GALIT HASAN-ROKEM
GEORGIAN PROVERBS OF DIALOGUE AND
DIALOGUE OF PROVERBS IN ISRAEL*
Dialogue in proverbs is for me the
natural theme to discuss in an article dedicated to the
honor of Alan Dundes. Alan Dundes's unique career in
American and international folklore studies has always been
characterized by dialogue. His approach to students has
encouraged thousands of them through the years to march into
the wonderfully chaotic treasury at the end of the corridor
at Kroeber Hall at the Berkeley campus; he has warmly hosted
numerous fellow folklorists from various continents and
cultures at the Folklore Program of the Anthropology
department; he has lead lively discussions in hundreds of
conferences all over the map; he has visited many countries
to stimulate folkloristic research in their
academies.
The proverbs which will be discussed
in the following short paper all stem from a corpus of
proverbs in regard with which dialogue is not a mere
stylistic device, but rather the be all and the end all of
the whole collection. The proverbs were all collected in
field work from immigrants of (formerly Soviet) Georgia in
Israel.[1] The project itself was in an unusual manner for research of
this kind, but typically of the cultural resourcefulness of
Georgian immigrants in Israel, initiated by the Georgian
community itself. It can therefore rightly, I think, be
considered a dialogic gesture from the Georgians towards the
Israeli society, a gesture saying in so many words "Listen
to us". The choice of folklore as a means to communicate
with Israeli society is typical of the high status of folk
culture in Georgian tradition, a phenomenon which seems to
be common to cultures with a canonized or semi-canonized
epic tradition (cf. Finnish folklore and folkloristics),
also reflected in a strong academic tradition of folklore
studies.[2]
The field work and the analysis was
carried out in an intricate process of cultural translation,
informed by a conscious reflexive notion of dialogue. Due to
my initial lack of knowledge of the Georgian language, when
I in any case (unwisely, maybe) decided to undertake the
project, I had to resort to an indirect research process
(and finally also study Georgian). Inspired by strong
theoretical voices in the field of
ethnography,[3] however this situation, which was basically one of
disadvantage, became a methodological and eventually also a
theoretical resource. It heightened the aspect which is
always true in folkloristic field work, namely the
fragmentary mode of the empirical work, and the need for a
theoretical frame work within which the fragments are
structurally interpreted. The key concept for the research
became dialogue, in which the process of field work
translated by the field worker, Dr. Yitzhak Atanelov, to me
became a second, reflexive stage of field work The process
of relatively new immigrants talking to a more veteran
immigrant, Atanelov, and him talking to me, reflected as a
blueprint the general processes of communication between
immigrant community and host society. The consciousness of
the power related to knowledge as being processed in the
academic establishment and transformed into a product which
can be publically consumed, was an active factor of the
research. The results have created an analysis dealing with
the political, cultural and humanistic hermeneutics of
folklore in Israel, which however cannot be discussed at
length within the scope of this paper.
The full text of
this article is published in De
Proverbio - Issue 3:1996 & Issue
4:1996, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
paatav, bani tkvi, da kusli
mtkiva, batonoo
-
The child was told: Why do you
cry? It answered: It works on everybody. (26, Roland
Bablikashvili)
bavsvs utxres: ra gatirebso gamdis
da vtrio
-
The wolf told the dog: It does not
matter that I run and you follow me, what matters is that
when I turn around you will be next to me. (27, Tsira
Balashvili)
mgelma utxra zaglsa: sakme is ki ar
aris rom mivrbivar da momdevo, sakme is aris, movbrunde
da dadgeo
-
A Tatar says to a Tatar: Call me
Aga and I will call you Aga, and we shall both be Agas.
(32, Rachel Balashvili)
tatarma utxra tatarsa: Senc Aga
damizaxe, mec agas dagizaxeb da oriveni agebi
viknebito
-
The eyeless ant asked God: Give me
eye-lashes. (84, David Zurlashvili)
ciancvelas tvalebi ar hkonda da
gmerts exveceboda: camcamebi gamomasxio
-
The fox which was caught in a
snare called: If I shall not get the whole chicken, I
will not be satisfied with the drumstick. (86, David
Zurlashvili)
xapangsi gabmuli mela izaxoda tu
mteli katami ar momecit, barkals ar
davzerdebio
-
The dog was asked: Why do you
bark? - To scare the wolves. - Why do you wag your tail?
-What do you think, am I not afraid of wolves? (88, Uti
Zizov)
zagls hkitxes ratom qepo: mglebs
vaprtxobo kuds rad aknevo - mglebisa gana me ar
mesiniao
-
The rooster said: I shall cry but
whether the sun rises God knows. (139, Gurami
Miralashvili)
mamalma tkva: me ki viqivleb da
gatendeba tu ara gmertma iciso
-
When they came to milk the cow she
said "I am an ox", and when they came to harness her she
said "I am a cow". (165, Michael Chachashvili)
zroxas sacveli moutanes da tkva:
xari varo, ugeli moutanes - zroxa varo
-
The mother said "I will die", the
wife said "I will marry", and in the meantime the house
is full of dirt. (189, Giga Kukiashvili)
dedam tkva: movkvdebio kalma -
gavtxobdebio, saxli ki nagvit aivso
Seven out of the twelwe dialogue
proverbs consist of miniature animal fables, where the
animals are the speakers of the dialogic element. All of the
animals in these proverbs are familiar heroes of the
European and Middle Eastern fable universe. The couple
dog-wolf appears twice (5,9). In one proverb the speaker is
the fox, who mentions a chicken as food (8). A rooster (10),
a cat (1) and a cow (11) represent domesticated species, and
the ant (7), an insect, is also a known figure from the
classical fable-lore.[9]
The human figures of the proverbs are
on one hand age and gender roles, child (4), mother (12) and
wife (12) and therefore more or less universally applicable
to create the generalizing synecdoche effect typical of
proverbs.[10] The Tatars (6) are characteristic ethnic "others" of which
there are an abundance in the Georgian society; Paata (3) is
a male proper name, possibly chosen because of slight
alliteration with key words in the proverb. Nacarkekia (2)
is a Georgian folktale hero, figuring in several tale types
well known in European folklore, such as the contest between
the giant and the boy.[11] Nacarkekia is a bragger and his appearance is accompanied by
a somewhat comical tone.
After having dealt with the thematic
variation of these twelwe dialogue proverbs, let us look at
their formal variation. In three of the proverbs (3,4,9) the
dialogue is complete, i.e. the proverb consists of a
question and an answer by two different figures, in the
second case the exchange is double. In one proverb the same
figure utters two lines (11) and in another (12) two persons
utter each a line but not necessary to each
other.
These formal characteristics are a
different aspect of the level of analysis which Peter Seitel
has termed (in the most influential single article on
proverbs ever written, if I am not mistaken)
''correlation''.[12] In Seitel's usage the term designates the first, second or
third person reference to which the proverb is directed in
each case. In general, the correlation may only be inferred
from a study of the text in its context, which has been done
in the Hebrew book version in each of the 232 proverbs of
the total corpus from which these dialogue proverbs are
extracted. However in a dialogue proverb the correlation is
also in a way interjected into the text itself.
The para-proverbial discourse was
elicited through two direct questions addressed by the field
researcher to the informants: first, what are relevant
contexts of use, and the second, what is the interpretation
given by the members of the ethnic group. The difference
between the answers to the two questions was not very big,
but on the whole the first question was answered by more
specific and less normatively formulated discourse. Another
textual environment was created by checking parallels in
collections of Georgian
proverbs.[13]
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 3:1996 & Issue
4:1996, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
The last proverb of the twelwe
discussed here, about the ant (nr. 7 in the list in this
article), introduces a mythical
theme.[26] When I started to analyze the Georgian proverbs it seemed to
me that this perspective, the mythical, is somehow in
contrast to the pragmatic everyday wisdom which dominates
the tone and function of the proverb genre. On the other
hand there were a number of proverbs with such themes in the
corpus.
Proverbs being mainly verbal
strategies directed towards social situations and reflecting
on the discursive context itself, it is not so usual in
contemporary research to deal with their more metaphysical
aspects. Working on the Georgian corpus collected in Israel
drew to my attention the quiet but insistent presence of
metaphysical themes in the proverbs. Here the metaphysical
is embodied in me mode which is its main articulation in
folklore in general, the mythical.
The proverb image deals with a
pseudo-aetiological motif of the physiognomy of the ant. The
para-proverbial discourse points at the following context
"Said about a person who asks for things s/he doesn't need
at all" and the interpretation "a person who lacks something
important, asks for something less important". In the
proverb image the presupposition is the knowledge that ants
have no eyes, which is conceived of as a state of lack. This
lack correlates with the specific, mythical ant's request
for eye-lashes and makes that request an absurd one. A
similar, but more implicit, absurd request exists in a
parallel proverb in the Babylonian Talmud (fifth century
CE): "The camel asked for horns and lost its ears". Here the
aetiological aspect is even more prominent, to provide an
explanation for the small size of the ears of the camel. The
Georgian proverb about the ant is less aetiological and more
grotesque; the eye-lashes of the ant may hint at the feelers
which the ant actually uses instead of eyes for observing
its environment.[27] The request of the ant directed to the creator of the world
points out the regrettable fact that creation may not always
seem perfect; thus this specific request stands for a great
number of wishes for improvements in the world. The mistake
of the ant maybe a tragic one too, is not to ask for the
right thing, namely eyes, but rather for something which
reflects a preference of external, aesthetical values and on
the social level therefore is judged as vanity. The
superfluousness of the requested thing is that which the
para-proverbial discourse foregrounds from the contents of
the text. But the ant may also be excused for wanting the
eye-lashes to hide the lack of the principal thing, the
eyes.
The proverb hints possibly to the
proverbial ant of biblical Proverbs (Prov. 6, 6-8) which is,
as mentioned before, taken up by the European fable
tradition (La Fontaine). The hint is in this case somewhat
antithetical since the biblical ant, as well as the one in
the fable, is praised for making the correct choice. The
mythical character of this specific proverb is also
strengthened by the association to the canonical
text.
The dialogue proverbs of the Georgians
in Israel reflect on one hand the general character of the
proverb corpus in that they open up the gnomic genre to a
greater narrativity. They also specifically loosen the
possibly monophonic impression of proverbs and formalize a
polyphonic mode, which I have tried to contextualize within
the interpretation of the proverb texts in their functional
and rhetoric embeddedness in the para-proverbial discourse.
The material here has also been presented as an example for
a paremiological venture which represents the research of
proverbs in their cultural and mental processes of
communication.
Notes
*Previously published in Proverbium, 11 (1994), pp. 103-116
Galit Hasan-Rokem, Adam Le-adam
Gesher - The Proverbs of Georgian Jews in Israel, Field research: Yitzhak Atanelov, Jerusalem 1993
(Hebrew).
-
E. Virsaladze, K Sixarulidze &
M. Tshikovani, Gruzinskoe narodnoe poetitskoe
tvortshestvo, Tbilisi 1972; Kartuli polkloris
leksikoni, Tbilisi 1975; M.J Tshikovani Kartuli
xalxuri sitgvierebis istoria, Tbilisi 1975; G.
Charachidze, Le Systeme Religieux de la Georgie
Paienne: Analyse Structurale d'une Civilisation, Paris 1968.
-
Especially J. Clifford & G.
Marcus, Writing Culture: The Poetics and Politics of
Ethnographic Writing, Berkeley, Los Angeles, London
1986; also the more empirically oriented folkloristic
study C.L. Briggs, Competence in Performance:
Creativity of Tradition in Mexican Verbal Art, Philadelphia 1988.
-
Th. Sakhokia, "Les Proverbes
Georgiens", Revue des Traditions Populaires, XVII
(1902), 547-565; XVIII (1903), 119-133. Repr. Les
Proverbes Georgiens. Paris 1903; R. Bleichsteiner, Kaukasische Forschungen, 1er teil: Georgische und
Mingrelische Texten, Osten und Orient, Wien 19l9; J.
Bergel, Poslovitsy Narodov (year and locus of
printing not indicated); Lia Lezhava et al., Xalxuri
sibrzne: andazebi maxvilitgvaoba gamocanebi, Tbilisi
1965; K. Sixarulidze, "Poslovitsy", Gruzinskoe
narodnoe poeticeskoe tvortchestvo, ed. E. Virsaladze
et al. see note 2 above), Tbilisi 1972, 109-201; D.
Toronjadze, English-Georgian Proverbs and Sayings, Tbilisi 1973; Winfried Boeder, "La Structure du Proverbe
Georgien", Revue des etudes georgiennes et
caucasiennes, 1 (1985), 97-115; ibid. "Struktur und
Interpretation georgischer Sprichworter Chewzuretien". Redensarren und Sprichworter im interculturellen
Vergleich, eds. A. Sabban & J. Wirres, Wiesbaden
1991.
Iris Järvio-Nieminen, Suomalaiset Sanomukset (Finnish Wellerisms),
Helsinki 1959; A.Cirese, "Wellerismes et Microrecits"', Proverbium 14 (old series) (1964), 384-390.
-
Pack Carnes, Proverbia in
Fabula, Bern 1988.
-
Dov Noy, Sippurei baalei haim
be-edot Yisrael, Haifa 1976, p. l58.
-
Boeder 1985, p. 107, nr.
15.
-
Old Testament, Proverbs 6,6;
30,25; Jean de la Fontaine, "La cigale et la fourmi", the
first fable in the French fabuliers work is about the
grasshopper and the ant, French-English edition trans.
Elizur Wright, London 1975, p. 11.
-
N.R. Norrick, How Proverbs
Mean: Semantic Studies in English, Berlin-New
York-Amsterdam 1985.
-
A. Aarne and S.Thompson, The
Types of the Folktale (Folklore Fellows Communications
184), Helsinki 1973.
-
Peter Seitel "Proverbs: A Social
Use of Metaphor", Genre 2, 1969.
-
See note 4 above.
-
Numerous oral sources from both
communities have been consulted regarding this
question.
-
G. Tsitsuashvili, "Early
Information about Jews in Georgian Chronicles", Proceedings of the Sixth World Congress of Jewish
Studies, Jerusalem 1973, p. 117.
-
e.g. "Nacarkekia and the demon",
(nacarkekia da mdewi), Bleichersteiner, see note 4 above,
pp. 233-236, Aarne & Thompson type nr. 1060.
-
M. Bakhtin, Rabelais and his
World, Bloomington Ind. 1984, e.g. pp.
217-219.
-
T. Dragadze, Rural Families in
Soviet Georgia: A Case Study in Ratcha Province, London 1988; Yitzhak Eilam, The Georgians in Israel:
Anthropological Aspects (Hebrew), Jerusalem
1978.
-
Sakhokia, see note 4, p.
17.
-
G. Ben-Oren & W. Moskowitch,
"Characteristics of the Spoken Language of the Jews of
Georgia", Peamim 31, 1987, pp. 95-119.
-
See note 4; Bleichsteiner nr. 41
and Sakhokia p. 562.
-
-
Dragadze, see note nr. 18, p. 137
mentions the use of a special sing song melody when the
proverbs are recited for children.
-
Here the lack of differentiation
between "context" and "interpretation" is especially
visible.
-
Oral tradition among Palestinians.
My direct source is Amer Dahamasha, graduate student at
the Hebrew University, from the village Kafr Kaana (cf.
the story of water turned to wine in the New Testament)
in Galilee.
-
Dragadze, see note 18 above, pp.
67, 69, 159-160.
-
For parallels see Bergel (note 4
above) nr. 682; with change of protagonist in Sakhokia,
p. 565: "The raven had no eye-lids and prayed to God to
give it eye-lashes". See also more general parallels in
our Georgian collection (see above note l); nr. 41: "A
man who had no horse yearned for a saddle"; nr. 150:
"Wanted to buy a needle and for the price of a
sowing-machine".
-
I thank Ariel Rokem for the
idea.
Galit Hasan-Rokem
Department of Hebrew Literature and Jewish Folklore
Program
The Hebrew University
Jerusalem
Israel
|