wolfgang Mieder and the
latest, not yet completed seventh issue is dedicated to the late
Matti Kuusi (the third and fourth issues were devoted to Archer
Taylor, sixth to Grigori Permyakov, etc.).
1.2. The international type-index of proverbs
The idea to compile an international type-index and work out an
international classification system of proverbs evolved step-by-step,
Kuusi put them into practice together with social scientist Outi
Lauhakangas (his daughter). The latter has by now finished a survey
introducing their grand achievement, The M6* international type-system of proverbs that will shortly be
published in the FFC series. Mainly during the 60s and 70s the pink
card-index that Kuusi had originally intended as a personal databank
to support his memory developed into an extensive data source of
global range. Outi Lauhakangas (in print, chapter 2) recalls that up
to the 70s Kuusi registered only proverb types with Finnish
parallels, but further on he documented everything interesting from
the international point of view. The type-index globalized in
accordance with the expansion of Kuusi's interests and sources.
In case of a massive amount of any data one has to solve problems
of systemizing. When the first major works about proverb systematics
were published by G. Permyakov in the end of the 60s and at the
beginning of 70s (Permyakov 1968, 1970), they gave Kuusi a strong
impulse to study more deeply the different systematics occurring in
(particularly international) proverb publications, and to come up
with his own presentation system. Kuusi criticized the deductive,
"downwards" approach in Permyakov's system, its claims to
universality, etc., and issued excerpts of his own attempts, which
were still oriented to binary oppositions as Permyakov's were (see
Kuusi 1970a, 1972a, 1972b). One of the authors of the present article
had sufficient youthful snap to criticise the systems of both
prominent scholars (see Krikmann 1974c). In general, semantic
classifications of proverbs were hot stuff in the paremiology of the
70s. It is undoubtedly fascinating to observe the conduct of a bunch
of proverbs, tied by a certain oppositional pair or any other
characteristic, but such classifications are rigidly one-dimensional
and therefore inefficient. They are helpless if there arise competing
alternatives, and if applied to parts of material that are
typologically sparse or fragmentary. Kuusi's disappointment in the
options provided by the distribution system departing from
oppositional pairs or other invariants was therefore unavoidable and
clearly imminent (cf. also Lauhakangas, in print, chapter 3). In case
of extensive international material, the problem of semantic
interpretation of the texts arises even before any substantial
classification. In cultural anthropology this problem is generally
constantly on the agenda: there is always the risk that a researcher
comprehends material that is temporally and/or culturally distant
according to his personal -- though inadequate -- worldview
(categories, qualities).
In order to apply more than one classifiers in determining the
semantic status of a particular proverb type, Kuusi's index was
transformed into Paradox-system database in the late 80s. It is a
magnificent, relational database of international proverb material, a
combination of several systems which can provide wonderful global
aerophotos from various different dimensions (e.g., productivity,
distribution range, form and structure, modalities, image semantics,
etc.). It is an information source of fundamental weight that has
longingly been awaited for by the paremiological public. If it were
attainable to an international user -- say, via Internet, on a
CD-ROM, or some other electronical form -- it might turn out to be
revolutionary in global paremiology. The index as a scholarly product
might never be published as a book, but relying on the source
material, Kuusi and Lauhakangas have already published a hefty volume
of proverbs of the world in Finnish translation, under the title Maailman sananlaskuviisaus (Kuusi & Lauhakangas 1993),
where proverbs are presented in a most original semantic
rubrication.
1.3. Common proverbs of North European peoples: the
antecedents
In an unpublished manuscript Matti Kuusi recalls the background of
this idea which, while looking back, appears both funny and serious
at the same time. It reminds an idea frequently occurring in proverbs
that practically nothing may cause the destruction or the beginning
of a very big something. In the winter of 1962 the then president of
Finland, Urho Kekkonen, made a short surprise visit to Tallinn on his
way back from a trip to Moscow. Having arrived back home, he summoned
a meeting of supporters of the nationalist ideology of the thirties
and also scholars of Finno-Ugric studies, the board of Finland --
Soviet Union Society, and members of the unofficial brotherhood of
intellectuals called Kesäyliopisto (summer university).
His message to the meeting was the following: if the Estonian spirit
is destined to preserve, it will only happen in Estonia, therefore
friends of Estonia should promote friendship with Estonians living in
Estonia and not with those living in exile. The professors of Kesäyliopisto caught the idea and selected Kuusi, the
youngest among them, as their guinea pig. Kuusi describes the next
events as follows: "Someone had to travel to Estonia to find out,
what could be done. Whereas I was working with proverbs at the time,
I drew up a magnificent plan to inventory, compare and publish the
common proverbs of the Baltic Finns and their neighbours of Germanic,
Baltic or Slavic origin. Toivo Vuorela, the secretary of FLS provided
me with letters of recommendation and credentials with impressive
stamps and prominent signatures. /.../ A week later we signed a
cooperation plan at the Institute of Language and Literature in
Tallinn, as well as applications to the Academy of Sciences of the
Soviet Union and to the Committee of Scientific and Technological
Cooperation between Finland and the Soviet Union." (Kuusi 1996a).
Hereby that much should be mentioned about the further development
that thanks to Matti Kuusi's energy, diplomatic capacities and
personal charm the project carried through more than twenty years,
despite all the taboos and obstacles of the period. The project
managed to produce its first fruits and it ranks among the most
successful of Finnish--Estonian collaborations in the humanities even
today. From the Estonian point of view, Kuusi's enterprise stood for
neither more or less than the founding of Estonian paremiology. In
short -- and without exaggerating -- we may say that Matti Kuusi is
the father of Estonian paremiology.
2. The project of Baltic-Finnic proverbs
2.1. Preliminary work and Proverbia
septentrionalia
Thus, in the autumn of 1963 the Finnish--Estonian collaboration
project, initiated and mediated by Matti Kuusi, was started as the
first stage of the North European proverb project. The goal was to
explore the common proverb heritage of Baltic-Finnic peoples, with an
additional task of comparing them to Sámi, Russian, Latvian
(or Baltic in general), Swedish (or Scandinavian in general), or
German (or Germanic in general) material, i.e. to the proverb lore of
the close neighbours of the Baltic Finns.
The work demanded profound preparations: first, the material had
to be transformed into an appropriate form for processing, and in
case of some peoples additional material had to be collected. In the
folklore archive of FLS a card-index of proverbs was compiled,
including approximately 300,000 texts, and it was arranged according
to the so-called two keyword system, adding thus about 40,000
reference cards which help to find the variants of each proverb.
Later on a big anthology of Finnish proverbs, including approximately
16,000 texts, was compiled (Laukkanen & Hakamies 1978). A
representative scientific anthology was published on Karelian
material (Miettinen & Leino 1971). The task of the Estonian team
(E. Normann, V. Pino, I. Sarv and A. Krikmann, joined somewhat later
by R. Saukas and A. Hussar) was to publish scholarly collections of
proverbs of other Baltic Finns who lived in the territory of the then
Soviet Union. During the period 1977--1992 such collections of four
Baltic-Finnic peoples were compiled, edited and published in Estonia:
an extensive publication of Estonian proverbs with three volumes of
proverb texts (Krikmann, Sarv et al. 1980--88), based on about 84,000
original archive texts; publications of Votic, Livonian and Vepsian
proverbs (Mälk et al. 1977, 1981, 1992). All in all -- including
surveys, introductions, indexes, translations and other appendixes --
it amounted to approximately 5,600 pages in print. (About the
agonizing process of compiling the Estonian edition and about other
volumes edited in Estonia see Krikmann & Sarv 1996).
The entire Baltic-Finnic stage of the project is therefore
grounded on a corpus of about half a million texts.
The work of mapping and analysing the common Baltic-Finnic
proverbs started in the second half of the 1970s. The most intensive
working period began in 1979 and ended with the coming out of Proverbia septentrionalia that was edited by Matti Kuusi and a
number of co-authors (Kuusi et al. 1985).
This book presents a summarized information about 900 common
favourite proverbs of the Baltic Finns.
Each proverb type presentation consists of an English translation
of the standard form, parallels with neighbouring peoples (Slavic,
Baltic, Germanic, incl. Scandinavian) if such have been registered, a
certain number of model texts in each Baltic-Finnic language that
represent different wording forms with frequency data, references to
printed sources.
The three larger Baltic-Finnic proverb stocks -- Finnish, Estonian
and Karelian -- are exceptional (in a positive sense of the word) in
their amount on the global background of paremiographic sources,
which enable quantitative estimations of the material (rather
detailed in places). Furthermore, Proverbia is a collection of
most popular proverbs and its 900 proverb types represent quite a
massive archive material: altogether more than 144,000 source texts,
incl. more than 83,000 Finnish, nearly 47,000 Estonian, and about
10,500 Karelian ones, the rest remain between the numbers 900 and
1,700. The sequence of texts follows the quantitative (frequency)
principle both in the book in general as well as inside individual
groups (combinations of peoples), which is quite unique in current
paremiographic practice. In his tribute to Proverbia
septentrionalia, Wolfgang Mieder (1986) has regarded particularly
the presenting of frequency data as the most praiseworthy feature of
the work.
The book begins with an extensive introduction. It provides a
short survey of previous comparative editions of proverbs, starting
from the 16th century and up to the present, at the same time
pointing out that there exists a gap concerning the North European
peoples which Proverbia septentrionalia tries to fill. There
are full fourteen lines listing the peoples residing in northern
Europe with additional information about language groups represented.
Given are also the major proverb sources of each Baltic-Finnic
people, existing archives and numerical data about proverb quantities
in them. The next longer paragraph gives a versatile outline about
the ethnic history of the Baltic Finns (starting with archaeological
periods), about contacts with non-Baltic-Finnic neighbours, and how
these relations might be reflected in proverbs. There is also
information about the nature and size of the proverb sources of
non-Baltic-Finnic neighbours. In the end of the book is presented the
technical description of the edition.
A separate introductory part comprises the statistic evaluation of
the connections between Baltic-Finnic peoples themselves and with
their non-Baltic-Finnic neighbours, based on the 900 common proverb
types published in the Proverbia septentrionalia (cf. Krikmann
1985).
A significant component of the book is the so-called analytical
table at the beginning, which provides a large amount of additional
information in concise form about each Baltic-Finnic proverb type:
its relative frequency by each Baltic-Finnic people; neighbouring
peoples knowing the proverb; occurrence by more distant Finno-Ugric
peoples (Sámi, Komi) and by Oriental peoples (relying on G.
Permyakov); references to synonymical, equiformal, etc. related
types; characteristics of the poetic, logical, syntactic and modal
forms of the type; thematic relevance and trope structure.
At the beginning of the 80s there were some disputes between Kuusi
and his collaborators about both the introduction and the analytical
table, whether those parts should be as exhaustive and as
scrupulously worked out as he insisted. For example, whether the
ethnic historical background should be as extensive as Kuusi had
planned it. In general, Kuusi accepted justified arguments but in
this case he held firmly his ground: presumably a Brazilian
bookseller happens to leaf through the book, sees entry words
'Finland' or 'Estonia', etc., and asks himself where are these places
and what are they like. He should then be able to find answers to
such questions in the very same book.
To the end of the book a dozen of indexes and other appendixes are
added.
Proverbia septentrionalia did not mean, though, that all
common Baltic-Finnic proverb material had been published. Far from
it, published was only the most stereotype, international and
"general European" part of it, where the percentage of proverbs
loaned from neighbouring big nations was particularly great. From Proverbia septentrionalia were discarded all less productive
"non-favourites", but these might appear the most expressive and
interesting in a distinctly Baltic-Finnic folklore field.
When Proverbia septentrionalia came out, Matti Kuusi was
already 71 years old and he had decided that the volume of
Baltic-Finnic favourite proverbs would be his swan song in that
project. The lesser collaborators held a naive opinion at the time
(1985--1986) that, despite of Kuusi's resignation, they would manage
to continue the work soon because the logic of the matter demanded
it, and sent several memoranda on the subject to relevant
institutions in both countries. It should have been easy to continue
the Baltic-Finnic edition also technically as its general principles,
the pattern of type article, etc., had already been worked out and
tested in the volume of favourites. But apparently Kuusi's
retirement deprived the project of its previous radiance, there
occurred a change of priorities in Finnish folkloristics, and also in
the Estonian team the interest shifted towards riddles by the second
half of the 80s. Therefore, by the change of decades the prospect of
continuing the project had decreased to being purely theoretical. The
ex-participants from Estonia were particularly sad about it, because
the preparatory work for Proverbia septentrionalia had been
especially extensive on the Estonian side, and a lot of it had not
been put into proper use yet -- for example, a vast amount of
confirmed parallels in Votic, Livonian and Vepsian editions, the
card-indexes of Estonian--Finnish and Estonian--Russian proverb
equivalents, and so on.
2.2. The second coming
In the autumn of 1993 consultations concerning the continuing of
the Baltic-Finnic edition were fortunately revived. The preliminary
dialogue was held by the Finnish language professor of Helsinki
University Pentti Leino and Arvo Krikmann, who came to the conclusion
that the Estonian side stands a realistic perspective in taking up
the work, though one-sidedly for the time being, with the follow-up
volumes of Proverbia septentrionalia by applying the
preliminary work carried out so far. The Tartu paremiology group
(Arvo Krikmann, Ingrid Sarv, Rein Saukas and Anne Hussar) commenced
working, provided with praiseworthy support from the Open Estonia
Foundation in 1994 and 1995.
In May 1995 the perspectives to continue Proverbia
septentrionalia were discussed in Tartu at the initiative of
Pentti Leino and the undersigned. The Finnish colleagues became
convinced that the Estonians were quite earnest and that the
prognosis of the results tended to look optimistic. It was agreed
that it would not be right to limit ourselves to merely publishing
the common Baltic-Finnic material, therefore the meeting decided to
draw a project Pohjois-Euroopan kansojen yhteisten sananlaskujen
vertaileva tutkimus (the comparative study of the common proverbs
of North European peoples), and submit it to be financed by Suomen
Kulttuurirahasto (Finnish Cultural Foundation). On the Finnish side
Pentti Leino, the head of the folklore archive of FLS, Pekka
Laaksonen and Pekka Hakamies were elected to supervise the planning
of the project and to secure the scholarly standard of the work
carried out. On the Estonian side, Arvo Krikmann was elected for the
same purposes. It was agreed upon that Estonian paremiologists would
continue the preparatory work of the follow-up volumes of Proverbia septentrionalia, and give the results of their work
(in fact, a draft manuscript) as computer database to their Finnish
colleagues for augmentation.
During the years 1996 and 1997 Suomen Kulttuurirahasto has
provided praiseworthy scholarships in support of the work carried out
by the Estonian side of the Baltic-Finnic proverb project. In the
autumn of 1996 the Finnish team of the project (Pekka Hakamies, Outi
Lauhakangas, Eija Hukka) was donated a scholarship from the Finnish
Academy of Sciences. Thus were restored all the preconditions for
continuing the Finnish--Estonian proverb project with full
devotion.
In 1997 the Estonian team completed all the preliminary work in
their capacity, and the Finnish team set forth in full swing to get
the follow-up volumes of Proverbia septentrionalia published.
While preparing the material in the current revival stage, a special
attention is directed to the geographical distribution of the
recordings of a proverb type, and also to the correlation occurring
between the wording pattern and the geographical origin of texts (the
so-called redaction analysis). After the basic analysis of
Baltic-Finnic material is completed and the list of types included is
final, they will be provided with Scandinavian, German, Baltic and
Russian equivalents. An analytical table will be drawn also for the
follow-up volumes and it will follow the model worked out by Kuusi
for Proverbia septentrionalia, presenting condensed data about
the syntactic and modal structure, poetics, metaphorics, content,
etc., of proverbs.
During 1997 we have constantly exchanged information and discussed
problematic cases via E-mail, we have arranged two working meetings
in Tartu and a symposium in Helsinki with five contributions on the
topic. We expect the two follow-up volumes of the Baltic-Finnic
proverb edition to be printed in the year 2000. In that case the
common paremic heritage of the Baltic Finns will be published in
full. There is also a plan to issue a CD-ROM version of the database
of common Baltic-Finnic proverbs.
2.3. Research
The completed publication and electronic database open
perspectives of new quality in Baltic-Finnic proverb research.
The work concerning Baltic-Finnic proverbs has not been limited
only to publications up to now either. We should mention here, e.g.,
some studies where proverbs are precisely treated as a Baltic-Finnic
subject, including the aspects of genesis, distribution and loan
relations, etc., and not simply as proverbs among proverbs. Matti
Kuusi (1978) made a significant attempt himself to apply proverbs as
evidential material in solving the prolonged argument in Finnish
folkloristics about the place of origin of the Kalevala tradition. He
found some evidence supporting the hypothesis of the Finnish, not
Karelian origin of the Kalevala metre. Pekka Hakamies (1986) has
studied the influence of Russian proverbs on the Karelian and Finnish
proverb heritage. He has pointed out that paremic identicals in
different languages may be caused not only by loans but by parallel
genesis (generatio aequivoca or generatio spontanea).
In studying genesis relations he relies also on the analysis of the
content and of the linguistic and stylistic characteristics of
sayings. Kari Laukkanen (1988) has discussed the dynamics of Estonian
and Finnish influence on the proverb repertoire of Kuusalu parish on
the northern coast of Estonia. As a whole this repertoire has very
strong Finnish impact, and in his explanations Laukkanen provides an
extensive background information about migration between Finland and
Estonia. In the introduction of the Votic, Livonian and Vepsian
proverb editions (Mälk et al. 1977, 1981, 1992) Vaina Mälk
has made several observations about the folklore relations between
the Baltic-Finnic and other neighbouring peoples, and she indicates
that the cultural area of south-eastern Finland has played a
significant role as a transit territory of Baltic-Finnic folklore
loans (including directions from Estonia to Finland and vice
versa).
In all those works tackling genesis and loan relations also
quantitative methodology has been applied. For instance, Arvo
Krikmann (1985 and elsewhere) has tried to do statistic calculations
to estimate, based on proverb material, the density of folkloric
connections between different Baltic-Finnic peoples, between Baltic
Finns and non-Baltic-Finnic peoples, between different regions in
Estonia and neighbouring peoples. As already mentioned above, the
proverb archives in Finland and Estonia, but also in Latvia and
Lithuania, are well arranged and unique in size in the whole world,
therefore the frequency methodologies can be easily applied to study
several other aspects as well. In Pentti Leino's doctoral
dissertation about the alliteration characteristic of the so-called
Baltic-Finnic Kalevala-form (Leino 1970) the statistic methodology
predominates and the main research material are especially proverbs.
In general, quantitative methods have been applied in paremiology
mainly in demoscopic and paremio-sociological studies which aim at
determining the popularity of proverbs today (see, e.g., Levin 1968;
G. Permyakov's works about paremiological minimum (1971, 1985, 1988,
1989), cf. also Kuusi 1981, Krikmann 1986; good surveys in this
respect are Grzybek & Chlosta 1993, and Mieder 1994/1995). The
completing of the Baltic-Finnic edition and the compiling of the
database provide better perspectives also in applying quantitative
methods. A separate theoretical question worthwhile discussing is the
representativeness of archive material -- to what extent the law of
large numbers works in it, and to what extent does the archive
material in general reflect the actual folklore processes or serve as
their model.
The practical work with the parallel Baltic-Finnic material
requires at every step decisions in distinguishing text sets
typologically -- sorting out texts that are variants of a type from
those belonging to different types, i.e. the determining of type
borders. The principles of proverb-type formation is in the focus of
the project, too, as a general theoretical methodological problem.
Some articles have appeared discussing the type problems in
paremiology (e.g., Kuusi 1963, 1966, 1970a, 1972a, 1972b, 1996b;
Krikmann 1974c; Permyakov 1979; Hiiemäe & Krikmann 1992;
Grigas 1996), but it continues to be in dispute. Furthermore, the
whole concept of proverb type acquires new dimensions if the material
studied originates from several languages and cultures.
It appears fruitful to approach the problem of proverb type, and
to the nature of proverb as a whole, from a cognitive position and
interpret proverbs as a sort of schematic or prototype information.
Thus each proverb type could be regarded as a certain schema,
experiential collective comprehension of how does something happen or
how is a problem solved typically, or how should one react in various
cases (see Lakoff 1987). Proverbs have been specially discussed from
a cognitive point of view (Lakoff & Turner 1989; cf. Krikmann
1994; see also Honeck 1997), but the development of this viewpoint is
still at an initial stage. As Lakoff's cognitive approach has dwelled
on developing metaphor theory, it might lead to a new contact with
metaphor research, which is significant also from the point of view
of paremiological theory.
The third research aspect besides dissemination and type problems
is the exploration of the poetic, structural and semantic
similarities/differences of the proverbs of the Baltic Finns. That
could provide also additional information about linguistic and
cultural contacts. The main info about these aspects will be
assembled in an analytic table adherring to the principles of Proverbia septentrionalia.
In conclusion, the aim of the project is to produce a systematic,
statistic and synthesizing description of the common proverbs of the
Baltic-Finnic peoples. In addition to the list of the common
Baltic-Finnic paremic repertoire, the description provides data about
the frequency of each proverb type in the usage of different
Baltic-Finnic peoples and about the parallels in the usage of
neighbouring peoples. It includes also estimations of the
similarity/difference in Baltic-Finnic proverb repertoires based on
quantitative analysis, treatments of individual types and bunches of
material appearing more interesting theoretically; at least in case
of larger repertoires (Finnish, Estonian, Karelian) are intended
surveys about the occurrence of various stylistic features, syntactic
and modal stereotypes, metaphoric and other rhetoric patterns,
thematic dominants, etc., by different peoples. Hopefully such
synthesis might provide additional information about linguistic and
cultural contacts in the Baltic Sea region, about the similarities
and differences appearing in the mentality of different peoples, and
it might assist in exploring the cultural-ecological factors
that could have favoured or hindered the dissemination of particular
proverbs to particular cultural territories. Added will be also
separate articles about the concept of proverb type and about the
relations between archive materials and folkloric reality.
The analysis will be provided with a number of commented
distribution maps that will illustrate the origin, history and
distribution directions of proverbs, and conclusions drawn about
linguistic and cultural contacts.
Consequently, the ultimate output of the project are the two
follow-up volumes of Proverbia septentrionalia and a database
on CD-ROM, plus an edition of substantial articles and summaries on
the problems referred to above.
Both sides of the Gulf of Finland are living in the IT era and
computers make technical editing of manuscripts comparatively easy,
they enable operative quantitative analyses, the search and
comparison of the geographical distribution of proverb types or other
phenomena, produce dissemination maps, analyse texts according to
stylistic, structural, content or other features.
To conclude, we would like to recall that the Baltic-Finnic
project was intended as the first stage of the North European
megaproject, and that Kuusi's initiative has apparently stimulated
paremiological activities during the recent decades not only in
Finland and Estonia, but indirectly in Latvia and Lithuania too (see
Kokare 1967, 1980, 1988, and especially Grigas 1987). The
international layer in those works has been incorporated into the
global databank of Kuusi and Lauhakangas, but let's hope that it will
find its place also in the context of the North European project. But
this takes us too far into the future.
We deeply regret that we could not manage to present our work in spe as a gift to our great colleague and teacher while he
was still among us. Matti Kuusi has erected himself a monument aere perennius during his lifetime. Perhaps our work may serve
as a few additional lines to its epitaph?
Note
* Matti Kuusi's usual pseudonym was M6 which
is a play of words: Finnish kuusi = 'spruce' but also
'six'.
References
Grigas, Kazys 1987: Patarliu paraleles. Vilnius.
Grigas, Kazys 1996: "Problems of the Type in the Comparative Study
of Proverbs." - Journal of the Baltic Institute of Folklore. Vol. 1, no. 1. Tartu.
Grzybek, Peter & Chlosta, Christoph 1993: "Grundlagen der
empirischen Sprichwortforschung." - Proverbium. Yearbook of
International Proverb Scholarship 10 (1993).
Hakamies, Pekka 1986: Venäläisten sananparsien
vaikutus karjalaiseen ja suomalaiseen sananparsistoon.
Mänttä.
Hiiemäe, Mall & Krikmann, Arvo 1992: "On Stability and
Variation on Type and Genre Level." In: Folklore Processed. In
Honour of Lauri Honko on his 60th Birthday 6th March 1992. Studia
Fennica I. Ed. Reimund Kvideland. Helsinki.
Honeck, Richard P. 1997: A Proverb in Mind. The Cognitive
Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah.
Kokare, Elza 1967: Divu tautu dzíves gudríba.
Ríga.
Kokare, Elza 1980: Latviesu un lietuviesu
sakámvárdu paraléles. Ríga.
Kokare, Elza 1988: Latviesu un vácu
sakámvárdu paraléles. Ríga.
Krikmann, Arvo 1974a: On Denotative Indefiniteness of
Proverbs. Preprint KKI-1. Tallinn.
Krikmann, Arvo 1974b: Some Additional Aspects of Semantic
Indefiniteness of Proverbs. Preprint KKI-2. Tallinn.
Krikmann, Arvo 1974c: "Some Difficulties Arising at Semantic
Classifying of Proverbs." - Proverbium 23 (1974).
Helsinki.
Krikmann, Arvo 1984: "1001 Frage zur logischen Struktur der
Sprichwörter". - Kodikas/Code, Ars Semeiotica 7
(1984).
Krikmann, Arvo 1985: Some Statistics on Baltic-Finnic
Proverbs. Preprint KKI-36. Tallinn.
Krikmann, Arvo 1986: Paremiologicheskie eksperimenty G. L.
Permyakova. Preprint KKI-40. Tallinn.
Krikmann, Arvo 1994: "The Great Chain Metaphor: an Open Sesame for
Proverb Semantics?" - Proverbium. Yearbook of International
Proverb Scholarship 11 (1994).
Krikmann, Arvo & Sarv, Ingrid 1996: "The Tartu Research Group
of Paremiology." - Proverbium. Yearbook of International Proverb
Scholarship 13 (1996).
Krikmann, Arvo, Sarv, Ingrid et al. 1980--1988: Eesti
vanasõnad I--V. Comp. A. Hussar, A. Krikmann, E. Normann,
V. Pino, I. Sarv, R. Saukas. Ed. A. Krikmann, I. Sarv. Tallinn.
Kuusi, Matti 1957: Regen bei Sonnenschein. Zur
Weltgeschichte einer Redensart. FFC 171. Helsinki.
Kuusi, Matti 1963: "Sananparsiston rakenneanalyysin
terminologiaa." - Virittäjä 1963, no. 4.
Kuusi, Matti 1966: "Ein Vorschlag für die Terminologie der
parömiologischen Strukturanalyse." - Proverbium 5 (1966).
Helsinki.
Kuusi, Matti 1970a: "How Can a Type-Index of International
Proverbs be Outlined?" - Proverbium 15 (1970). Helsinki.
Kuusi, Matti 1970b: Ovambo Proverbs with African Parallels.
FFC 208. Helsinki.
Kuusi, Matti 1972a: Towards an International Type-System of
Proverbs. FFC 211. Helsinki.
Kuusi, Matti 1972b: Towards an International Type-System of
Proverbs. Proverbium 19 (1972). Helsinki.
Kuusi, Matti 1974: Ovambo Riddles with Comments and
Vocabularies. FFC 215. Helsinki.
Kuusi, Matti 1978: Suomalaista, karjalaista vai
savokarjalaista? Vienan ja Pohjois-Aunuksen sananlaskut ja Kalevalan
runojen alkuperäkiista. Suomi 122:2. Helsinki.
Kuusi, Matti 1981: "Zur Frequenzanalyse." - Proverbium
Paratum 2 (1981).
Kuusi, Matti 1987: "Genesis of Proverbium." - In: Mieder
1987a, pp. XIX--XXVIII.
Kuusi, Matti 1994: Mind and Form in folklore. Selected
articles. Studia Fennica folkloristica 3. Helsinki.
Kuusi, Matti 1996a: "M6: Suositus." Unpublished manuscript (in A.
Krikmann's possession).
Kuusi, Matti 1996b: "Sananlaskutyyppi - onko sitä?"
Unpublished manuscript (in A. Krikmann's possession).
Kuusi, Matti & Lauhakangas, Outi 1993: Maailman
sananlaskuviisaus. Juva.
Kuusi, Matti et al.: Proverbia septentrionalia. 900
Balto-Finnic Proverb Types with Russian, Baltic, German and
Scandinavian Parallels. By Matti Kuusi in cooperation with Marje
Joalaid, Arvo Krikmann, Pentti Leino, Elsa Kokare, Kari Laukkanen,
Vaina Mälk, Ingrid Sarv. FFC 236. Helsinki.
Lakoff, George 1987: Women, Fire and Dangerous Things. What
Categories Reveal about the Mind. Chicago.
Lakoff, George & Turner, Mark 1989: More than Cool Reason.
A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago.
Lauhakangas, Outi, in print: The M6 international type-system
of proverbs.
Laukkanen, Kari 1988: Kuusalun sananlaskut
virolais-suomalaisessa perinnekentässä.
Lisensiaatintyö. Helsinki.
Laukkanen, Kari & Hakamies, Pekka 1978: Sananlaskut.
Ed. Kari Laukkanen, Pekka Hakamies. Vaasa.
Leino, Pentti 1970: Strukturaalinen alkusointu suomessa.
Folklorepohjainen tilastoanalyysi. Helsinki.
Levin, Isidor 1968: "Überlegungen zur demoskopischen
Parömiologie." - Proverbium 11 (1968). Helsinki.
Mieder, Wolfgang 1986: "Proverbia septentrionalia. 900
Balto-Finnic Proverb Types /.../." - Proverbium. Yearbook of
International Proverb Scholarship 3 (1986).
Mieder, Wolfgang 1987a: J. Krzyzanowski, M. Kuusi, D. Loukatos, A.
Taylor (Editors), Proverbium 1 (1965) - 15 (1970).
Sprichwörterforschung. Band 9/1. Bern -- Frankfurt am Main --
New York -- Paris.
Mieder, Wolfgang 1987b: J. Krzyzanowski, M. Kuusi, D. Loukatos, A.
Taylor (Editors), Proverbium 16 (1971) - 25 (1975).
Sprichwörterforschung. Band 9/2. Bern -- Frankfurt am Main --
New York -- Paris.
Mieder, Wolfgang 1994/1995: "Paremiological Minimum and Cultural
Literacy." In: W. Mieder (ed.) Wise Words. Essays on the
Proverb. New York, 1994 / De Proverbio. An Electronic Journal
of International Proverb Studies. Vol. 1, no. 1 (1995).
Miettinen, Liisa & Leino, Pentti 1971: Karjalaisia
sananpolvia. Ed. Liisa Miettinen, Pentti Leino. Helsinki.
Mälk, Vaina et al. 1977: Vadja vanasõnad eesti,
soome, karjala ja vene vastetega. Ed. V. Mälk et al.
Tallinn.
Mälk, Vaina et al. 1981: Liivi vanasõnad eesti,
vadja ja läti vastetega I--II. Ed. V. Mälk et al.
Tallinn.
Mälk, Vaina et al. 1992: Vepsa vanasõnad eesti,
vadja, liivi, karjala ja vene vastetega I--II. Ed. V. Mälk
et al. Tallinn.
Permyakov, Grigori 1968: Izbrannye poslovitsy i pogovorki
narodov Vostoka. Moscow.
Permyakov, Grigori 1970: Ot pogovorki do skazki. Zametki po
obshchei teorii klishe. Moscow.
Permyakov, Grigori 1971: Paremiologicheskii eksperiment.
Materialy dlia paremiologicheskogo minimuma. Moscow.
Permyakov, Grigori 1979: From Proverb to Folk-tale. Notes on
the general theory of cliché. Moscow.
Permyakov, Grigori 1985: 300 allgemeingebräuchliche
russische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten. Ein
illustriertes Nachschlagewerk für Deutschsprechende.
Leipzig.
Permyakov, Grigori 1988: Osnovy strukturnoi paremiologii.
Moscow.
Permyakov, Grigori 1989: "On the Question of a Russian
Paremiological Minimum." - Proverbium. Yearbook of International
Proverb Scholarship 6 (1989).
Copyright © Pekka Hakamies & Arvo
Krikmann
Copyright © electronic copy DE
PROVERBIO