Thursday, 29 July 2010
| It is the first step that is difficult. |  |
| | Click here to see/listen to the equivalent proverb in: | |
 Subscribe Unsubscribe Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote
: Politeness -- The most acceptable hypocrisy.
--Get Details ( Bierce, Ambrose | Politeness )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs
European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese
You can find our CD-Roms at

|
THE PROVERBIAL FORMULA "MAN SOLL"...
|
ARCHER TAYLOR
THE PROVERBIAL FORMULA "MAN SOLL"...*
The formula "Man soll" ... as in "Man soll den Tag nicht
vor dem Abend loben" reaches far back in to the history of
Germanic proverbs. In our earliest occurrences, moreover, we
can see remnants of a very ancient form which had no
subject. Gradually shifting habits of speech have obscured
this older form. A typical illustration is a law proverb
found in the Njalssaga and later without significant change
in the old Norwegian code: med logum skal land vart
byggja en med ólogum
eyda.[1] The modern Danish inscription on the Raadhus in Copenhagen
is taken from the Jyske lov, an old Danish code: Maeth logh
skal land bygiaes. In this change from the active
construction (Icelandic) to the passive (Danish) we see one
way of transforming the old impersonal skal into the
modern construction with a subject.
Icelandic preserves a number of proverbs in this older
form. The following examples are found in Jónsson's
and Heusler's collections of Icelandic proverbs from the
sagas and the Elder Edda:
At ósi skal á stemma (62, 1);
mikit skal til almaelis hafa (63, 8); eigi skal bogna,
kvad karl ok skeit standandi (71, 44); svá skal
bol baeta at bída annat meira (74, 62); at kveldi
skal dag leyfa (74, 63; ZfVk. 26, 42--43 nr. 36); vid eld
skal ol drekka (ZfVk. 26, 43 nr. 38); fold skal vid
flódi taka (ZfVk. 26, 46 nr. 46); ilt skal illum
bjóda (100, 198); upp skal jarli gefa eina sok
(101, 200); til fraegdar skal konung hafa meir en til
langlífis (103, 218; ZfVk. 26, 51); krjúpa
skal ef ekki má ganga (105, 223); nú skal
eigi med laufsegli lengr fara (107, 241); pat skal leyfa
sem lidit er (108, 246); med logum skal land várt
byggja en med ólogum eyda (see above); vid lygi
skal lausning giolda (ZfVk. 25, 112 nr. 10); hafa skal
gott rád pótt ór refsbelg komi (179,
321; cf. the variant: hafa skal heil rád hvadan
sem koma); reidi skal rum gefa (180, 329); skal eigi
marka reids manns mál (180, 330); skalat
rúnar rista, nema ráda vel kunni (ZfVk. 26,
52 Anm. 1); skalat ulf ala ungan lengi (194, 418);
vín skal til vínar drekka (200, 458); skal
vinar í porf neyta (200, 458); ekki skal lengi
prá till pess er pó skal ekki tjá
(203, 478).
Except for three instances (reidi, rúnar, ulf in the preceding list), the sentence is always arranged
so that skal shall not stand at the beginning. These
three instances are metrical: we may conjecture that they
retain an old syntactical form which was no longer employed
in prose. It will be noticed, moreover, that two of them use
the old suffixed negative -a which disappeared from
classical Icelandic prose.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 3:1996 & Issue
4:1996, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
We shall find the English
parallels[4] to the Icelandic krjúpa skal ef ekki má
ganga instructive. There are various equivalents: First
creep, then go (1606); We first must creepe, before we well
can goe (1622); You must learn to creep before you can go
(1754); Folk maun creep before you can go (1823). The
ordinary substitute is the simple impera tive: Praise the
fair day at even (Man soll den Tag nicht vor dem Abend
loben); Of two evils choose the least (Von zwei Übeln
soll man das kleinste wählen); Don't tell tales out of
school (Man soll nicht aus der Schule schwatzen). The use of You in place of the indefinite pronoun is, I suspect,
comparatively recent.
The history of the formula Man soll ... can now be
given in simple lines. It developed out of an older
impersonal formula which is preserved in Icelandic. There
may be traces of the older formula in other Germanic
languages. It was used in sententious proverbs and (perhaps
later) in metaphorical proverbs. Alongside these literal and
metaphorical proverbs there arose, particularly in the
Middle Ages (Old English and Middle High German), maxims of
more or less doubtful proverbial character which show that
the formula was present in everyone's mind. A further
extension of the formula, an extension which is not found in
the Scandinavian languages, created proverbs resembling the
Priamel. This extension in use shows that the formula was
firmly established in tradition, at least in countries south
of Denmark. In later times the use of the formula in
proverbs like the Priamel is rare and the disappearance of
this type may be caused by the declining popularity either
of the formula or of the Priamel. A considerable extension
of use has occurred, and apparently in more recent times, by
the creation of nonce- proverbs from proverbial phrases by
the use of the formula. This is now the most important way
in which the formula is used.
Notes
*Reprinted from Wolfgang Mieder (ed.) Selected Writings on Proverbs by Archer Taylor, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki 1975, pp.
101-105
- F. Jónsson, Arkiv f. nord. fil. 30 (1914), III
no. 268; K°gel, Geschichte d. dt. Lit. I, 1, 74.
Jónsson's collection of Icelandic proverbs is
cited henceforth by page and number.
-
"Althochdeutches", Beitr. z. Gesch. d. dt. Spr. 43
(1917/18), 147.
-
Simrock s. v. Freunde; Zingerle S. 41; Seiler, Zs. f.
dt. Philol. 45, 249 nr. 5 (cf. 47, 384 nr. 6).
-
Apperson, English proverbs and proverbial phrases
(1929) p. 214.
|
|
|