YISA KEHINDE YUSUF
THE SEXIST CORRELATION OF WOMEN WITH
THE NON-HUMAN IN ENGLISH AND YORUBA PROVERBS
ABSTRACT
This paper examines how
forty-six English and Yoruba proverbs compare women to
animals, food, plants, property and trouble. It reveals
that all of the proverbs de-personify or dehumanise
women. All the same, four of the English proverbs and
five of the Yoruba ones do not carry blatant implications
of their denigrating analogies. While one Yoruba proverb
condescendingly indicates that a bad wife is better than
an empty (or bad) room, twenty-two English and seven
Yoruba proverbs claim that women are as defective or as
detestable as the things to which they are compared. One
Yoruba and one English proverb respectively state that
soup and pork are of higher value than a wife. The
remaining five English proverbs portray women as worse
than stupid and mischievous animals, stinging plants and
hellish trouble. Though thirty-one English and only
fifteen Yoruba proverbs were found for this study, the
proverbs from both languages are remarkably comparable in
the intensity of their cumulative misogyny.
1. INTRODUCTION
By the term proverb, this paper refers to a short,
repeated, witty statement of experience which is used to
further a social end. This definition, like a number of
previous ones (see, e.g., Yusuf, 1994, 1995), is an
adaptation of more elaborate definitions of the proverb by
Mieder (1989a), Seitel (1981) and Egblewogbe (1980).
However, unlike previous adaptations, the present one does
not regard wisdom and truth as essential characteristics of
the proverb. This position is motivated by the fact that,
considering the overwhelming misogyny of proverbs relating
to women in a range of remarkably distinct languages and
nations or cultures (see, e.g., Webster, 1982; Mieder, 1985
and Yusuf, 1994), to associate proverbs with wisdom and
truth would inadvertently be to believe that misogyny is
wisdom and sexism is truth.
A significant means of demonstrating wit in proverbs is
the establishment of profound implicit and explicit
analogies (Seitel, 1981 and Lieber, 1984). Specifically,
Arora (1993) shows how women and the guitar are variously
compared in Hispanic proverbs. Three of the examples of such
proverbs cited by Arora are:
i. Las mujeres se parecen a las guitarras,
que mientras no las toquen no producen ningún
sonido.
'Women are like guitars, when they're not being
played/touched they don't produce any sound' (p. 30).
ii. La mujer es como la guitarra: para poder que se
caliente, necesita rascarla.
'A woman is like a guitar: in order for her to warm up
you have to strum/stroke her' (p.30).
iii. Mujer, escopeta, guitarra y caballo, no
prestallo.
'A woman, a shotgun, a guitar, and a horse are not to
be lent' (p. 32).
Arora observes that in the attribution of emotion and
life to the guitar, it is personified. Conversely, in
attributing the guitar's inability to produce sound
independently to a woman, the woman is 'de-personified' or
'dehumanised'. In relation to this fact, Arora (p. 33) notes
as follows:
Although in reality a woman can and does speak,
within the metaphor she has no voice of her own; when not
brought to life, so to say, by a man/musician she must
remain silent. Depicted as responding rather than acting
on her own initiative; described as "owned", "used,"
"tuned," "played," "repaired," as is the guitar; grouped,
along with guitar, among other objects and possessions,
she is in effect deprived of life, or de-personified.
Like Arora (1993), the present paper intends to examine
how women are implicitly and explicitly compared with the
non-human. The study however differs from Arora's in two
ways. First, it is not restricted to how women are compared
to primarily one object. Rather, it examines how they are
identified with a range of objects, animals, plants, food
and trouble. Second, it compares the sexist analogies
created by English and Yoruba proverbs. Though the two
languages differ in that while English is a European
language, Yoruba is an African one, they are related in the
sense that they co-exist as a second language and a first
one respectively in Southwestern Nigeria. The co-existence
has been brought about mainly by Christianity and the
British colonisation of the country.
Most of the proverbs on which the study is based come
from a range of published English and Yoruba sources. Below,
each of these sources is indicated in parenthesis along with
the page(s) in which each proverb is recorded. When a
proverb comes from an unpublished source, the proverb is
followed by the parenthetical abbreviation (MISC.). For the
study, each Yoruba proverb is translated or re-translated
and is classified and discussed along with the English
proverbs under the theme that it most appropriately falls in
section 2 below. The translation or re-translation and
discussion are done with the recognition that proverbs in
general have the tendency to be associated with more than
one set of meanings or implications.
2. THE PROVERBIAL CORRELATION
a. Women and Animals
Under this theme, the way in which women are compared
with animals would be shown, and the first English proverb
to be examined is
1. When an ass climbs a ladder, we may find
wisdom in a woman (Thiselton-Dyer, 1906:8).
In this proverb, the inability of an ass to undertake
organised upward or vertical mobility, presumably due to its
inherent stupidity, is recalled. This disability of the ass
is implicitly compared with the presumed inherent inability
of women to acquire wisdom. In other words, the proverb
implies that as it is difficult to find an ass which is
endowed enough to climb a ladder, so it is difficult to find
a wise woman. Considering the use of the word 'may' in the
proverb, it is further sexistly implied that finding an ass
that is capable of climbing a ladder would still be no
guarantee for finding a wise woman. The proverb thus implies
that an ass (as stupid as it is presumed to be) may be wiser
than a woman.
This misogynous proverbial attitude accords with the
equally deprecatory proverb
2. Women in state affairs are like monkeys in
glass-houses (Mieder, 1985:273).
Here, it is implied that women in state affairs would
look as awkward and be as destructive as monkeys in
glass-houses. This view is in some ways related to the
message of the proverb
3. Old maids lead apes in hell (Whiting,
1977:274).
This proverb implies that old women are like apes both in
their lack of mental originality and their immense capacity
for malevolence. But the proverb also distinguishes between
old maids and apes in the sense that it claims that old
maids occupy a more tormenting part of hell because they may
presumably have been more malevolent than apes on earth. A
Yoruba proverb with a related sexist implication is
4. Kàkà kí ó
sàn lára àj, ó fi gbogbo m
bí obìnrin; y wá subú lu y (MISC.).
'Rather than experience an abatement of her
viciousness, the witch gives birth to only female
children, and witches' birds are therefore falling over
witches' birds (i.e., increasing in number).
This proverb indicates that a female child is like a
vicious bird with regard to the high capability of both to
spread misery.
The concept of feminine mischief is also sustained by the
proverb
5. Two women in a house,
Two cats and a mouse,
Two dogs and a bone,
Will never accord in one
(Thiselton-Dyer, 1906:142).
In this marital proverb, women are compared with cats and
dogs in their presumed implacable tendency to be jealous,
avaricious and acrimonious. The proverb also implicitly
compares a husband with a mouse and a bone in terms of their
existence as 'victims' of the acrimonious nature of women,
cats and dogs respectively. The correlation of women with
dogs is further shown in the proverb
6. A woman, a dog, and a walnut tree, the more
you beat them the better they be (Simpson, 1982: 248).
This proverb implies that women are like dogs with
respect to their tendency to be recalcitrant and that women
and dogs are like walnut trees in that with increased
battering the women become better (for their husbands), the
dogs become better (for their owners) and the walnut becomes
better (for its users).
An affinity is also established between women and dogs
with respect to battering by the following synonymous
English and Yoruba proverbs respectively:
7. A man who kicks his dog will beat his wife
(Mieder, 1989a:85).
8. Ibi ajá ni a tí m
ònrorò àpn (Delano,
1976:72).
'It's from the way he treats his dog that a wicked
bachelor is known.'
The view that a wife is like a dog is common to these two
proverbs. In the English proverb, kicking a dog is like
beating a wife and in the Yoruba one, treating his dog
wickedly indicates that a bachelor would treat his wife
wickedly when he marries. The view that an animal is to a
bachelor what a wife is to a married man is expressed also
by the proverb
9. Tni ... ni tni; b'ápn sun'su, a bu
f'ágùn tàn r (Opadokun,
1976:52).
'To each person their own; when a bachelor roasts yam,
he shares it with his sheep.'
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 5:1997 & Issue
6:1997, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
In addition to being compared to animals, women are
compared to food or plants as is shown in section (b)
below.
b. Women and Food/Plants
A noteworthy English proverb which likens women to food
is
15. All meats to be eaten, and all maids to be
wed (Wilson, 1970:10).
This proverb indicates that women are like meat, and
wedding them is like eating meat. In other words, the
proverb implies that women share the quality of being
'edible' with meat. This implication is more explicitly
carried by the Yoruba proverb
16. Kò sí ran tó
dùn tó adì àfi ran
"Yàgò (se) fún mi" (Ojoade,
1983:207).
'No meat is as sweet as chicken, except the meat of
"Leave me alone" (i.e., sex with a woman who says
"No").'
In this proverb, chicken is said to be like 'meat' from
women's bodies with regard to its delicious quality. The
delicious quality of sex is also referred to in the Yoruba
proverb
17. Ìyàwó àkf
kì í rá'hùn okó,
òkèlè àkbù kì
í rá'hùn b (Owomoyela,
1972:755).
'A man's first wife never complains of neglect from
the penis, the first morsel never complains of
insufficient sauce.'
This proverb indicates that a wife is like a morsel and
sex is like sauce. It implies that the first woman to be
married by a man, in his set of polygamous wives, has
complete sexual possession of the man, and so has no cause
to complain of sexual neglect, just as the first morsel has
all the sauce at its disposal, and therefore never complains
of having less than is required to lubricate it and ensure
its smooth passage through the throat of its swallower.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 5:1997 & Issue
6:1997, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
29. Ikú ogun ní í pa
akíkanjú, ikú odò ní
í pa òmùw, ikú
àlè ní í pa owó
fbìnrin; òwò tí
àdá bá m ní í
ká àdá léhín (Ojoade, 1983:211).
'The brave meet their death in battle, swimmers meet
their death in water, and adulterers meet their death in
women; it's the trade a cutlass knows best that breaks
it.'
Besides the misogynous comparison of women to animals and
food or plants, a group of proverbs compare women to
property as would be shown in section (c) below.
c. Women and Property
The suggestion that women are like property is made in
the following proverb:
30. A little house well filled, a little field
well tilled, and a little wife well willed are great
riches (Whiting, 1977:226).
This proverb likens a wife to a well filled house and a
well tilled field, if the woman is well willed. In other
words, she would be wealth to the husband if she is as
passive as the inanimate house and field, and not if she is,
in the words of proverb 13 above, as domineering as the
'crooning cow' and the 'crowing hen'.
A woman is further compared to a man's property in the
proverb
31. He that gets a ship or a wife will always
have trouble (Whiting, 1977:389).
Here, a wife is likened to a ship with regard to its
potential to bring trouble to its owner perpetually. A wife
is also compared with properties with regard to their
trouble-inviting potentials by the following proverbs:
32. A fair wife and frontier castle breed
quarrels (Wilson, 1970:240).
33. Three things breed jealousy, a mighty state, a
rich treasury, and a fair wife (Whiting, 1977:435).
34. The nice wife and back door rob the house (Wilson,
1970:25).
Proverb 32 is synonymous with the Yoruba proverb
35. ni tó f arwà, ó f
ìynu, nítorí ni gbogbo ní
í bá wn tan (Akinlade, 1987:17).
'The person who marries a beauty marries trouble,
because she claims to be related to everybody.'
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 5:1997 & Issue
6:1997, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
In addition to the existence of proverbs which compare
women to property, a range of proverbs can be found which
liken them to trouble as is shown in section (d) below.
d. Women and Trouble
It is important to recall that a number of proverbs imply
that women can create trouble because they resemble some
animals (see proverb 5), some foods (see proverbs 27 and
28), some plants (see proverb 25) and some property (see
proverb 31). Unlike these proverbs, a group of proverbs
compare women explicitly or directly to trouble as proverb
35 above does. One of such proverbs is
40. The world is full of care, much like a
bubble; women and care, and care and women, and women and
care and trouble (Whiting, 1977:501).
This proverb likens women to both care and trouble. They
are in addition regarded as woe in the proverb
41. Woman is woe to man (Whiting, 1977:493).
Similarly, women are portrayed as penury in the Yoruba
proverb
42. Aya br, òsì br (Akinlade, 1987:9).
'Many wives, multiple penury.'
In other words, the proverb implies that since a single
wife ordinarily constitutes penury, to have multiple wives
is to have multiple penury.
A specific kind of trouble-creating wife is identified in
the English proverb
43. Three things drive a man out of his house:
smoke, rain, and a scolding wife (Mieder, 1989c:72).
In the proverb, a scolding wife is likened to smoke and
rain, and the three of them are likened to trouble which
drives a man out of his house. A mother-in-law and a
daughter-in-law are similarly derogatorily characterised in
the proverb
44. Mother-in-law and daughter-in-law are a
tempest and a hailstorm (Whiting, 1977:298).
Here, the mother-in-law is likened to a tempest and the
daughter-in-law is likened to a hailstorm, while the tempest
is likened to the hailstorm with regard to the fact that
both come with violence which is a subcategory of trouble.
In other words, the proverb likens mothers-in-law and
daughters-in-law to trouble. A woman's presumed capacity for
violence is also alluded to by the proverb
45. Hell hath no fury like a woman scorned
(Simpson, 1982:110).
In this proverb, a woman denied love is believed to be
capable of unleashing more torment than hell. That is, the
proverb implies that hell is trouble, but a forlorn woman is
more trouble.
All of the misogynous messages of the proverbs in this
section may in various ways be the basis for the
condescending, but nonetheless explicitly disparaging,
reference to women in the proverb
46. Women are necessary evils (Whiting,
1977:494).
Like the Yoruba proverb 37, this proverb recognises women
as an indispensable subcategory of the human race, but
regards them as a despicable one all the same.
3. CONCLUSION
In comparing women to the non-human, all of the forty-six
proverbs examined in this paper, like the ones studied by
Arora (1993), de-personify and dehumanise women. Four of the
English proverbs (e.g., proverb 7) and five of the Yoruba
ones (e.g., proverb 8) do not carry blatant implications of
their denigrating analogies. While the Yoruba proverb 37
condescendingly indicates that a bad wife is better than an
empty (or bad) room, twenty-two English proverbs (e.g.,
proverb 13) and seven Yoruba proverbs (e.g., proverb 4)
claim that women are as defective or as detestable as the
things to which they are compared. The Yoruba proverb 19 and
the English proverb 20 state respectively that soup and pork
are of higher value than a wife. The remaining five English
proverbs, as exemplified by proverb 1, portray women as
worse than stupid and mischievous animals, stinging plants
and hellish trouble.
Though thirty-one English and only fifteen Yoruba
proverbs were found for this study, the proverbs from both
languages are remarkably comparable in the intensity of
their cumulative misogyny. The study thus appreciably shows
that Shugart (1994:18) is right in noting that "that which
constitutes the female has suffered quite possibly the worst
universal ideological abuse ever to be perpetrated on an
abstract category" (see, also, Bayer, 1974; Schulz, 1975 and
Hiraga, 1991).
REFERENCES
Afonja, 'Simi and Bisi Aina (eds.) 1995. Nigerian
Women in Social Change. Ile-Ife: Obafemi Awolowo
University Press.
Akinlade, Kola 1987. Òwe Plú
Ìtum (A-GB). Ibadan: Longman.
Arora, Shirley L. 1993. "A Woman and a Guitar: Variations
on a Folk Metaphor." Proverbium 10:21-36.
Bayer, Ann 1974. "A Women's Lib Exposé of Male
Villainy." In Estrin and Mehus, eds., pp. 166-168.
Delano, Isaac O. 1976. Òwe L'sin Òr:
Yoruba Proverbs - Their Meaning and Usage. Ibadan:
University Press Limited.
Egblewogbe, Eustace Yawo 1980. "The Structure and
Functions of Proverbs in African Societies." Social
Education (October): 516-518.
Estrin, Herman A. and Donald V. Mehus (eds.) 1974. The
American Language in the 1970s. San Francisco: Boyd and
Fraser Publishing Co.
Hiraga, Masako K. 1991. "Metaphors Japanese Women Live
by." Working Papers on Language, Gender and Sexism 1
(1): 38-57.
Kosemanii, 'Supo 1987. Òwe ati Asayàn Or
Yorùbá. Ibadan: Vantage Publishers.
Lieber, Michael D. 1984. "Analogic Ambiguity: A Paradox
of Proverb Usage." Journal of American Folklore 97
(386): 421-441.
Mieder, Wolfgang 1985. "A Proverb a Day Keeps No
Chauvinism Away." Proverbium 2: 273-277.
Mieder, Wolfgang 1989(a). American Proverbs: A Study
of Texts and Contexts. New York: Peter Lang.
Mieder, Wolfgang 1989(b). Yankee Wisdom: New England
Proverbs. Shelburne, Vermont: The New England Press.
Mieder, Wolfgang 1989(c). Love: Proverbs of the
Heart. Shelburne, Vermont: The New England Press.
Mieder, Wolfgang and Alan Dundes (eds.) 1981. The
Wisdom of Many: Essays on the Proverb. New York: Garland
Publishing Inc.
Ojoade, J.O. 1983. "African Sexual Proverbs: Some Yoruba
Examples." Folklore (London) 94: 201-213.
Opadotun, Tunji 1976. Àròf
Òpádtun. Ikeja: Longman.
Owomoyela, Oyekan 1972. "The Sociology of Sex and Crudity
in Yoruba Proverbs." Proverbium 20 (Old Series):
751-758.
Schulz, Muriel R. 1975. "The Semantic Derogation of
Women." In Barrie Thorne and Nancy Henley, eds., pp.
64-75.
Seitel, Peter 1981. "Proverbs: A Social Use of Metaphor."
In Wolfgang Mieder and Alan Dundes, eds., pp. 122-139.
Shugart, Helen A. 1994. "The Missing Text: Rape and
Women's Sexuality." Women and Language XVII (1):
12-19.
Simpson, John A. 1982. The Concise Oxford Dictionary
of Proverbs. New York: Oxford University Press.
Thiselton-Dyer, T.F. 1906. Folk-lore of Women. Chicago: A.C. McClurg & Co.
Thorne, Barrie and Nancy Henley (eds.) 1975. Language
and Sex: Difference and Dominance. Rowley,
Massachusetts: Newbury House Publishers, Inc.
Webster, Sheila K. 1982. "Women, Sex, and Marriage in
Moroccan Proverbs." International Journal of Middle East
Studies 14: 173-184.
Whiting, Bartlett Jere 1977. Early American Proverbs
and Proverbial Phrases. Cambridge, Massachusetts:
Harvard University Press.
Wilson, F.P. (ed.) 1970. The Oxford Dictionary of
English Proverbs. 3rd ed. Oxford: Clarendon Press.
Yusuf, Yisa Kehinde 1994. "Proverbs and Misogyny." Working Papers on Language, Gender and Sexism 4(2):
25-45.
Yusuf, Yisa Kehinde 1995. "Contradictory Yoruba Proverbs
about Women: Their Significance for Social Change." In 'Simi
Afonja and Bisi Aina, eds., pp. 109-118.
Yisa Kehinde Yusuf
Department of English
Obafemi Awolowo University
Ile-Ife
Nigeria